Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
The Government of Malaysia replied on 10 April 2000 concerning the case of Zulkifli Sulong and Chia Lim Thye, explaining that their arrests were carried out in accordance with the law and as a consequence of full investigation of offences by the police. Правительство Малайзии в своем ответе от 10 апреля 2000 года по поводу Зулкифли Сулонга и Чиа Лим Тхие сообщило, что их аресты были произведены в соответствии с законом в результате всестороннего расследования полицией совершенных ими правонарушений.
He wished to make it clear that it would be extremely difficult to make budget provisions in circumstances where there was no explanation concerning the sudden change. Он хотел бы дать ясно понять, что отсутствие вразумительного объяснения по поводу столь резкого изменения характера Миссии делает выделение бюджетных ассигнований чрезвычайно затруднительным.
It must also be noted that there has been no follow-up to any of the complaints that have been formally laid before the authorities concerning these serious violations of human rights. Следует подчеркнуть и тот факт, что все вышеупомянутые жалобы, которые были в официальном порядке поданы властям по поводу грубых нарушений прав человека, остались без последствий.
Indication of whether measures have been taken to address the concern raised in the Committee's previous concluding observations concerning discrimination against children born out of wedlock Информация о мерах, принятых в связи с выраженной Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях обеспокоенностью по поводу дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака
7.2 As to the allegation of a violation of articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee notes that counsel has provided specific and detailed allegations concerning inappropriate conditions of detention prior to his trial and since his conviction, and lack of medical treatment. 7.2 Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 Пакта, Комитет отмечает, что адвокат представил конкретные и подробные материалы по поводу плохих условий содержания автора под стражей до начала судебного разбирательства, а затем после вынесения ему приговора, и в отношении отсутствия медицинского обслуживания.
Further information was received concerning an incident involving four lawyers working on Abdullah Öcalan's case: the two above-mentioned lawyers, and Osman Baydemir and Medeni Ayhan. Дополнительная информация была получена по поводу инцидента с участием четырех адвокатов, занимающихся делом Абдуллы Оджалана: двух вышеупомянутых адвокатов, а также Османа Байдемира и Медени Айхана.
Some delegations expressed regret that two different agreements concerning pollutants of the aquatic environment had been initiated in parallel, one anticipating provisions which would enter into force on 1 January 2005, the other extending the expired M80 agreement. Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что параллельно были инициированы два разных соглашения, касающихся загрязнителей водной среды: одно соглашение предвосхищает положения, которые вступят в силу 1 января 2005 года, а другое продлевает соглашение М80, срок действия которого истек.
While there was full agreement within the Working Group concerning reproductive cloning, views varied about therapeutic cloning. З. Если по поводу клонирования в целях воспроизводства в Рабочей группе было достигнуто полное согласие, то в отношении клонирования в лечебных целях мнения разошлись.
First, quite a number of points have been raised by the North Korean delegate concerning their objections to this draft resolution that are not particularly relevant to its contents. Во-первых, северокорейский делегат высказал целый ряд замечаний по поводу их возражений против данного проекта резолюции, которые не имеют конкретного отношения к его содержанию.
In response to the questions put by Ms. Schöpp-Schilling, she said that one woman had brought a case concerning gender-based discrimination before the courts and had been awarded compensation. В ответ на вопросы, заданные г-жой Шëпп-Шиллинг, она говорит, что одна женщина подала иск в суд по поводу гендерной дискриминации и получила компенсацию.
State obligations concerning full employment and forced labour were the most controversial aspects of the debates over the right to work in the United Nations during the drafting and adoption of the ICESCR. Обязательства государств, касающиеся полной занятости и запрещения принудительного труда, являли собой наиболее противоречивые аспекты дискуссии по поводу права на труд, проходивших в Организации Объединенных Наций во время разработки и принятия МПЭСКП.
The Committee regrets the lack of information concerning the right to legal assistance in practice for persons charged with criminal offences and urges the State party to ensure that its obligations in that regard under article 14 of the Covenant are fully met. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о практическом осуществлении лицами, обвиняемыми в совершении уголовных преступлений, предусмотренного для них права на получение правовой помощи, и настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное соблюдение своих обязательств, предусмотренных в этой связи в статье 14 Пакта.
It is also concerned about the lack of statistical information concerning women's representation in various fields of teaching, and in administrative and high-level posts at all levels of education. Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия статистической информации о представленности женщин в различных областях образования и на административных и высокопоставленных должностях на всех уровнях образования.
