However, its integration into the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) has proved complex, taking a two-year process of deliberations for the Conference of the Parties to adopt a decision on the issue. |
Однако интеграция этой концепции в Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) оказалась сложным делом, требующим двухлетнего обсуждения, перед тем, как Конференция сторон примет решение по данному вопросу. |
The Conference encourages all States that have not yet done so to become party to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and to ratify its amendment so that it may enter into force at an early date. |
Конференция призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками Конвенции о физической защите ядерного материала и ратифицировать поправку к ней, с тем чтобы она могла вступить в силу как можно скорее. |
The Conference welcomes the adoption by consensus, at the conference held in Vienna in July 2005, of an important amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
З. Конференция приветствует принятие консенсусом на Конференции, состоявшейся в июле 2005 года в Вене, важной поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
In that resolution, the Conference also encouraged States, donors and other assistance providers to use the Convention and, as appropriate, other relevant international instruments as a framework for country-level dialogue to facilitate programme delivery. |
В той же резолюции Конференция также призвала государства, доноров и других поставщиков помощи использовать Конвенцию и, если это уместно, другие соответствующие международные документы в качестве рамок для диалога на страновом уровне в целях содействия выполнению программ. |
The Conference agreed, in particular, that given the progress achieved so far, efforts to promote the universality of the Convention and its annexed Protocols would remain a priority objective of cooperation among States Parties in the period from 2006 to 2011. |
Конференция согласилась, в частности, что с учетом уже достигнутого прогресса усилия по поощрению универсальности Конвенция и прилагаемых к ней протоколов будут оставаться приоритетной целью сотрудничества среди государств-участников в период с 2006 по 2011 год. |
Japan will host the Tenth Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Nagoya this month, and believes that every effort must be made to come to agreement on commencing new actions to halt the rapidly progressing loss of biodiversity. |
В этом месяце в Японии в городе Нагоя пройдет десятая Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, и мы считаем необходимым приложить все усилия для достижения договоренности в отношении принятия новых мер для того, чтобы положить конец стремительному процессу утраты биоразнообразия. |
The Conference examined the measures taken by States parties in implementing the Organized Crime Convention and its Protocols, and the difficulties they encountered in doing so. |
Конференция изучила меры, принятые государствами-участниками в целях осуществления Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней, а также трудности, с которыми они столкнулись при этом. |
The Conference recognises the important role of the private sector in the transfer of technology and information and the wide range of organizations within the United Nations system that are already engaged in international cooperation relevant to this Convention. |
Конференция признает важную роль частного сектора в передаче технологии и информации, а также широкого круга организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже вовлечены в международное сотрудничество в связи с данной Конвенцией. |
The Seventh Review Conference decided that the 2012 to 2015 intersessional programme would include a Standing Agenda Item on review of developments in the field of science and technology related to the Convention. |
Седьмая обзорная Конференция постановила, что межсессионная программа на 2012 - 2015 годы будет включать постоянный пункт повестки дня, посвященный обзору достижений в области науки и технологии, имеющих отношение к Конвенции. |
By decision SC-1/9, the Conference also requested the Secretariat to transmit the guidance to the Global Environment Facility, which is, in accordance with Article 14 of the Convention, on an interim basis, the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism. |
В своем решении СК1/9 Конференция просила также секретариат довести данные руководящие указания до сведения Фонда по глобальной окружающей среде, который в соответствии со статьей 14 Конвенции на временной основе является основным учреждением, которому поручено обеспечивать функционирование этого механизма финансирования. |
Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat recalled that, at its first meeting, the Conference of the Parties had welcomed the development of persistent organic pollutant waste guidelines under the Basel Convention. |
Вынося на рассмотрение этот подпункт повестки дня, представитель секретариата напомнил о том, что на своем первом совещании Конференция Сторон приветствовала разработку руководящих принципов в отношении отходов из стойких органических загрязнителей в рамках Базельской конвенции. |
The Conference of the Parties decided to negotiate further and to consider for adoption at its fourth meeting, to be held in 2009, the procedures and institutional mechanisms on non-compliance required under article 17 of the Convention. |
Конференция Сторон приняла решение продолжить согласование процедур и организационных механизмов для определения фактов несоблюдения в соответствии с требованиями статьи 17 Конвенции и рассмотреть их с целью принятия на своем четвертом совещании, намеченном на 2009 год. |
The final decision rested with the 2007 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention; nonetheless, if the present Conference endorsed his suggestion, preliminary cost estimates could be drawn up for the different phases without further delay. |
