Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. Специальный докладчик получил информацию по поводу установленного в некоторых странах требования о том, что для осуществления миграции женщины должны получить согласие своих мужей или законных опекунов и что они должны указать, кто будет заботиться об их детях в период их нахождения за рубежом.
5.14 The complainants further express the criticism that the State party authorities did not consider the statements of support from friends and family concerning the complainant's involvement with the Quiets Church and his persecution in China as constituting credible evidence. 5.14 Заявители далее выражают критику по поводу того, что власти государства-участника не приняли во внимание в качестве достоверных доказательств заявления в его поддержку друзей и семьи по поводу участия заявителя в деятельности церкви "спокойных" и его преследования в Китае.
Statistics on the number of human rights infringement cases and human rights counselling concerning foreign nationals Статистические данные о количестве случаев нарушения прав человека иностранных граждан и о количестве консультаций по поводу таких случаев
The Commissioner for Human Rights is actively involved in the implementation of the National Plan; she considers reports from members of the public concerning violations of children's rights and monitors their observance in the country's regions. Активное участие в выполнении Национального плана принимает Уполномоченный по правам человека, который рассматривает обращения граждан по поводу нарушений прав детей и проводит мониторинг соблюдения их прав в регионах страны.
In that regard, the Committee regrets the lack of information with respect to legislation or policies of the State party concerning the trade and export of arms to countries where children are known to have been or are involved in armed conflict. В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о законодательстве или политике государства-участника в отношении торговли и экспорта оружия в страны, где дети, как известно, принимали или принимают участие в вооруженном конфликте.
She was concerned about the comments made concerning arranged marriages, since although all present would resist the idea of forced marriages, arranged marriages in fact took place in many cultures. Она обеспокоена комментариями по поводу договорных браков, поскольку такие браки имеют место во многих культурах, хотя все присутствующие сочли бы идею браков по принуждению совершенно неприемлемой.
With regard to the Committee's comment concerning the requirement in the Norwegian Nationality Act that applicants aged between 18 and 55 must complete Norwegian language instruction, the authorities are monitoring the possible consequences of this requirement. Что касается высказанной Комитетом озабоченности по поводу содержащегося в Законе о норвежском гражданстве требования, в соответствии с которым заявители в возрасте от 18 до 55 лет обязаны пройти полный курс обучения норвежскому языку, то соответствующие власти осуществляют мониторинг возможных последствий выполнения этого требования.
I fear that, in addition to changing the demographic composition of the region, such secondary occupation will complicate the return process and exacerbate the challenges concerning land and property rights that lie ahead. У меня есть опасения по поводу того, что, помимо изменения демографического состава региона, такая вторичная оккупация затруднит процесс возвращения и осложнит будущее решение проблем, связанных с правами собственности на землю и имущественными правами.
Peru associates itself with the statement made by the representative of Brazil on behalf of Uruguay, Paraguay, Colombia, Guatemala and Panama concerning the regrettable decrease in the presence of Latin America and the Caribbean on the new Council. Перу присоединяется к заявлению представителя Бразилии от имени Уругвая, Парагвая, Колумбии, Гватемалы и Панамы по поводу вызывающего сожаление уменьшения квоты Латинской Америки и Карибского бассейна в новом Совете.
My delegation would like to respond to the allegations made in the statement by the United States delegation and to the charges levelled at my Government concerning the acquisition of weapons of mass destruction. Моя делегация хотела бы ответить на утверждения, высказанные в выступлении делегации Соединенных Штатов, и на возводимые на мое правительство обвинения по поводу приобретения оружия массового уничтожения.
In this context, the view was also expressed that it should be analyzed if the view expressed by the IRU concerning the establishment of a debt and, in particular, the obligations of the TIR Carnet Holder and Customs authorities as described by the IRU are correct. В этой связи было также выражено мнение о том, что следует проанализировать правильность высказанного МСАТ мнения по поводу возникновения задолженности и, в частности, обязательств держателя книжки МДП и таможенных органов в трактовке МСАТ.
With respect to disclosures concerning, for example, ownership, board independence and corporate responsibility, the panellist noted cultural differences that currently tended to limit the disclosure of such elements of corporate governance. По поводу раскрываемых сведений, например о структуре собственности, независимости советов и корпоративной ответственности, оратор отметил культурные особенности, которые в настоящее время часто ограничивают предание гласности таких сведений о корпоративном управлении.
