The Committee recommends that the State party verify that the current structures and guidelines/procedures established to conduct free, prior and informed consent are in accordance with the spirit and letter of IPRA and set realistic time frames for consultation processes with indigenous peoples. |
Комитет рекомендует государству-участнику контролировать, чтобы существующие структуры и руководящие принципы/процедуры, созданные для получения СПОС, соответствовали духу и букве ЗПКН и устанавливали реалистичные сроки консультаций с коренными народами. |
Some innovative marking/tracing measures that could supplement current methods include gunshot residual marking samples, ammunition chamber inscription or other practices to be shared during the open-ended meeting of governmental experts. |
Существующие методы могут быть дополнены такими инновационными способами маркировки/отслеживания, как использование образцов остаточных следов выстрела, нанесение надписей на гильзы для боеприпасов и другие виды практики, которыми обмениваются на совещаниях правительственных экспертов открытого состава. |
Until the new appeals arrangements are implemented, we intend to continue to operate current procedures subject to due scrutiny of the circumstances of individual cases and the continuing review of conditions in the countries of origin of asylum-seekers. |
До внедрения новых методов рассмотрения апелляции мы намереваемся продолжить использовать нынешние процедуры, должным образом учитывая обстоятельства отдельных дел и постоянно анализируя условия, существующие в странах происхождения просителей убежища. |
The Movement Control Section has been stretched very thinly with the current staffing establishment as the Section continues to serve expanded, existing, downsized and realigned missions. |
При существующем штате Секция управления перевозками работает на пределе своих возможностей, продолжая обслуживать расширенные, существующие, сокращенные и реорганизованные миссии. |
Youth psychosocial outreach via in- and after-school services needs to be thoroughly analysed and synchronised and current loopholes in service provision for this target group need to be addressed. |
Необходимо тщательно проанализировать и синхронизировать оказание психосоциальной помощи молодежи в учебное и внеучебное время и ликвидировать существующие в настоящее время пробелы в предоставлении услуг этой целевой группе. |
Therefore, the Secretariat should review the data requirements of the Division and the Treasury and assess whether Umoja can reduce current gaps with respect to internal visibility and the flow of information. |
Таким образом, Секретариату следует пересмотреть требования Отдела и Казначейства к данным и оценить, можно ли благодаря системе «Умоджа» улучшить внутреннюю информированность и устранить существующие недостатки в передаче информации. |
Yet the current array of contraceptive products is not without risks of failure and side effects, some of them serious, and many women have clinical contraindications for specific methods. |
Тем не менее существующие методы контрацепции не являются безотказными и имеют побочные эффекты, некоторые из которых серьезные, и для многих женщин существуют медицинские противопоказания к применению определенных средств. |
Mr. Boot said that current markets for ecosystem services fell into two categories: voluntary markets and Government-mediated or compliance markets. |
Г-н Бут сказал, что существующие рынки экосистемных услуг можно разделить на две категории: добровольные рынки и рынки, регулируемые правительством, или рынки соответствия. |
The country team has also agreed to revise current UNDAF priorities so that they more accurately reflect the evolving Lebanese context and more effectively support the Government of Lebanon for the remainder of the cycle. |
Страновая группа также согласилась пересмотреть существующие приоритеты Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, чтобы они более точно отражали развитие ситуации в Ливане и оказывали более эффективную поддержку правительству Ливана в течение оставшейся части цикла. |
Women's status and empowerment: current challenges in implementing the Beijing Declaration and Platform for Action in Nigeria |
Улучшение положения женщин и расширение их прав и возможностей: существующие проблемы в осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в Нигерии |
The policies and programmes designed for teacher training will be continuous and permanent, and they will be incorporated into the current guidelines and curricula. |
В плане подготовки и повышения квалификации учителей разработаны программы, направленные на непрерывное и постоянное обучение и вставленные в существующие направления и разделы учебных планов. |
The Committee regrets the lack of information provided as to whether the current levels of social security benefits permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. |
Комитет сожалеет об ограниченности представленной информации по вопросу о том, позволяют ли существующие размеры пособий по социальному обеспечению предоставить их получателям приемлемый жизненный уровень в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
The European Community notification noted that exposure of workers and other users of asbestos-containing products is in general technically extremely difficult to control in practice, and may greatly exceed current limit values on an intermittent basis. |
В уведомлении ЕС отмечается, что практический контроль за воздействием асбеста на работников соответствующих производств и на других пользователей асбестосодержащей продукции в целом чрезвычайно затруднен в техническом отношении и что такое воздействие временами может намного превышать существующие предельные нормы. |
If the General Assembly did not accept the new constitution as adequate for the de-listing of Gibraltar, then the current decolonization requirements were outdated and should be reviewed. |
