Concerning confidentiality - we will shut out never and under no circumstances the loss of service information. |
По поводу конфиденциальности - никогда и ни при каких условиях мы не допустим утечки служебной информации. |
Concerning the Internal Review of technical cooperation, he requested further information about the progress made in implementing the outcome. |
По вопросу о финансировании он с удовлетворением отметил сохранение высокой доли НРС, но вместе с тем выразил сожаление по поводу снижения доли Африки. |
However, concerning the first decision the Chairman YH Kalmykov later explained at a session of the Supreme Soviet of the USSR Supreme Council Committee for Legislation, the president asked to refrain from holding a referendum on the issue of private property. |
Однако, по поводу первого постановления председатель комитета Верховного Совета по законодательству Ю. Х. Калмыков позднее объяснил на сессии Верховного Совета СССР, что президент просил воздержаться от проведения референдума по вопросу о частной собственности. |
The above-mentioned concluding observations were transmitted to all the cantons, some of which responded, reporting on their legislation or practices concerning the following points: |
Касательно пункта 12: Комитет сожалеет по поводу отсутствия в некоторых кантонах правовых гарантий, таких, как возможность вступать в контакт с членом семьи или адвокатом с момента ареста и проходить медицинский осмотр независимым врачом с момента заключения под стражу или явки к следственному судье. |
In conclusion, the Government of the Sudan reiterates its sense of sorrow at the rebel involvement in this incident, concerning which it wishes to affirm to its fellow Nigerian and other pilgrims transiting the Sudan its deep regret. |
В заключение правительство Судана вновь выражает сожаление по поводу причастности мятежников к этому инциденту, а также выражает своим нигерийским и другим братьям-паломникам, следующим через территорию Судана, свое глубокое сожаление в связи с этим инцидентом. |
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF UKRAINE CONCERNING FRANCE'S |
ДЕЛ УКРАИНЫ ПО ПОВОДУ РЕШЕНИЯ ФРАНЦИИ ВОЗОБНОВИТЬ |
Concerning the attacks against members of the Assembly of the Church of Believers during a prayer session, it was explained that they had been perpetrated by anti-social elements alleging that the organization was engaged in religious conversion. |
По поводу нападения на проводивших службу членов организации "Ассамблея господня" в сообщении говорилось, что нападение было совершено антисоциальными элементами, и утверждалось, что эта организация занимается обращением в свою веру представителей других концессий. |
Concerning the Bundestag Study Commission, they said that they had no problem with its members, but felt the effects of the existence of such a commission because it led to confusion about minorities, sects and psycho-groups. |
По поводу Комиссии бундестага по расследованию мормоны заявили, что у них не возникло никаких проблем в отношениях с членами этого органа, но они ощущали воздействие самого факта существования такой комиссии, поскольку это позволяет поддерживать ошибочные суждения, бытующие в отношении меньшинств, сект и психогрупп. |
Concerning violation of the principle of consultation, it was alleged that there had been no deliberation when in fact it should be understood that deliberation had indeed taken place. |
По поводу несоблюдения принципа совещательности суд отметил, что, несмотря на заявление о том, что третейский суд не проводил совещаний, они в действительности имели место. |
Concerning the topic "Expulsion of aliens", as other delegations had noted, it was not yet clear what the exact meaning of "expulsion" was or what situations would be covered by the draft articles. |
По поводу темы «Высылка иностранцев»: как уже отмечали другие делегации, до сих пор непонятно точное значение термина «высылка» и на какие ситуации будут распространяться эти проекты статей. |
Concerning paragraph 47, it should be borne in mind that certain offences were so serious that they justified a custodial sentence; and it was not always in the best interests of the child to remain with a delinquent parent. |
По поводу пункта 47 следует отметить, что в некоторых случаях серьезность правонарушения требует наказания в виде лишения свободы, и пребывание ребенка с родителем в местах заключения не всегда является благом для ребенка. |
Concerning persons living with HIV/AIDS and given also recommendation 9, in addition to the aspects presented within the mid-term report, we underline that people newly diagnosed with HIV infection are clinically and laboratory evaluated, based on ECDC/WHO criteria, and included in the antiretroviral therapy. |
По поводу лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также рекомендации 9, следует, в дополнение к информации, представленной в промежуточном докладе, отметить, что вновь выявляемые ВИЧ-инфицированные лица проходят клиническую и лабораторную диагностику на основе критериев ЕЦПКБ/ВОЗ и включаются в программу антиретровирусной терапии. |
Concerning linguistic diversity, as a Montenegrin of Albanian origin, if he was with a Croat, a Bosnian, a Serb and a Montenegrin, he would immediately recognize the language of each one of them from one sentence. |
По поводу языкового разнообразия г-н Нимани заявляет, что он в качестве черногорца албанского происхождения при общении с хорватом, боснийцем, черногорцем или сербом при первой же фразе немедленно бы выявил язык каждого из них. |
