Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
They acknowledged that the law contains several positive elements, but had two major objections concerning the broad provisions relating to defamation, and the process of licensing that they said allows governmental control over the press. Они признают, что в законе есть несколько положительных элементов, высказывая при этом два серьезных возражения - по поводу общего характера положений, касающихся диффамации, и по поводу процедуры лицензирования, которая, по их словам, позволяет правительству контролировать прессу.
The source claimed that the calls for his arrest were based upon his work as a criminal defence lawyer and for speeches or statements he had made before various international bodies concerning the human rights situation in Sri Lanka. Источник утверждал, что в основе призывов к его аресту лежала его деятельность в качестве адвоката по уголовным делам, а также его выступления и заявления в различных международных органах по поводу положения в области прав человека в Шри-Ланке.
He conveyed the deep preoccupation of the international community concerning the protection of civilian populations in the midst of armed conflict, particularly the protection of the most vulnerable children, displaced populations and women. Со своей стороны, он выразил серьезную обеспокоенность международного сообщества по поводу защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, в особенности защиты наиболее уязвимых групп - детей, перемещенных лиц и женщин.
The representative of the Russian Federation expressed a reservation concerning the inclusion of a paragraph establishing a Safety Committee in the text of the Agreement and reserved the right to oppose the establishment of such a body during the Diplomatic Conference. Представитель Российской Федерации высказал оговорку по поводу включения в текст соглашения пункта об учреждении комитета по безопасности и заявил, что сохраняет за собой право выступить против учреждения этого органа в ходе Дипломатической конференции.
Secondly, concerning the people of Western Sahara, he would like to know whether they had the same remedies and access to justice as the rest of the Moroccan population. Во-вторых, по поводу населения Западной Сахары г-н Кляйн хотел бы узнать, располагает ли оно такими же средствами правовой защиты и аналогичным доступом к правосудию, как и остальная часть марокканского населения.
In section 2.2.7 concerning radioactive material, the Joint Meeting of Experts noted that the references to section 7.5.11 of ADR were not necessarily appropriate and that it should be checked whether equivalent paragraphs did not exist in Part 7 of the restructured ADN. По поводу раздела 2.2.7, касающегося радиоактивных материалов, Совместное совещание экспертов отметило, что ссылки на раздел 7.5.11 ДОПОГ необязательно являются уместными, и что следует проверить, не существуют ли равноценные пункты в части 7 ВОПОГ с измененной структурой.
The Committee expresses concern about the persistence of stereotypes concerning the role of women in the family and society, including the expectations of women's subordination to men expressed by some religious communities, and attitudes and behaviour driven by machismo in public and private life. Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющихся стереотипов в отношении роли женщин в семье и обществе, включая провозглашаемый некоторыми религиозными общинами принцип подчиненности женщин по отношению к мужчинам, а также умонастроения и поведение, являющиеся проявлением мужского шовинизма в общественной и личной жизни.
The Government of the Sudan wishes to make the following comments on the statement made on 9 November 2001 to the Security Council by the Minister for Foreign Affairs of Uganda concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo. Правительство Судана хотело бы сделать следующие замечания по поводу заявления министра иностранных дел Уганды в Совете Безопасности от 9 ноября 2001 года относительно положения в Демократической Республике Конго.
Therefore, if nothing is done at policy level concerning the present trend in the modal split and the practices of the transport and logistics industries, the problems and public concerns about the environment and mobility will increase. Поэтому если не принять никаких мер в области политики в отношении нынешней тенденции в сфере распределения перевозок по видам транспорта и практики, используемой в транспортной отрасли и логистике, то проблемы и озабоченность общественности по поводу окружающей среды и мобильности будут возрастать.
Like Mr. Camara, he was concerned about the interpretative declaration concerning article 1 of the Convention and the reservation to article 16, which related to fundamental provisions of the Convention and could have an adverse impact on its implementation. Как и г-н Камара, он испытывает озабоченность по поводу толкования первой статьи Конвенции и оговорки, сформулированной по отношению к статье 16, которые затрагивают основополагающие положения Конвенции и могут поставить под угрозу их выполнение.
Mr. Gaspar Martins, speaking on behalf of the African Group, expressed the Group's satisfaction at the adoption of the draft resolution concerning a question of a great concern for the African continent. Г-н Гашпар Мартинш, выступая от имени Группы африканских государств, выражает удовлетворение Группы по поводу принятия проекта резолюции, в которой затрагивается вопрос, имеющий огромное значение для Африканского континента.
