| In addition, the United Nations held close consultations with the Abkhaz side concerning the programme for the work of the mission. | Кроме того, Организация Объединенных Наций провела с абхазской стороной тесные консультации по поводу программы работы миссии. |
| A working group usually accompanies the result of its preparatory work with recommendations concerning future work in the area. | Результаты своей подготовительной работы рабочая группа обычно сопровождает рекомендациями по поводу дальнейшей работы в данной области. |
| The Mechanism has written to the countries concerned for their comments concerning these flights. | Механизм разослал соответствующим странам письма с просьбой представить свои замечания по поводу этих рейсов. |
| There are considerable differences in the formal national obligations concerning public participation (e.g. different forms of public involvement). | Официально взятые на себя странами обязательства по поводу участия общественности значительно различаются (например, различные формы вовлечения общественности). |
| They lodged no complaints concerning their state of health or the use of unlawful methods against them. | С заявлениями по поводу состояния здоровья и применения к ним недозволенных методов они не обращались. |
| Authorization 348. Support was expressed for the modifications incorporated, which clarified the obligations of the State of origin concerning prior authorization. | Было выражено удовлетворение по поводу внесенных изменений, которые разъяснили обязательства государства происхождения, касающиеся предварительного разрешения. |
| His delegation also supported the comments made by the representative of the Republic of Korea concerning the implementation of the 1994 Agreed Framework. | Его делегация также одобряет замечания представителя Республики Корея по поводу осуществления Рамочной договоренности 1994 года. |
| His country expressed disappointment concerning the qualified audit opinions for four United Nations organizations. | Соединенные Штаты вновь выражают сожаление по поводу того, что выводы ревизоров в отношении четырех организаций системы Организации Объединенных Наций сопровождались оговорками. |
| The Committee expresses its concern about the increasing number of complaints concerning discrimination on ethnic grounds in the workplace. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу растущего числа жалоб на дискриминацию по этническому признаку на рабочих местах. |
| In addition, concern was expressed that the provision might conflict with national legislation concerning the confidentiality of certain types of information. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что это положение может вступать в коллизию с национальным законодательством по вопросам конфиденциальности некоторых видов информации. |
| The author raises a number of claims concerning property that he argues was taken without compensation in the course of his departure from Algeria. | Автор предъявляет ряд претензий по поводу имущества, которое было отчуждено без компенсации, когда он покинул Алжир. |
| The judgment concerning the preliminary objection will be delivered in the autumn. | Решение по поводу предварительного возражения будет вынесено осенью. |
| Decisions concerning documents would naturally be made by the Commission. | Вполне естественно, что решения по поводу документации будут приниматься Комиссией. |
| The meeting also heard policymakers' perspectives on other "political" variables that could influence decisions concerning export diversification into new and dynamic sectors. | Совещание заслушало также мнения разработчиков политики по поводу других "политических" составляющих, которые могут оказывать влияние на решения, касающиеся диверсификации экспорта за счет проникновения в новые и динамичные сектора. |
| Nonetheless, the States parties to the Agreement did not make any recommendation to the General Assembly concerning their future programme of work. | Однако государства-участники Соглашения не вынесли Генеральной Ассамблее каких-либо рекомендаций по поводу своей будущей программы работы. |
| The United States commends the Commission for substantially revising and streamlining the articles concerning the moment and duration of breach. | Соединенные Штаты выражают удовлетворение по поводу того, что Комиссия существенно переработала и рационализировала статьи, касающиеся момента и продолжительности нарушения. |
| She did not file any complaints or statements afterwards concerning a deterioration in her health. | С жалобами и заявлениями по поводу ухудшения состояния здоровья впоследствии не обращалась. |
| Doubts were expressed in the audience concerning this hypothesis. | Участники высказали сомнения по поводу этой гипотезы. |
| Thanks to this discussion, a more open and constructive dialogue has started within the statistical community concerning the HDR. | Благодаря этому обсуждению среди статистиков завязался более открытый и конструктивный диалог по поводу ДРЧ. |
| This could provide a strong signal concerning the future, as the industry is increasingly worried about global carbon markets after 2012. | Это может послужить важным сигналом в отношении перспектив на будущее, поскольку в настоящее время промышленные круги начинают испытывать все более серьезную озабоченность по поводу функционирования глобальных рынков углерода после 2012 года. |
| Reference is further made to the comments above on the considerations concerning incorporation of the Convention into Danish law. | Кроме того, дополнительная информация по этому вопросу приводится в комментариях по поводу соображений, касающихся инкорпорации Конвенции в датское законодательство. |
| His Government concurred with the observations contained in the report of the Secretary-General concerning a solution to the problem of unstable global financial flows. | Тунис согласен с содержащимися в докладе Генерального секретаря замечаниями по поводу решения проблемы неустойчивости мировых финансовых потоков. |
| The Assembly further noted with serious concern the comments of the Special Representative concerning corrupt practices within the judicial system and in the prison administration. | Генеральная Ассамблея с серьезным беспокойством отметила также замечания Специального представителя по поводу коррупции в судебной системе и в тюремной администрации. |
| There were different views concerning the proposed reformulation of the final clause. | Прозвучали различные мнения по поводу предлагаемой новой формулировки заключительной фразы. |
| The Committee expresses concern that there is evidence that church-related organizations adversely influence the Government's policies concerning women and thereby impede full implementation of the Convention. | Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу наличия доказательств того, что религиозные организации оказывают негативное влияние на политику правительства в отношении женщин и тем самым препятствуют всестороннему осуществлению Конвенции. |