The current convention, Lomé IV, runs until February 2000, after which the existing trade arrangements may be revised. |
Нынешняя четвертая Ломейская конвенция действует до февраля 2000 года, после чего существующие механизмы торговли могут быть пересмотрены. |
The current prospect for all countries to achieve the poverty reduction and the other Millennium development goals by 2015 appears extremely bleak. |
Существующие в настоящее время прогнозы в отношении того, что все страны могут обеспечить сокращение масштабов нищеты и достичь другие цели развития на новое тысячелетие к 2015 году, представляются очень мрачными. |
As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. |
Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
It is expected that the new Code will also resolve existing discrepancies between the Constitution and the current Labour Code. |
Ожидается, что в новом Кодексе будут также устранены существующие несоответствия между Конституцией и действующим Кодексом законов о труде. |
Even the 250 km/h is too ambitious compared to current conditions. |
Учитывая существующие условия, скорость даже в 250 км/ч является слишком высокой. |
Explanatory material should then clarify that the revised provisions should be read as replacing the current provision on interim measures. |
В таком случае в пояснительных материалах следует разъяснить, что пересмотренные положения следует рассматривать в качестве положений, заменяющих существующие положения об обеспечительных мерах. |
It also identifies gaps in the existing framework and makes concrete and realistic recommendations that, if implemented, could effectively meet current protection needs and concerns. |
В нем также указывается на упущения в существующих механизмах и излагаются конкретные и реалистичные рекомендации, выполнение которых позволило бы эффективно урегулировать проблемы и удовлетворить потребности, существующие в области защиты. |
The current sporadic and fragmented approaches did not achieve sustained results. |
Существующие разрозненные и фрагментарные подходы не приводят к достижению устойчивых результатов. |
The Government would do its utmost to expedite the transfer and address current shortcomings. |
Правительство приложит максимум усилий к тому, чтобы ускорить перевод заключенных и устранить существующие недостатки. |
This would correct the current absence of financial monitoring by the Executive Office of these missions administered by the Department of Field Support. |
Это позволит устранить существующие недостатки, связанные с отсутствием финансового контроля со стороны Административной канцелярии за миссиями, получающими административную поддержку от Департамента полевой поддержки. |
The current provisions concerning instructions in writing are not deemed satisfactory any longer. |
Существующие положения в отношении письменных инструкций более не считаются удовлетворительными. |
Unfortunately, current international structures were not yet ready to take effective action in such cases. |
К сожалению, существующие международные структуры еще не готовы предпринимать эффективные действия в подобных случаях. |
The current methodology and policies for setting retail prices for UNCTAD's publications, however, appear unsatisfactory. |
Однако существующие методология и политика установления розничных цен на публикации ЮНКТАД представляются неудовлетворительными. |
The United Nations strongly supported the current incentive mechanisms to promote language knowledge among its staff. |
Организация Объединенных Наций решительно поддержала существующие механизмы поощрения знания языков ее сотрудниками. |
FICSA notes that the current technical measures for operating the post adjustment system within the approved range are proving operationally adequate. |
ФАМГС отмечает, что существующие технические механизмы функционирования системы коррективов по месту службы в пределах утвержденного диапазона дают должные результаты. |
Resolution of the current differences is most problematic for developing countries. |
Для развивающихся стран в наибольшей степени проблематично урегулировать существующие различия. |
We believe that it is a great example of transparency and we hope that its current cooperative relationship with the IAEA will be intensified. |
Мы считаем, что это прекрасный пример транспарентности, и надеемся, что существующие в настоящее время отношения сотрудничества между этим Агентством и МАГАТЭ будут упрочены. |
Thirdly, where applicable, the courts are required to have regard to current norms of public international law and comparable case law. |
В третьих, когда это необходимо, суды должны «учитывать существующие нормы публичного международного права и сопоставимого прецедентного права». |
The current regulatory framework in the field of international multimodal transportation is notoriously complex and no uniform liability regime is in force internationally. |
Существующие нормативные рамки в области международных смешанных перевозок известны своей сложностью, и на международном уровне не действует какого-либо унифицированного режима ответственности. |
Accordingly, current legal requirements would need to be taken into account in determining the expatriate status of staff members. |
В соответствии с этим при определении статуса экспатрианта того или иного сотрудника необходимо принимать во внимание существующие юридические требования. |
OIOS highlights that the current instructions on staff selection allow documentation relevant to the recruitment process to be recorded outside the Galaxy system. |
УСВН подчеркивает, что существующие инструкции по отбору персонала допускают хранение документации, касающейся процесса отбора, вне системы «Гэлакси». |
Aid flows must rise above current levels and be better aligned with national development strategies and priorities. |
Приток средств в рамках оказания помощи должен превысить существующие уровни, и их предоставление должно в большей степени соответствовать стратегическим интересам и приоритетам в области развития. |
Finally, it was imperative to begin enforcing the current legal instruments. |
Необходимо перейти к этапу, в ходе которого будут применяться существующие механизмы. |
Instead of correcting, they would exacerbate current shortcomings in the Council's structure and work. |
Они не исправят, а еще более усугубят существующие недостатки структуры и работы Совета. |
NEPAD does not overlap with existing mechanisms and is not designed to replace any current programmes or activities. |
НЕПАД не дублирует уже существующие механизмы и не рассчитана на то, чтобы заменить собой какие-либо осуществляемые в настоящее время программы и инициативы. |