The co-hosting of the interim secretariat of the Rotterdam Convention by FAO in Rome and UNEP Chemicals in Geneva had proved a success, and he hoped that the Conference of the Parties would decide to maintain that successful partnership. |
Идея обеспечения работы временного секретариата Роттердамской конвенции совместными усилиями ФАО в Риме и Отделом ЮНЕП по химическим веществам в Женеве оказалась удачной, и он выразил надежду на то, что Конференция Сторон примет решение продолжить в будущем этот успешный опыт реализации партнерских связей. |
A regional conference was held in November 2002 in Algiers in order to raise awareness among African countries of the need to accede to the Convention. |
Той же Конвенции была посвящена проходившая в ноябре 2002 года в Алжире региональная конференция, направленная на обеспечение информированности стран Африки о необходимости присоединения к этому документу. |
The First Review Conference decided that any information provided by States Parties on scientific and technological developments relevant to the Convention, and on its implementation, shall be made available periodically to States Parties, in particular through the United Nations Centre for Disarmament. |
Первая обзорная Конференция решила, что любая информация о научно-технических достижениях, имеющих отношение к Конвенции и ее осуществлению, представленная государствами-участниками, периодически передается государствам-участникам, в частности через Центр Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The Beijing Conference had been an important opportunity to advance the CEDAW Convention, especially in Africa, but there was still much work to be done to implement its Declaration and Programme for Action, requiring both political will and human and financial resources. |
Пекинская конференция предоставила широкие возможности для реализации положений Конвенции, особенно в Африке, однако в этой области предстоит еще многое сделать для осуществления Декларации и Программы действий, что потребует не только проявления политической воли, но и выделения людских и финансовых ресурсов. |
The Conference of the parties to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, which was the largest meeting held in Nairobi in April 2000, influenced the interpretation figures reported that year. |
Конференция стран-участниц Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, представляющая собой самое крупное заседание, проводившееся в Найроби в апреле 2000 года, отразилась на показателях нагрузки устных переводчиков, зарегистрированных в этот год. |
The Conference of Parties to the Convention met for the first time in July 2004 in Vienna, agreeing on a work plan for its implementation. |
В июле 2004 года в Вене состоялась первая Конференция участников Конвенции, на которой был согласован план работы по осуществлению Конвенции. |
The Conference of the Parties was informed that, as at 23 October, 185 States and one regional economic integration organization were Parties to the Convention and therefore eligible to participate in decision-making at the session. |
Конференция Сторон была проинформирована о том, что по состоянию на 23 октября Сторонами Конвенции являлись 185 государств и одна региональная организация экономической интеграции, которые таким образом наделены правом участвовать в принятии решений на сессии. |
The Conference adopted decisions on the Special Climate Change Fund and the Least Developed Country Fund that have enabled the Global Environment Facility, as an entity entrusted with the operation of the financial mechanism of the Convention, to mobilize the resources to make the funds operational. |
Конференция приняла решения в отношении Специального фонда для борьбы с изменением климата и Фонда для наименее развитых стран, которые позволили Глобальному экологическому фонду как органу, уполномоченному обеспечивать функционирование финансового механизма Конвенции, мобилизовать ресурсы на цели обеспечения деятельности указанных фондов. |
In addition, the Conference adopted Guidelines for Strengthening Compliance with and Implementation of Multilateral Environmental Agreements in the UNECE region, a regional Convention on Carpathians, and an Environment Strategy for Countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Кроме того, Конференция министров приняла Руководящие принципы для укрепления, соблюдения и обеспечения осуществления многосторонних природоохранных соглашений в регионе ЕЭК ООН, региональную Конвенцию по Карпатам и Природоохранную стратегию для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Ottawa Convention's First Review Conference, which would be held shortly in Nairobi, would provide an opportunity to reflect on progress made to date in the elimination of anti-personnel mines and their humanitarian impact, but also to draw up plans for finishing the job. |
Первая Конференция по рассмотрению действия Оттавской конвенции, которая вскоре состоится в Найроби, позволит подвести итог уже достигнутому прогрессу в ликвидации противопехотных мин и его гуманитарному эффекту, а также составить планы в перспективе завершения этой задачи. |
The Convention's first Review Conference, as we have heard, will take place in Nairobi, Kenya, from 29 November to 3 December, to celebrate its successes and recognize the remaining challenges. |
С 29 ноября по 3 декабря в Найроби, Кения, будет проходить, как мы уже слышали, первая обзорная Конференция по Конвенции, которая отметит ее успехи и констатирует остающиеся вызовы. |
Any other State or regional economic integration organization that has not signed the Convention in accordance with its article 36, paragraphs 1 and 2, may apply to the bureau for observer status, which shall be accorded unless otherwise decided by the Conference. |
Любое другое государство или региональная организация экономической интеграции, не подписавшие Конвенцию в соответствии с пунктами 1 и 2 ее статьи 36, могут обращаться в бюро с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя, который предоставляется, если Конференция не примет иного решения. |
