The report stressed the importance of inclusiveness and regretted that the National Convention does not include representatives from the National League for Democracy and the Shan Nationalities League for Democracy. |
В докладе подчеркивается важность широкого участия и выражается сожаление по поводу того, что Национальная конференция не включает представителей от Национальной лиги за демократию и Лиги за демократию национальности шан. |
At its 87th Session (June 1999), the International Labour Conference adopted, by a unanimous vote, the new Convention and Recommendation on the elimination of the worst forms of child labour. |
На своей восемьдесят седьмой сессии (июнь 1999 года) Международная конференция труда единогласно приняла новые Конвенцию и рекомендацию о ликвидации наиболее жестоких форм использования детского труда. |
Background: Article 7, paragraph 2 (j), of the Convention requires the Conference to review reports submitted by its subsidiary bodies and provide guidance to them. |
статьи 7 Конвенции, Конференция рассматривает доклады, представленные ее вспомогательными органами, и осуществляет руководство их деятельностью. |
The Committee also noted that a recently-convened subregional conference in South Asia had resulted in the formation of a South Asia disability forum that would support the Convention. |
Комитет также отметил, что недавно проведенная субрегиональная конференция в Южной Азии позволила учредить форум стран Южной Азии по вопросам инвалидности, который будет оказывать поддержку Конвенции. |
At its second meeting, the Conference of the Parties, in its decision RC-2/5, approved arrangements by the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO for the performance of the secretariat functions for the Convention. |
На своем втором совещании Конференция Сторон решением РК2/5 утвердила договоренности между Директором-исполнителем ЮНЕП и Генеральным директором ФАО в отношении выполнения секретариатских функций применительно к Роттердамской конвенции. |
Third, the Conference's lack of progress cannot be attributed to its rules of procedure, because with the same rules of procedure the Conference has succeeded in concluding international disarmament instruments such as the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В-третьих, дефицит прогресса на Конференции не может быть отнесен на счет ее правил процедуры, ибо с теми же самыми правилами процедуры Конференция преуспела с заключением таких международных разоруженческих инструментов, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Similarly, the seventeenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in South Africa later this year, offers the international community yet another valuable opportunity to reverse the harmful effects of climate change on our planet. |
Аналогичным образом, семнадцатая Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая должна пройти в Южной Африке в конце этого года, предоставляет международному сообществу еще одну важную возможность для того, чтобы обратить вспять негативную тенденцию к изменению климата на нашей планете. |
The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. |
К Комитету была также обращена просьба провести конкретную работу по обзору осуществления и соблюдения обязательств согласно статьям З, 4, 5 и 6 Конвенции. Конференция Сторон, в частности, просила Комитет проанализировать имеющиеся недостатки и проблемы, связанные с отсутствием конкретных сообщений, направляемых Комитету. |
The Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Morocco, the World Food Summit in Rome, the discussions on trade issues in Doha and a host of other meetings in recent days demonstrate the close dependence that we have on each other. |
Конференция участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Марокко, Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме, обсуждение вопросов торговли в Дохе и целый ряд других форумов, состоявшихся в последние дни, свидетельствуют о наличии тесной взаимосвязи между всеми странами. |
CSTB'2010 exhibitions and conference are supported by: IABM (International Association of Broadcast Manufacturers), AKTR (Association of Cable TV of Russia), International Broadcasting Convention IBC. |
Выставка и конференция CSTB'2010 проводится при поддержке: IABM (International Association of Broadcast Manufacturers), АКТР (Ассоциации кабельного телевидения России), International Broadcasting Convention IBC. |
15 June 1995 WRI/UNEP/International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) press event at Biodiversity Convention, Conference of the Parties, Jakarta |
15 июня 1995 года пресс-конференция по Конвенции о биологическом разнообразии под эгидой ВИР/ЮНЕП/Международного союза охраны природы и природных ресурсов, Конференция Сторон, Джакарта |
What will be important in the coming months is that initiatives undertaken in various forums such as the Conference on Disarmament dovetail and will be concerted to promote the universality and the full and effective implementation of the total-ban Convention. |
В ближайшие месяцы важно обеспечить, чтобы инициативы, выдвигаемые в увязке с различными форумами, такими, как Конференция по разоружению, согласовывались, с тем чтобы содействовать универсальности, а также полному и эффективному осуществлению конвенции об окончательном запрещении мин. |
From Canada's perspective, it is fitting that the Review Conference will be held on the most mine-affected continent on earth, a continent which played a pivotal role in the creation of the Convention and which has done so much to see it implemented across Africa. |
Канада считает вполне уместным, что Конференция по обзору будет проходить на континенте, в наибольшей степени затронутом минной проблемой, сыгравшем ключевую роль в разработке Конвенции и предпринявшем огромные усилия в целях ее осуществления на всей территории Африки. |
Hence the sixth Conference of the Parties could call on the development partners to strive to take the objectives and goals of the Convention and the national action programmes into account in their strategies for assistance to the affected country Parties. |
