| The current convention, Lomé IV, runs until February 2000, after which the existing trade arrangements may be revised. | Нынешняя четвертая Ломейская конвенция действует до февраля 2000 года, после чего существующие механизмы торговли могут быть пересмотрены. |
| The current prospect for all countries to achieve the poverty reduction and the other Millennium development goals by 2015 appears extremely bleak. | Существующие в настоящее время прогнозы в отношении того, что все страны могут обеспечить сокращение масштабов нищеты и достичь другие цели развития на новое тысячелетие к 2015 году, представляются очень мрачными. |
| As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. | Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
| It is expected that the new Code will also resolve existing discrepancies between the Constitution and the current Labour Code. | Ожидается, что в новом Кодексе будут также устранены существующие несоответствия между Конституцией и действующим Кодексом законов о труде. |
| Even the 250 km/h is too ambitious compared to current conditions. | Учитывая существующие условия, скорость даже в 250 км/ч является слишком высокой. |
| Explanatory material should then clarify that the revised provisions should be read as replacing the current provision on interim measures. | В таком случае в пояснительных материалах следует разъяснить, что пересмотренные положения следует рассматривать в качестве положений, заменяющих существующие положения об обеспечительных мерах. |
| It also identifies gaps in the existing framework and makes concrete and realistic recommendations that, if implemented, could effectively meet current protection needs and concerns. | В нем также указывается на упущения в существующих механизмах и излагаются конкретные и реалистичные рекомендации, выполнение которых позволило бы эффективно урегулировать проблемы и удовлетворить потребности, существующие в области защиты. |
| The current sporadic and fragmented approaches did not achieve sustained results. | Существующие разрозненные и фрагментарные подходы не приводят к достижению устойчивых результатов. |
| The Government would do its utmost to expedite the transfer and address current shortcomings. | Правительство приложит максимум усилий к тому, чтобы ускорить перевод заключенных и устранить существующие недостатки. |
| This would correct the current absence of financial monitoring by the Executive Office of these missions administered by the Department of Field Support. | Это позволит устранить существующие недостатки, связанные с отсутствием финансового контроля со стороны Административной канцелярии за миссиями, получающими административную поддержку от Департамента полевой поддержки. |
| The current provisions concerning instructions in writing are not deemed satisfactory any longer. | Существующие положения в отношении письменных инструкций более не считаются удовлетворительными. |
| Unfortunately, current international structures were not yet ready to take effective action in such cases. | К сожалению, существующие международные структуры еще не готовы предпринимать эффективные действия в подобных случаях. |
| The current methodology and policies for setting retail prices for UNCTAD's publications, however, appear unsatisfactory. | Однако существующие методология и политика установления розничных цен на публикации ЮНКТАД представляются неудовлетворительными. |
| The United Nations strongly supported the current incentive mechanisms to promote language knowledge among its staff. | Организация Объединенных Наций решительно поддержала существующие механизмы поощрения знания языков ее сотрудниками. |
| FICSA notes that the current technical measures for operating the post adjustment system within the approved range are proving operationally adequate. | ФАМГС отмечает, что существующие технические механизмы функционирования системы коррективов по месту службы в пределах утвержденного диапазона дают должные результаты. |
| Resolution of the current differences is most problematic for developing countries. | Для развивающихся стран в наибольшей степени проблематично урегулировать существующие различия. |
| We believe that it is a great example of transparency and we hope that its current cooperative relationship with the IAEA will be intensified. | Мы считаем, что это прекрасный пример транспарентности, и надеемся, что существующие в настоящее время отношения сотрудничества между этим Агентством и МАГАТЭ будут упрочены. |
| Thirdly, where applicable, the courts are required to have regard to current norms of public international law and comparable case law. | В третьих, когда это необходимо, суды должны «учитывать существующие нормы публичного международного права и сопоставимого прецедентного права». |
| The current regulatory framework in the field of international multimodal transportation is notoriously complex and no uniform liability regime is in force internationally. | Существующие нормативные рамки в области международных смешанных перевозок известны своей сложностью, и на международном уровне не действует какого-либо унифицированного режима ответственности. |
| Accordingly, current legal requirements would need to be taken into account in determining the expatriate status of staff members. | В соответствии с этим при определении статуса экспатрианта того или иного сотрудника необходимо принимать во внимание существующие юридические требования. |
| OIOS highlights that the current instructions on staff selection allow documentation relevant to the recruitment process to be recorded outside the Galaxy system. | УСВН подчеркивает, что существующие инструкции по отбору персонала допускают хранение документации, касающейся процесса отбора, вне системы «Гэлакси». |
| Aid flows must rise above current levels and be better aligned with national development strategies and priorities. | Приток средств в рамках оказания помощи должен превысить существующие уровни, и их предоставление должно в большей степени соответствовать стратегическим интересам и приоритетам в области развития. |
| Finally, it was imperative to begin enforcing the current legal instruments. | Необходимо перейти к этапу, в ходе которого будут применяться существующие механизмы. |
| Instead of correcting, they would exacerbate current shortcomings in the Council's structure and work. | Они не исправят, а еще более усугубят существующие недостатки структуры и работы Совета. |
| NEPAD does not overlap with existing mechanisms and is not designed to replace any current programmes or activities. | НЕПАД не дублирует уже существующие механизмы и не рассчитана на то, чтобы заменить собой какие-либо осуществляемые в настоящее время программы и инициативы. |