Если Генеральная Ассамблея не признает новую конституцию в качестве достаточного основания для исключения Гибралтара из списка несамоуправляющихся территорий, это будет означать, что существующие требования в отношении деколонизации устарели и требуют пересмотра. |
A prompt and effective response by the United Nations consistent with our legitimate requests set out above will without a doubt dispel current concerns and create an atmosphere conducive to understanding, cooperation and, consequently, to the smooth continuation of the process. |
Быстрый и эффективный отклик Организации Объединенных Наций на суть наших законных требований, перечисленных в настоящем письме, непременно развеет существующие домыслы и создаст атмосферу, способствующую разрядке напряженности, сотрудничеству и значительному прогрессу в идущих процессах. |
It was also noted that there had been some concern within the contact group that the current achievement levels were unrealistic for smaller plants; those levels would consequently be reviewed. |
Как было также отмечено, контактная группа несколько обеспокоена по поводу того, что существующие достижимые уровни функционирования не реалистичны для мелких предприятий; эти уровни будут впоследствии пересмотрены. |
As leaders who are committed to the full and unrestricted validity of institutions and the rule of law, we must promote initiatives that enable us to meet the current challenges and thereby effectively foster ethical values and democratic principles in society. |
В качестве руководителей полностью и безгранично приверженных делу обеспечения функционирования институтов права и правового государства мы должны придать импульс инициативам, способным преодолеть существующие проблемы, с тем чтобы эффективно содействовать поощрению этических ценностей и демократических принципов в обществе. |
The current referencing systems, while being purposeful to the generator, mean little or nothing to a third party who, in turn, generates its own reference. |
Существующие системы справочных номеров, отвечая потребностям того, кто их создает, практически не имеют никакого значения для третьих сторон, которые в свою очередь создают свои собственные справочные номера. |
The current allocation is sufficient to cover a significant critical mass of Habitat Programme Managers. Promising examples of cost-sharing by partners provide a positive potential to be explored further. |
Существующие ассигнования достаточны для покрытия значительной критической массы расходов по системе руководителей программ Хабитат. Многообещающие примеры совместного покрытия расходов с участием партнеров создают положительный потенциал, который следует рассматривать и впредь. |
Finally, he described the difficulties in using current atmospheric dispersion models to simulate the observed recirculations, the layering (nearly impossible to achieve) and thus, the photochemical ozone production in this region. |
В заключение докладчик рассказал о тех сложностях, которые возникают при попытках применить существующие модели атмосферного рассеивания для имитации наблюдаемых рециркуляций, слоеобразования (что почти невыполнимо) и соответственно фотохимического синтеза озона на территории региона. |
The work of Bolivian Aymara sociologist Simon Yampara offers a detailed and sophisticated elaboration of traditional knowledge that responds to the present challenge imposed by the current economic understanding of development. |
В работе боливийского социолога Симона Ямпары, который является одним из представителей народа Аймара, детально и тщательно рассматриваются традиционные знания, которые дают ответ на существующие проблемы, связанные с нынешним пониманием экономического развития. |
The current assistance scheme aims to lower financial and energy expenses, with families (depending on the number of members, the family income, custody obligations for a special-needs child, etc.) being additionally supported. |
Существующие в настоящее время программы помощи направлены на снижение финансовых издержек и расходов на энергию наряду с оказанием дополнительной поддержки семьям (в зависимости от числа членов семьи, доходов, обязанностей по обеспечению ухода за детьми с особыми потребностями и т.д.). |
We can integrate all your existing applications, databases, and working systems into your web interface, giving you much greater opportunities to attract new clients and expand contacts with your current customers. |
Мы интегрируем интерфейс в существующие приложения, базы данных и работающие системы. В результате вы получаете более широкий доступ к бизнес-процессам, что в свою очередь расширяет взаимодействие с существующими клиентами и привлекает новых. |
The Secretary-General's Special Adviser's work with the newly created I-8 Group/L.I.F.E. involving the major existing mechanisms with a view to sharing best practices, reinforcing and coordinating current efforts and galvanizing public support for further new initiatives, will be important in this respect. |
Большое значение в этой связи будет иметь работа Специального советника Генерального секретаря с вновь созданной Группой И-8/L.I.F.E., объединяющей основные существующие механизмы, в целях обмена передовым практическим опытом, активизации и координации предпринимаемых усилий и мобилизации общественной поддержки новых будущих инициатив. |
However, the current availability of surveys and administrative data sources, and SNA industry and commodity classifications, make it difficult to estimate the explicit impact and contribution of the networked economy to overall GDP. |
Однако проводимые в настоящее время обследования и существующие источники административных данных, а также используемые в рамках СНС отраслевые и товарные классификации затрудняют оценку прямого воздействия сетевой экономики на общий ВВП и ее вклада в него. |