The privatization process continued, despite differences concerning the validity of transformations and mergers of socially owned enterprises and publicly owned enterprises that arose in the period from 1989 to 1999. Процесс приватизации продолжался, несмотря на разногласия по поводу легитимности преобразований и слияний кооперативных и государственных предприятий, имевших место в период 1989 - 1999 годов.
To help improve the quantity and quality of water in shared catchment areas, thus preventing the outbreak of potential international conflicts concerning their use and protection; «Содействовать повышению качества и увеличению количества водных ресурсов в общих водосборных районах и тем самым предупреждению потенциальных международных конфликтов по поводу их использования и охраны».
Essentially, the court had expressed reservations concerning the possibility of the Maoris exercising property rights over the foreshore and seabed and had reaffirmed the principle of non-exclusivity as regards the use and enjoyment of the coastal maritime zone. В целом суд изложил оговорки по поводу возможности для маори реализовать свои права собственности на береговую линию и морское дно и подтвердил принцип неисключительности использования и эксплуатации морской береговой зоны.
The Chairman of the Staff Council acknowledged the contribution made by the High Commissioner during his four years of service and expressed the Council's regret over certain aspects concerning the handling of the investigation which had culminated in his resignation. Председатель Совета персонала отметил вклад, сделанный Верховным комиссаром за четыре года службы, и от имени Совета выразил сожаление по поводу определенных аспектов ведения расследования, которое привело к его отставке.
A disappointment was also expressed with the programme, which was the sine qua non for developing countries, concerning the lack of trade innovation for small island developing States. Было также выражено разочарование по поводу того, что в программе, которая имеет жизненно важное значение для развивающихся стран, не предусмотрено никаких новшеств в торговой сфере для малых островных развивающихся государств.
A concern was raised about a statement made during a language-specific meeting that the opinions of the chiefs of booth in the interpretation services concerning the quality of the work of the staff were frequently ignored. Была высказана озабоченность по поводу прозвучавшего во время заседания по вопросам перевода заявления о том, что мнения ответственных за работу кабин в службах устного перевода касательно качества работы сотрудников зачастую игнорируются.
The Security Council will recall that in February and March 2001, acute tension developed between the Central African Republic and Cameroon concerning the border between these two countries. Совет Безопасности наверняка помнит, что в феврале и марте 2001 года в отношениях между Центральноафриканской Республикой и Камеруном возникла напряженность по поводу границы между этими двумя странами.
It examines and delivers its opinion on challenges submitted by the House of Representatives concerning the legality of the membership of any member of the House. рассматривает и выражает свое мнение по поводу спорных возражений вопросов Совета депутатов относительно законности членства любого члена Совета;
In this regard, we support the recommendation of the Secretary-General concerning the setting up of a high-level panel to propose ways to strengthen the United Nations by reforming its institutions. В этой связи мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря по поводу учреждения группы на высоком уровне, которая разработает рекомендации по усилению Организации Объединенных Наций путем реформирования ее институтов.
Thus I propose that the General Assembly, at this session, adopt a brief resolution that would support the Secretary-General's proposal to create this panel, while restating the vision and the consensus of this Assembly concerning the need for reform. Поэтому я хочу предложить, чтобы Генеральная Ассамблея на этой сессии приняла краткую резолюцию, которая поддержит предложение Генерального секретаря о создании такой группы, а также даст новую формулировку задач и отметит консенсус этой Генеральной Ассамблеи по поводу необходимости реформ.
The Committee would like further information concerning the measures taken to protect the basic human and cultural rights of foreign residents and promote mutual understanding, as well as on the education on offer to foreign children in public schools. Комитет хотел бы получить дополнительную информацию по поводу мер, принятых в целях защиты основных прав человека и культурных прав иностранных жителей и поощрения взаимопонимания, а также по поводу возможности образования детей-иностранцев в государственных школах.
Upon the instructions of my Government, I am writing to you concerning the information submitted by the Government of Albania regarding the agenda item of the General Assembly entitled "Maintenance of international security". По поручению моего правительства обращаюсь к Вам по поводу информации, представленной правительством Албании по пункту повестки дня Генеральной Ассамблеи, озаглавленному "Поддержание международной безопасности".
He would like to stress, however, that these references are without prejudice to the examination of the issue of the detention of Mr. Hwang, concerning which the Special Rapporteur is seeking to continue his dialogue with the Government of the Republic of Korea. Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что все эти ссылки не должны препятствовать рассмотрению вопроса о содержании под стражей г-на Хвана, по поводу которого Специальный докладчик готов продолжить свой диалог с правительством Республики Корея.