Different views were expressed concerning the inclusion of a provision on multiple extradition requests like the one found in paragraph 5. |
Были высказаны различные мнения по поводу включения положения о представлении более чем одной просьбы о выдаче, подобного положению, содержащемуся в пункте 5. |
Lastly, his delegation expressed its reservations concerning the proposal made by several delegations for the elaboration of a comprehensive international convention on the suppression of terrorism. |
В заключение японская делегация выражает свои сомнения по поводу высказывавшегося рядом делегаций предложения о составлении всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
The Panel will set out its more detailed considerations concerning what may constitute such involuntary betterment and voluntary betterment in paragraphs 276 to 295 below. |
Группа более подробно изложит свои соображения по поводу того, что может относиться к такому недобровольному и добровольному улучшению в пунктах 276-295 ниже. |
A total of 257 complaints, concerning 70 separate incidents, had been laid against the police for their handling of the riots. |
В общей сложности на полицию по поводу обращение с участниками беспорядков в 70 отдельных инцидентах было подано 257 жалоб. |
The information in the report concerning the Kajbar dam project was inaccurate, as the project was still being studied. |
Содержащаяся в докладе информация по поводу плотины в Каджбаре неточна, поскольку этот проект пока находится на стадии обсуждения. |
Opinions differed concerning the two alternative proposals for amending 1.1.4.2 or 5.3.1.5.2, and it was noted that an amendment to 1.1.4.2 would also concern RID. |
По поводу двух альтернативных предложений об изменении пунктов 1.1.4.2 или 5.3.1.5.2 мнения участников разделились, и было отмечено, что поправка к пункту 1.1.4.2 касается также МПОГ. |
Fourth, concerning the troops of the two parties; |
в-четвертых, по поводу войск обеих сторон; |
C. Complaints received by the Commission concerning alleged violations of press freedoms in the West Bank |
С. Жалобы, полученные Комиссией по поводу предполагаемых нарушений свободы печати на Западном берегу |
On 6, 17 and 24 June, Council members heard a briefing by the Special Adviser for Yemen, Jamal Benomar, concerning the situation there. |
6, 17 и 24 июня члены Совета заслушали брифинг Специального советника по Йемену Джамаля Беномара по поводу ситуации в этой стране. |
On 24 November 2010, Saint Vincent and the Grenadines instituted proceedings before the Tribunal against Spain in a dispute concerning the arrest of M/V Louisa. |
24 ноября 2010 года Сент-Винсент и Гренадины возбудили в Трибунале против Испании дело, касающееся спора по поводу ареста теплохода «Луиза». |
However, the commentary quoted a passage of that decision because it contains remarks concerning the regime of countermeasures under general international law. |
Однако отрывок из этого решения приводится в комментарии потому, что в нем содержатся замечания по поводу режима контрмер по общему международному праву. |
I cannot conceal our profound concerns, however, concerning the challenges that we must urgently address in order to prevent any worsening of the security and humanitarian situations. |
Однако я не могу скрыть нашей глубокой озабоченности по поводу тех проблем, которые мы неотложно должны решить, чтобы предотвратить любое ухудшение ситуации в области безопасности и в гуманитарной сфере. |
We have a number of concerns about chapter XII of the compliance text, concerning measures that the Meeting of the Parties may impose. |
У нас имеется ряд озабоченностей по поводу раздела ХII текста о соблюдении в том, что касается мер, которые могут приниматься совещанием Сторон. |
Some delegations expressed regret concerning the fact that the budget for the biennium 2004-2005 did not envisage funds for the publication of the Repertory. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что в бюджете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов не предусмотрены средства на публикацию Справочника. |
The provisions in the Charter concerning the legitimate use of force for self-defense and on the basis of Security Council decisions remain a valid basis for discussions on anticipatory action. |
Положения Устава о законном применении силы в целях самообороны и на основании решений Совета Безопасности остаются веской основой для дискуссий по поводу упредительных мер. |
These concerns led us to express some reservations with regard to the proposals concerning NGOs in relation to the General Assembly and the Security Council. |
Эти соображения побудили нас высказать некоторые оговорки по поводу предложений, касающихся НПО, в связи с работой Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
My delegation cannot but note with concern prejudices expressed in the report on certain issues, in particular concerning security at the border and justice. |
Моя делегация не может не проявлять обеспокоенности по поводу ощущаемой в докладе предвзятости по некоторым вопросам, в частности в отношении безопасности на границе и правосудия. |
Mr. McNamara, speaking as a member of the Counter-Terrorism Committee, stressed the importance of earlier remarks by the representative of France concerning the need to avoid duplication. |
Г-н Макнамара, выступая в качестве члена Контртеррористического комитета, подчеркивает важность ранее высказанного представителем Франции замечания по поводу необходимости избегать дублирования. |
The world had witnessed profound transformations and violent events, and doubts had been raised concerning the function and usefulness of the United Nations. |
Мир стал свидетелем глубинных преобразований и трагических событий, в связи с чем стали возникать сомнения по поводу роли и предназначения Организации Объединенных Наций. |
To date, no individual or entity has brought legal or administrative proceedings in Belgium concerning inclusion in the list. |
До сих пор ни одно лицо и ни одна организация не подали в Бельгии административный или судебный иск по поводу включения в перечень. |
Drafted a letter to the Secretary-General on 19 September 2010 concerning a statement given in the General Assembly. |
подготовка письма Генеральному секретарю 19 сентября 2010 года по поводу заявления в Генеральной Ассамблее. |
He was particularly pleased with the detailed statistical data presented in the report, for instance concerning the number of prosecutions for racist offences. |
Он выражает особое удовлетворение по поводу детальных статистических данных, содержащихся в докладе, например в отношении числа судебных преследований, возбужденных в связи с преступлениями на почве расизма. |
Further request the secretariat to provide Parties with timely reminders concerning outstanding pledges; |
просят далее секретариат направлять Сторонам своевременные напоминания по поводу невыполненных объявленных обязательств; |
Disputes that may arise concerning denials between two or more States parties shall be settled by negotiations between the interested parties. |
Споры, которые могут возникнут между двумя или более государствами-участниками по поводу отказов, разрешаются путем проведения переговоров между заинтересованными участниками. |
He recalled that his organization was requested by the informal group to provide an opinion concerning the numbering system to be used to replace existing approval markings. |
Он напомнил о том, что эта неофициальная группа просила его организацию высказать свое мнение по поводу системы нумерации для использования взамен существующей маркировки официального утверждения. |