Окончательное решение остается за Совещанием 2007 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции; тем не менее, если бы нынешняя Конференция поддержала его предложение, то можно было бы без дальнейших отлагательств составить предварительную смету расходов по разным фазам. |
Paragraph 2 of Article 16 states that the Conference of the Parties shall make arrangements to provide itself with comparable monitoring data on the substances listed in the annexes to the Convention, as well as on their regional and global environmental transport. |
Как указано в пункте 2 статьи 16, Конференция Сторон принимает меры для своего обеспечения сопоставимыми данными о контроле за присутствием химических веществ, включенных в приложения к Конвенции, и их региональным и глобальным переносом в окружающей среде. |
If consensus is not possible at the end of 24 hours, the Conference shall take the decision by a two-thirds majority of members present and voting unless specified otherwise in this Convention. |
Если по истечении 24 часов достижение консенсуса невозможно, то Конференция принимает решение большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании, если в настоящей Конвенции не предусмотрено иное. |
The second Review Conference on the Convention on Anti-Personnel Mines, to be held from 30 November to 4 December 2009 in Cartagena, Colombia, will mark a crucial step in the Ottawa process. |
Вторая Конференция государств-участников по рассмотрению действия Конвенции о противопехотных минах, которая состоится с 30 ноября по 4 декабря 2009 года в Картахене, Колумбия, ознаменует важнейший этап в рамках Оттавского процесса. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 should therefore lead to the establishment of new targets to improve food security for the world's poor. |
Соответственно, Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии, которая состоится в 2010 году, должна привести к постановке новых задач по повышению продовольственной безопасности бедного населения всего мира. |
On 20 October 2005, the General Conference of UNESCO approved the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, an international normative instrument that will enter into force three months after its ratification by 30 States. |
20 октября 2005 года Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Конвенцию об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, представляющую собой международный нормативный документ, который вступит в силу через три месяца после его ратификации 30 государствами. |
At its ninth meeting, the Conference of the Parties could decide whether GEF should be formally requested to become a financial mechanism for the Basel Convention in connection with the fifth GEF replenishment. |
На своем девятом совещании Конференция Сторон могла бы постановить, что к ФГОС следует официально обратиться с просьбой взять на себя функции механизма финансирования Базельской конвенции в связи с девятым пополнением ФГОС. |
The Conference of the Parties may wish to further consider for adoption the procedures and institutional mechanisms on non-compliance required under article 17 of the Rotterdam Convention based on the text set out in the annex to the present note. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает провести дальнейшее рассмотрение вопроса о принятии процедур и организационных механизмов, предназначенных для определения факта несоблюдения, требуемых в соответствии со статьей 17 Роттердамской конвенции, на основе текста, приведенного в приложении к настоящей записке. |
While affirming the importance of completing chemical disarmament within the given deadlines, the Conference equally underscored the need to strengthen the non-proliferation aspects of the Convention. |
Еще раз подтвердив важность завершения химического разоружения в установленные сроки, Конференция подчеркнула не меньшую важность укрепления аспектов Конвенции, направленных на нераспространение химического оружия. |
She also recalled resolution 2/1, in which the Conference welcomed the development of the self-assessment checklist and its effective use to compile initial information on the implementation of several articles of the Convention. |
Она далее напомнила о резолюции 2/1, в которой Конференция с удовлетворением отметила разработку контрольного перечня вопросов для самооценки и его эффективное использование с целью сбора исходной информации о ходе осуществления ряда статей Конвенции. |
Furthermore, the Conference may wish to take note of the recommendations of the Open-ended Intergovernmental Working Group on Technical Assistance established by the Conference, which requested the development of a comprehensive software-based information-gathering tool for the Convention and each of its Protocols. |
Кроме того, Конференция, возможно, пожелает принять к сведению рекомендации учрежденной Конференцией Межправительственной рабочей группы экспертов открытого состава по технической помощи, которая просила разработать комплексный программный инструмент сбора информации по Конвенции и каждому из протоколов к ней. |
The Conference endorsed such a role for those centres, emphasizing at the same time the need to continue developing regional centres specific to the Stockholm Convention. |
Конференция одобрила такого рода роль для этих центров, подчеркнув в то же время необходимость проведения дальнейшей работы по развитию региональных центров, имеющих непосредственное отношение к Стокгольмской конвенции. |
Next September, the United Nations will convene a Conference to review the 1980 inhumane weapons Convention, with the special aim of strengthening its Protocol on land-mines. |
В сентябре будущего года Организацией Объединенных Наций будет проведена Конференция участников Конвенции 1980 года о негуманных видах оружия по рассмотрению действия Конвенции специально с целью укрепления прилагаемого к Конвенции Протокола по наземным минам. |