Concern was expressed concerning the effectiveness of producing near verbatim summaries of meetings as press releases. |
Выражалась обеспокоенность по поводу целесообразности подготовки почти дословных отчетов о заседаниях в качестве пресс-релизов. |
Finally, he shared the general concerns expressed concerning stay of proceedings. |
Наконец, он разделяет общие опасения, выраженные по поводу приостановления процессуальных действий. |
Mr. RENGER (Germany) said he had doubts concerning the suggested changes. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что у него имеются сомнения по поводу предлагаемых изменений. |
Mr. RECHETOV also expressed reservations concerning the possible adoption of a decision with considerable financial implications in the current context. |
Г-н РЕШЕТОВ, в свою очередь, выражает сомнение по поводу возможности принятия решения, имеющего серьезные финансовые последствия в нынешнем контексте. |
He would like further information concerning that justification, which he did not find convincing. |
Г-ну Андо хотелось бы услышать разъяснения по поводу такого обоснования, которое представляется ему неубедительным. |
Mrs. MORIZE-RABAUX (France) said she would reply to questions that had been raised concerning the overseas departments and territories. |
Г-жа МОРИЗ-РАБО (Франция) ответит на вопросы, которые были заданы по поводу заморских департаментов и территорий. |
Furthermore, complaints concerning the treatment of detainees by INS and jail staff are frequent. |
Кроме того, часто имеют место жалобы по поводу обращения с задержанными со стороны сотрудников СИН и персонала тюрем. |
The EOT examined the author's claims regarding racial discrimination and victimization concerning his appointment, employment and dismissal. |
СРВ рассмотрел претензии автора по поводу расовой дискриминации и нарушения прав в отношении его назначения на должность, условий работы и увольнения. |
I have not so far received any official clarification concerning this statement. |
Я пока не получил никаких официальных разъяснений по поводу этого заявления. |
The optimistic stance adopted in the 1996 Trade and Development Report concerning the global environment for export-oriented industrialization met with some scepticism from several delegations. |
Несколько делегаций проявили определенный скептицизм по поводу представленной в Докладе о торговле и развитии за 1996 год оптимистической оценки глобальных условий для процесса индустриализации с ориентацией на экспорт. |
Portugal has used the said article to make unfounded allegations and numerous misrepresentations concerning the situation in East Timor. |
Португалия использует вышеупомянутую статью для распространения голословных заявлений и бесчисленных измышлений по поводу положения в Восточном Тиморе. |
He also had reservations concerning paragraph (4), with regard to the distinction between main and non-main proceedings. |
У него также имеются оговорки по поводу пункта 4 в отношении различия между основным и неосновным производством. |
The same point should be made concerning the comments of the representative of Thailand concurring the social stigma problem. |
Те же соображения следует высказать и в отношении комментариев представителя Таиланда по поводу проблемы социальной окраски. |
Remarks were also made concerning the relationship between regional organizations and the proposed mechanism. |
Были высказаны также замечания по поводу взаимоотношений между региональными организациями и предлагаемым механизмом. |
He had a number of comments to make concerning specific paragraphs. |
Оратор хотел бы высказать ряд замечаний по поводу конкретных пунктов. |
1 Opinions differ concerning the effects of fragmentation and the benefits of a large area to perimeter ratio. |
1 Существуют разные мнения по поводу последствий фрагментации и преимуществ высокого показателя отношения площади к периметру. |
It emerged that very few complaints have been submitted concerning discriminatory conduct on the part of the police. |
Расследование показало, что по поводу дискриминационных действий сотрудников полиции было подано лишь несколько жалоб. |
Questions had been put and observations made concerning the freedom of expression of foreigners. |
Были сформулированы вопросы и замечания по поводу свободы выражения мнений для иностранцев. |
She also had serious reservations about the guarantees concerning security of person. |
Г-жа Шане выражает также серьезное опасение по поводу гарантий личной неприкосновенности. |
He wished to raise an additional point concerning the education of the public about obligations of States parties under the Convention. |
Г-ну Шерифису хотелось бы также затронуть вопрос, касающийся информирования общественности по поводу обязательств государств-участников по Конвенции. |
Communications concerning the Premises and use of the Centre will be between the Authority and the Government. |
Обмен сообщениями по поводу Помещений и пользования Центром осуществляется между Органом и Правительством. |
The Special Representative did not receive any information from the Government concerning improvements or developments in the country's educational system. |
Специальный представитель не получил какой-либо информации от правительства по поводу улучшения или сдвигов, касающихся национальной системы образования. |
Divergent views had been heard, for example concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Мнения на этот счет весьма различны, в частности, по поводу Международного уголовного трибунала по Руанде. |
My delegation shares the view of Under-Secretary-General Dhanapala concerning the daunting challenges presented by non-proliferation education and missiles. |
Моя делегация разделяет мнение заместителя Генерального секретаря Дханапалы по поводу грандиозного масштаба задач, связанных с просвещением в области нераспространения и ракет. |
The Forum was concerned that none of the substantive promises made in Rio concerning greenhouse gas emissions had been kept. |
Форум выражает озабоченность по поводу того, что ни одно из основных обязательств в отношении снижения выбросов парниковых газов, принятых в Рио, не было выполнено. |