For both chemicals, he said that the Conference had encouraged Parties to make use of all available information in deciding whether to allow imports of those substances and to communicate with others in accordance with Article 14 of the Convention. |
Говоря об обоих химических веществах, он сказал, что Конференция призвала Стороны использовать всю имеющуюся информацию при решении вопроса о том, следует ли разрешать импортные поставки этих веществ, и поддерживать контакты с другими Сторонами в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Conference of the Parties will establish an effectiveness evaluation working group to coordinate and oversee the Convention's effectiveness evaluation. |
Конференция Сторон создаст рабочую группу по оценке эффективности, которая будет координировать работу по проведению оценки эффективности Конвенции и следить за ее выполнением. |
At the same time the Conference also requested the Executive Director to report on challenges, constraints and obstacles that have led to the current undesirable financial situation for the Convention. |
В то же самое время Конференция также обратилась с просьбой к Исполнительному секретарю подготовить доклад о проблемах, ограничениях и трудностях, которые стали причиной нынешнего нежелательного финансового положения Конвенции. |
Inviting comments on the item, the President suggested that the Conference of the Parties might first wish to verify whether the requirements set out in Articles 5 and 7 of the Convention had been met. |
Предложив высказывать замечания по этому пункту, Председатель отметила, что Конференция Сторон, возможно, пожелает в первую очередь проверить, выполнены ли требования, изложенные в статьях 5 и 7 Конвенции. |
It remained to be seen how the Conference of the Parties at its fifth meeting would react, given that the Convention did not explicitly authorize the Committee to recommend the consideration of exemptions. |
Пока не ясно, как на это отреагирует Конференция Сторон на своем пятом совещании, поскольку в Конвенции однозначно не предусматривается наделение Комитета полномочиями на вынесение рекомендаций относительно рассмотрения вопроса об исключениях. |
The conference is expected to attract approximately 1,000 delegates, including representatives of States parties to the Convention, representatives of international organizations and civil society organizations. |
Конференция, как ожидается, привлечет примерно 1000 делегатов, включая представителей государств - участников Конвенции, международных организаций и организаций гражданского общества. |
The Aarhus Convention, the European Environment and Health Committee and International Conference on Chemicals Management (ICCM) provide for civil society representation in the structure of their decision-making bodies, such as bureau meetings. |
Орхусская конвенция, Европейский комитет по окружающей среде и охране здоровья и Международная конференция по регулированию химических веществ (МКРХВ) предусматривают представительство гражданского общества в структуре своих директивных органов, например в совещаниях президиумов. |
We see the Conference as an opportunity to bolster the Biological Weapons Convention so as to enable it to take on the challenge of encouraging scientific progress while constraining the potential for misuse of science. |
Мы считаем, что эта Конференция обеспечит возможность для укрепления Конвенции по биологическому оружию, с тем чтобы она могла содействовать решению задачи поощрения научного прогресса и одновременного снижения вероятности злоупотребления научными достижениями. |
Additionally, since the seventh Review Conference of the Biological Weapons Convention is approaching, Thailand also looks forward to working closely with other BWC States parties to further strengthen the BWC and promote its full and effective implementation. |
Помимо этого, поскольку близится седьмая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию, Таиланд также рассчитывает на тесное сотрудничество с другими государствами-участниками КБО в интересах ее дальнейшего укрепления и содействия ее полному и эффективному осуществлению. |
The upcoming seventh Review Conference of that Convention is a valuable opportunity for States parties to review and further strengthen the proper application and effective implementation of that instrument in light of the new challenges we are now facing. |
Предстоящая седьмая Конференция по рассмотрению действия этой Конвенции предоставляет государствам-участникам ценную возможность рассмотреть и еще больше укрепить процедуры надлежащего применения и эффективного осуществления данного документа с учетом новых вызовов, с которыми мы сейчас сталкиваемся. |
Yemen was confident that with the necessary political will, the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban from 28 November to 9 December 2011 would enhance implementation of the Cancun Agreements and further the objectives of the Framework Convention. |
Йемен уверен, что при наличии необходимой политической воли Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая должна состояться в Дурбане с 28 ноября по 9 декабря 2011 года, укрепит выполнение Канкунских соглашений и будет способствовать осуществлению целей Рамочной конвенции. |
Strengthened international cooperation was essential for tackling those challenges and the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, notably the forthcoming Durban session, must be the primary forum for doing so. |
Для выполнения этих трудных задач необходимо укрепление международного сотрудничества, а Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в частности, ее заседание, которое пройдет в Дурбане, должна стать главным форумом по выполнению указанных задач. |
His country believed that, 10 years after its adoption, the Palermo Convention was the central tool to address effectively transnational organized crime and that the Conference of States Parties should establish an effective mechanism to monitor its implementation. |
Оратор считает, что даже через 10 лет после принятия Палермской конвенции она остается основным инструментом борьбы против транснациональной организованной преступности, и что Конференция государств - участников этой Конвенции должна создать эффективный механизм контроля за ее осуществлением. |