| Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. | Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
| We have taken note of his observation concerning the list of participants. | Мы приняли во внимание его замечание по поводу списка членов делегации Нигерии. |
| He requested clarification concerning the election of an individual belonging to the nomadic Mbororo people to the office of district mayor. | Он просит представить разъяснения по поводу избрания лица, принадлежащего к кочевому народу мбороро, на должность районного мэра. |
| Many norms and recommendations have been adopted on the sensitivity of proceedings concerning children affected by violence. | Принято множество норм и рекомендаций по поводу особого характера дел, связанных с пострадавшими от насилия детьми. |
| There are disputes concerning the land "de facto" occupied by the monastery in and outside the walls. | Ведутся споры по поводу земли, "де-факто" занятой монастырем внутри и за пределами стен. |
| It welcomed Latvia's initiative to prepare cross-regional statements at the Human Rights Council concerning standing invitations to the special procedures. | Она приветствовала инициативу Латвии по подготовке межрегиональных заявлений в Совете по правам человека по поводу направления постоянных приглашений для специальных процедур. |
| The Government will draw special attention to a criticism concerning independent nature of police authority in particular police officers serve those who have power and money. | Правительство будет обращать особое внимание на критические замечания по поводу независимого характера полицейской власти, и в частности утверждения, что сотрудники полиции служат тем, кто обладает властью и деньгами. |
| I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. | Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
| It furthermore regrets that no available disaggregated data exists concerning single-parent families and is concerned about the reported social stigmatization facing single mothers. | Кроме того, он сожалеет об отсутствии дезагрегированных данных о семьях с одним родителем и выражает обеспокоенность по поводу сообщений о социальной стигматизации, с которой сталкиваются матери-одиночки. |
| Philippines congratulated Angola on having abolished the death penalty and on its initiatives concerning disabled persons' rights. | Филиппины высказали удовлетворение по поводу отмены в Анголе смертной казни, а также в связи с инициативами в области прав инвалидов. |
| Brazil expressed concern about reports concerning child labour, particularly in rural areas, and inquired about measures to provide protection for children. | Бразилия выразила озабоченность по поводу сообщений о детском труде, особенно в сельских районах, и задала вопрос о мерах по обеспечению защиты детей. |
| Canada deplored severe legislative restrictions on freedom of expression and reports concerning the unlawful arrest and detention of journalists, human rights defenders and opposition members. | Канада выразила сожаление по поводу жестких законодательных ограничений, касающихся свободы выражения мнений, и сообщений о незаконных арестах и содержании под стражей журналистов, правозащитников и представителей оппозиции. |
| More than 30,000 complaints were received by the Commission last year concerning racial discrimination. | В прошлом году Комиссией было получено более 30000 жалоб по поводу расовой дискриминации. |
| CCDH expressed concern regarding certain aspects of the pending bills concerning constitutional and prison reform. | ККПЧ выразила обеспокоенность по поводу некоторых аспектов законопроектов, направленных на реформу Конституции и пенитенциарной системы. |
| In addition, in-country donors in Lebanon will be further engaged in a dialogue concerning implementation of the strategy. | Кроме того, в диалог по поводу осуществления стратегии будут и далее вовлекаться ливанские доноры. |
| With regard to mechanisms for filing complaints concerning violations of women's employment rights, the Ministry of Labour has taken significant steps. | В отношении механизмов подачи жалоб по поводу нарушения трудовых прав женщин следует отметить, что Министерство труда многое сделало в этой области. |
| Decision concerning claims pending in the database that contain personal losses taken | Решение в отношении претензий по поводу личных потерь, которые обозначены в базе данных как находящиеся на рассмотрении, принятое Советом управляющих |
| Cf. discussions concerning article 10(4) UNDT statute - | Ср. с обсуждениями по поводу статьи 10(4) Статута ТСООН. |
| It also expressed satisfaction at its cooperation with Belarus in the human rights field, in particular concerning the trafficking in persons. | Они также выразили удовлетворение по поводу налаженного сотрудничества с Беларусью в области прав человека, прежде всего по проблеме торговли людьми. |
| Comments were also made concerning the rationales for exceptions to immunity. | Замечания были также высказаны по поводу оснований для исключений из иммунитета. |
| It wishes, however, to express its reservations concerning the terms and conditions submitted to the Subcommittee and the Working Group. | Вместе с тем она желает высказать ряд оговорок по поводу условий и положений данного документа, представленного на рассмотрение Подкомитета и Рабочей группы. |
| The Group of Experts is awaiting Angola's reply concerning the details of this donation. | Группа экспертов ожидает от Анголы подробного ответа по поводу этой безвозмездной передачи. |
| The largest group of complaints made to the Parliamentary Ombudsman is those concerning social welfare and social insurance. | Самое большое число жалоб было подано на имя парламентского омбудсмена по поводу социального обеспечения и социального страхования. |
| Two States Parties communicated comments concerning the date of the election. | Замечания по поводу даты выборов поступили от двух государств-участников. |
| In the proceedings concerning the first decree of the President of the GAO, he did lodge an inactivity complaint. | В связи с разбирательствами по поводу первого приказа председателя СП он подавал также жалобу на бездействие. |