Some members agreed with the suggestions made by the Special Rapporteur as to possible articles to be drafted in the future, especially concerning the scope of the obligation to extradite or prosecute. Некоторые члены согласились с предложениями Специального докладчика по поводу возможных статей, которые будут разработаны в будущем, особенно в отношении объема обязательства выдавать и осуществлять судебное преследование.
My delegation is especially pleased about the creation of a new standardized form concerning the transfer of small arms and light weapons, which could prove to be one of the most useful tools. Моя делегация выражает особое удовлетворение по поводу разработки новой стандартизированной формы для учета передачи стрелкового оружия и легких вооружений, которая может оказаться одним из весьма полезных инструментов.
A number of delegations raised reservations concerning the enlargement of the scope to vehicles of categories other than M1 and N1, even as an optional requirement. Ряд делегаций сделали оговорки по поводу расширения области применения на другие транспортные средства, помимо транспортных средств категорий М1 и N1, даже в качестве факультативного требования.
In its annual report for 1998, the Working Group described in detail its communications with the Chinese authorities concerning an incident which occurred during its visit to Drapchi prison on 11 October 1997. В своем ежегодном докладе за 1998 год Рабочая группа подробно рассказала о своих контактах с китайскими властями по поводу инцидента, который имел место в ходе посещения ее членами тюрьмы Драпчи 11 октября 1997 года.
He expressed satisfaction at the fact that both events - the referendum on Vieques and the legislative measures concerning a constituent assembly on the question of status - had been reflected in the draft resolution under consideration. Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что оба события - референдум по Вьекесу и законодательные меры относительно учредительной ассамблеи по вопросу о статусе - нашли отражение в распространенном проекте резолюции.
(b) The Working Group finds that Kathirgamu Shanmuganathan was found guilty and sentenced; the cases of Thambiah Kandaswamy and Ramiyah Gopalaswamy are pending before the courts; the source made no allegation concerning the lack of fairness of the procedure conducted against them. Ь) Рабочая группа отмечает, что Катиргаму Шанмуганатам был признан виновным и приговорен; дела Тхамбияха Кандасвами и Рамьаха Гопаласвами рассматриваются судами; источник информации не высказал каких-либо утверждений по поводу справедливости процедуры, примененной в отношении их.
After a lengthy and contentious discussion concerning, in particular, the addition to paragraph 1.4.2.3.2 proposed by France, the Joint Meeting decided to defer a decision. После продолжительного обсуждения, в ходе которого возникли споры, в частности по поводу предложенного Францией дополнения к пункту 1.4.2.3.2, Совместное совещание постановило отложить принятие решения.
On the same date he also wrote to the Minister for Foreign Affairs of Panama concerning the detention in that country of Luis Posada Carriles, one of the alleged masterminds behind the bomb attacks against tourist facilities in Havana. Одновременно им было также направлено письмо на имя министра иностранных дел Панамы по поводу задержания в этой стране Луиса Посада Каррилеса, являющегося одним из предполагаемых организаторов взрывов на туристических объектах в Гаване.
In this particular case, the State party claims that complaints had been received by the Ministry of Education and Science concerning the plaintiff's proficiency in Latvian, although it does not elaborate further or provide any evidence. В данном конкретном случае, как утверждает государство-участник, в министерство просвещения и науки поступили жалобы по поводу знания латышского языка истцом, но при этом никаких дальнейших сведений на этот счет или доказательств не представляется.
In response to a comment made by the representative of the United States concerning the Organization's information technology strategy, he said that that report, too, was a discussion paper. Касаясь замечаний представителя Соединенных Штатов Америки по поводу стратегии Организации в области информационной технологии, г-н Нива подчеркивает, что в данном случае доклад также является не более чем рабочим документом.
Indeed, the Ugandan regime should be the first to know that the claims it has made concerning its involvement in the Democratic Republic of the Congo in order to contain an imaginary threat from the Sudan are groundless and unsupported by any evidence. Ведь угандийскому режиму должно быть лучше, чем кому бы то ни было, известно, что его утверждения по поводу его участия в событиях в Демократической Республике Конго для противостояния воображаемой угрозе, исходящей якобы из Судана, являются беспочвенными и не подтверждаются никакими свидетельствами.
Objectives: The focus of programme area I is to provide advice to Parties concerning means to prevent or manage existing or potential conflicts on transboundary waters as well as cases of non-compliance with the Convention. Цели: Основное внимание в рамках программной области II будет уделяться консультированию Сторон по вопросам предотвращения или урегулирования существующих или потенциальных конфликтов по поводу трансграничных вод, а также в связи со всеми случаями несоблюдения Конвенции.