Concerning the implementation of article 30, it was noted that the maximum sentence under the previous Penal Code was 7 years, while actual sentences imposed in corruption cases ranged on average from 2 to 5 years. |
По поводу осуществления статьи 30 было отмечено, что, согласно ранее действовавшему Уголовному кодексу, максимальный срок лишения свободы составлял 7 лет, тогда как на практике приговоры по делам о коррупции обычно предусматривали лишение свободы на срок от 2 до 5 лет. |
Concerning refoulement, she expressed concern about the case of Mr. Britel, who had been returned to Morocco without his lawyer being informed. |
Обращаясь к проблеме осуществления принудительного возвращения, она выражает обеспокоенность по поводу случая г-на Брителя, который был возвращен в Марокко без уведомления об этом его адвоката. |
Concerning the establishment of a legislative authority, what has been said above with regard to the modalities of the election of the Assembly by all those meeting the criteria of one year's residence, makes any other commentary unnecessary. |
Что касается законодательной власти, то сказанное выше по поводу условий выборов членов Ассамблеи жителями со сроком проживания в один год делает ненужными все дальнейшие комментарии. |
Bliss's concern about semantics finds an early referent in John Locke, whose Essay Concerning Human Understanding prevented people from those "vague and insignificant forms of speech" that may give the impression of being deep learning. |
На озабоченность Блисса по поводу семантики повлияла работа Джона Локка, «Опыт о человеческом разумении», которая предупреждала от «расплывчатых и незначащих форм речи», которые могут лишь производить впечатление глубокого изучения. |
Concerning the issue of the alleged involvement of the Polish authorities in the programme of secret detentions and renditions led by the United States of America raised during the interactive dialogue, Amnesty International regretted that no specific recommendations were included in the outcome report. |
Касаясь вопроса о предполагаемой причастности польских властей к организованной Соединенными Штатами Америки программе секретных центров содержания под стражей и выдачи, который поднимался в ходе интерактивного диалога, "Международная амнистия" выразила сожаление по поводу того, что в итоговый доклад не было включено никаких конкретных рекомендаций. |
Concerning recourse to violence by the police force, in carrying out an arrest, for example, the question arose whether, in the course of their training and in the performance of their duties, police officers were informed what measures were judged reasonable and acceptable. |
По поводу применения насилия полицией, в частности для задержания подозреваемых лиц, г-н Мавромматис спрашивает, получают ли ее сотрудники в ходе подготовки и прохождения службы информацию о том, что считается разумными и приемлемыми мерами воздействия. |
Concerning question 10, on improper police conduct, he was nonplussed that the question had been raised, as there had hardly been any reports by citizens of any such abuse. |
Касаясь вопроса 10 о неправильном поведении полицейских, следует отметить, что он оказался в замешательстве по поводу постановки этого вопроса, поскольку граждане почти никогда не сообщали о такого рода злоупотреблениях. |
Concerning prevention, the Office had adopted many measures on drug abuse, including the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
Г-н Лаборд) говорит, что он перенаправит вопрос, поднятый Суданом, Исполнительному директору и даст ответ по поводу недовольства, высказанного суданской делегацией, в максимально сжатые сроки. |
Concerning the inconsistencies surrounding the events subsequent to his beating, the complainant states that he regained consciousness in Kimbanseke without knowing the circumstances of how he got there. |
По поводу путаницы в изложении событий, последовавших за его избиением, заявитель отмечает, что очнулся уже в Кимбансеке и не помнит, как попал туда. |
Concerning the comment made by the delegation of the Sudan about the judiciary, she said that, while it might be functional in Khartoum, in Darfur she had found only two prosecutors for more than 1 million persons. |
В ответ на замечание, высказанное делегацией Судана по поводу судебных органов, оратор говорит, что такая ситуация, возможно, характерна для Хартума, однако в Дарфуре ей удалось обнаружить только двух работников прокуратуры. |
Concerning the achievements/success of offshore service centres, the Inspectors noted that no reports were yet available to analyse and demonstrate the achievement of cost-savings and service quality goals, nor were there any established methodology and monitoring mechanisms to measure progress and to report thereon. |
По поводу достижений/успехов периферийных центров обслуживания Инспекторы отметили, что пока еще нет каких-либо докладов, позволяющих проанализировать и продемонстрировать достижение целей экономии средств и повышения качества обслуживания, а также не имеется отработанных методик и механизмов контроля, позволяющих давать количественную оценку прогресса и отражать его в отчетности. |
Harvard University Press, 1984 Concerning controversy over the location of Lelang Commandery, there is a minority view that Wiman's domain was located in Liaoning instead of north-western Korea. |
Harvard University Press, 1984 Есть разногласия по поводу округа Леланцзюнь, меньшинство считает, что столица Вимана была на Ляонине, а не в Корее. |