Since I am presenting in this letter my own personal views concerning the standstill of the negotiations, I cannot advise you about the current position of the Yugoslav Government on this matter. Поскольку в настоящем письме я излагаю мое личное мнение по поводу паузы в переговорах, я не могу довести до Вашего сведения нынешнюю позицию правительства Югославии по данному вопросу.
The situation is different with regard to the comments of States concerning the draft guidelines submitted by the Special Rapporteur in his fifth report, which the Commission has not yet had the opportunity to consider. Иначе дело обстоит в отношении замечаний государств по поводу проектов основных положений, которые Специальный докладчик представил в своем пятом докладе и которые Комиссия пока еще не имела возможности рассмотреть.
With particular reference to activities concerning the traceability of fish and fish products, FAO referred to the work of its Subcommittee on fish trade in 2006 regarding the harmonization of catch documentation. По поводу же конкретно мероприятий, посвященных проблеме отслеживаемости рыбы и рыбной продукции, ФАО сослалась на выполнявшуюся ее Подкомитетом по рыбной торговле в 2006 году работу над согласованием документации об улове.
With regard to the proposals concerning the Trusteeship Council, his delegation supported the overall reform of the United Nations but had reservations as to the appropriateness of abolishing the Council, particularly as its continued existence entailed no financial implications for the Organization. Если говорить о предложениях, касающихся Совета по Опеке, то, хотя Камерун и поддерживает всеобщую реформу Организации Объединенных Наций, он высказывает оговорки по поводу целесообразности его упразднения, особенно с учетом того, что его сохранение не влечет за собой никаких финансовых последствий для Организации.
Some delegations welcomed the broad definition of damage, including damage to the environment, as reflecting recent treaty practice; the attendant difficulties concerning its quantification, and identification of victims were, however, well recognized. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу широкого определения ущерба, включая ущерб окружающей среде, как это отражено в недавней договорной практике; вместе с тем были признаны сопутствующие трудности, касающиеся его количественного определения и выявления жертв.
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы.
However, he was still not satisfied concerning the contradiction between article 12 of the Constitution and article 239 (3) of the Code of Criminal Procedure, with respect to arrest in flagrante delicto. Однако он по-прежнему испытывает чувство неудовлетворенности по поводу противоречий, существующих между статьей 12 Конституции и статьей 239 (3) Уголовно-процессуального кодекса, в том что касается ареста на месте преступления.
Despite differing views concerning the exact boundaries of the Zone and its regime, in particular as it refers to the restoration of Eritrean militia and police, the situation on the ground has remained generally calm. Несмотря на расхождения во взглядах по поводу точных границ, зоны и ее режима, в частности в том, что касается возврата эритрейской милиции и полиции, положение на местах в целом оставалось спокойным.
A disagreement had arisen concerning the working methods of the Committee, with the Union of Soviet Socialist Republics wishing to retain the principle of unanimity in decision-making of the Committee, whereas the United States of America preferred to maintain some form of majority voting procedure. По поводу методов работы Комитета возникли разногласия: Союз Советских Социалистических Республик желал сохранить принцип единогласия при принятии решений в Комитете, в то время как Соединенные Штаты Америки предпочли отстаивать процедуру голосования по той или иной формуле большинства.
Mr. Dausa Cespedes (Cuba), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation fully supported Argentina in the dispute concerning the Malvinas Islands. Г-н ДАУСА СЕСПЕДЕС (Куба), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Куба однозначно поддерживает Аргентину в споре по поводу Мальвинских островов.
In view of the concerns expressed by some delegations concerning the vagueness of the term "unjust" and the limited application of the proviso in this subparagraph, the phrase "save in exceptional cases where it would be unjust to do so" was placed in brackets. 8/ В связи с обеспокоенностью, высказанной рядом делегаций по поводу расплывчатости значения слова "несправедливый", и ограниченным применением оговорки, содержащейся в этом подпункте, было принято решение заключить в скобки фразу "помимо исключительных случаев, когда это является несправедливым".
The Kingdom of Morocco wishes to note that it is difficult to make any pronouncement concerning the contents of a list of which it has received no official notification from the UNHCR. Королевство Марокко хотело бы подчеркнуть, что ему трудно высказать что бы то ни было по поводу содержания списка, относительно которого оно не получило никакого официального уведомления от УВКБ.
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной.
In 2000, the Commission on Human Rights examined 409 communications concerning violations of human and citizens' rights and freedoms in the Republic of Kazakhstan. В 2000 году Комиссией по правам человека было рассмотрено 409 обращений по поводу нарушения прав и свобод человека и гражданина в Республике Казахстан.