В этих условиях шестая Конференция Сторон может, вероятно, обратиться с просьбой к партнерам по процессу развития о том, чтобы они учитывали задачи и цели Конвенции и НПД в своих стратегиях по оказанию помощи затрагиваемым опустыниванием Сторонам Конвенции. |
In its resolution 2/2, the Conference reiterated its request to the States parties that had not yet provided through the self-assessment checklist information on their programmes, plans and practices and on their legislative and administrative measures to implement the Convention to provide the Secretariat with such information. |
На своей второй сессии Конференция в резолюции 2/1 настоятельно призвала государства-участники Конвенции и подписавшие ее государства, которые еще не сделали этого, заполнить контрольный перечень вопросов и представить его Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
In the recent past, the Conference on Disarmament has engaged in multilateral negotiations which resulted in producing treaty texts in the form of the Chemical Weapons Convention in 1992 and, more recently, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), completed two months ago. |
В недавнем прошлом Конференция по разоружению провела многосторонние переговоры, которые завершились выработкой текстов договоров в форме, в 1992 году, Конвенции по химическому оружию и, совсем недавно, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), законченного два месяца назад. |
Your Conference can take pride in having produced two major international legal instruments, which have greatly contributed to the search for a world free from the threat of weapons of mass destruction: the Chemical Weapons Convention in 1992 and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty in 1996. |
Ваша Конференция может гордиться тем, что она выработала два крупных международно-правовых документа, которые внесли большой вклад в поиски мира, свободного от угрозы оружия массового уничтожения: в 1992 году - Конвенцию по химическому оружию, а в 1996 году - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In conjunction with the Ministry of Foreign Affairs and representatives of UNDP in Turkmenistan, the National Institute held an international conference on 30 September 2009 to celebrate the thirtieth anniversary of the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
30 сентября 2009 года Туркменским национальным институтом демократии и прав человека при Президенте Туркменистана совместно с Министерством иностранных дел Туркменистана, Представительством ПРООН в Туркменистане организована и проведена международная конференция, посвященная 30-й годовщине со дня принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
At its third meeting, in 1996, the Conference of the Parties to the Convention decided to establish a multi-year programme of activities on agricultural biodiversity aiming, inter alia, at promoting the positive and mitigating the negative effects of agricultural practices on agricultural biodiversity. |
На своем третьем совещании Конференция сторон приняла решение о создании многолетней программы деятельности в области сельскохозяйственного биологического разнообразия в целях, в частности, содействия позитивному воздействию сельскохозяйственной практики на СХБР и смягчения ее негативных последствий. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families must enter into force as soon as possible, and there was an urgent need to strengthen international cooperation on trafficking in migrants. |
Всемирная конференция должна выработать конкретные рекомендации в отношении двойной дискриминации, которой по-прежнему подвергаются женщины, и учесть другие группы населения, которые также нуждаются в особой заботе, например, дети, инвалиды, пожилые лица и лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
If more accurate costing of plans is required to enable the Conference of the Parties to provide appropriate advice to the entities of the Convention's financial mechanism, it is recommended that guidance be adopted to assist Parties in developing resource demands for each specified activity. |
Если существует необходимость в более точном расчете стоимости планов, чтобы Конференция Сторон могла давать соответствующие рекомендации органам финансового механизма Конвенции, рекомендуется принять руководящие указания для Сторон в отношении подготовки заявок на ресурсы по каждому конкретному мероприятию. |
The Conference of the Parties may wish to build upon the information already provided by States parties to the Organized Crime Convention and the Trafficking in Persons and Migrants Protocols, bearing also in mind more general issues of identity-related crime in their relevant aspects. |
Конференция участников, возможно, пожелает использовать информацию, уже представленную государствами - участниками Конвенции об организованной преступности, Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах, принимая при этом во внимание соответствующие аспекты более общих вопросов, касающихся преступлений с использованием личных данных. |
That marked the beginning of a great adventure in which the Committee - and later the Conference on Disarmament - adopted in turn the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
И это действительно стало началом великого приключения, в ходе которого Комитет, а потом уже Конференция по разоружению поочередно приняли Конвенцию о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
I believe that the 2011 Review Conference will provide an opportunity to move up a gear and for the Biological Weapons Convention to start to work on how States can work together more effectively. |
Я убежден, что Конференция 2011 года по рассмотрению действия Конвенции послужит стимулом для ускорения этого процесса, и позволит начать работу по обеспечению более эффективного сотрудничества государств в рамках Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Furthermore, the Hague Conference pursued its continuing efforts to promote the 1985 Trusts Convention, which includes the creation of trusts for security purposes. |
Кроме того, Гаагская конференция продолжала неустанно содействовать распространению Конвенции 1985 года о праве, применимом к доверительной собственности, и ее последующем признании, которая предусматривает создание права в доверительной собственности в обеспечительных целях. |