A directory containing the addresses of relevant organizations is also included, with a view to facilitating the acquisition or further details concerning the publications and/or events listed. |
В библиографию также включен справочник с адресами соответствующих организаций, чтобы облегчить получение дополнительной информации по поводу перечисленных публикаций и/или мероприятий. |
The Republic of Latvia Ministry of Foreign Affairs expresses its bafflement concerning the 4 August statement by the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, regarding Latvia's Citizenship Law. |
Министерство иностранных дел Республики Латвия выражает свое недоумение по поводу заявления президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 4 августа относительно закона Латвии о гражданстве. |
However, she reserved the right to explain at the plenary meeting Cuba's reservations concerning the letter and spirit of the Convention. |
В целом выступающая оставляет за собой право выступить в ходе пленарного заседания с разъяснением своей позиции в отношении оговорок Кубы по поводу формулировок и общей направленности принятой Конвенции. |
Thus, in its second advisory opinion concerning the Effects of reservations on the entry into force of the Convention, See note 81 above. |
Так, например, в своем втором консультативном заключении по поводу "Последствий оговорок для вступления Конвенции в силу"См. выше (сноска 81). |
See, I just wanted to ask, concerning the doctor... |
Понимаете, я просто хотела спросить по поводу доктора - |
Communications from parties to cases concerning action taken pursuant to judgements and orders of the Tribunal |
Сообщения сторон в делах по поводу мер, принятых во исполнение решений и постановлений Трибунала |
Declaration of the Federal Government concerning the expiration |
Заявление союзного правительства по поводу истечения мандата Временной |
It also welcomed cooperation between the Department of Public Information and UNESCO, particularly concerning the holding of regional seminars on independence of the press. |
Она также выражает удовлетворение по поводу сотрудничества между Департаментом общественной информации и ЮНЕСКО, в частности в области организации региональных семинаров о независимости прессы. |
However, there are still differences between the two sides concerning representation from other countries; |
Однако между двумя сторонами по-прежнему сохраняются разногласия по поводу представительства от других стран; |
The uncertainties concerning the future size and deployment of troops have been a source of concern for the humanitarian community. |
В кругах, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, испытывают беспокойство по поводу нерешенности вопросов о будущем количестве войск и местах их развертывания. |
Her delegation shared the concern expressed by the Board of Auditors concerning procurement procedures and it noted the Secretary-General's intention to establish an independent group of experts to review the system. |
Ее делегация разделяет выраженную Комиссией ревизоров озабоченность по поводу процедур закупок и принимает к сведению намерение Генерального секретаря создать независимую группу экспертов для обзора системы закупок. |
In its report, the Secretariat had not provided convincing detail concerning the criteria for the allocation of expenditures between the regular budget and the support account. |
В своем докладе Секретариат не представил убедительных деталей по поводу критериев распределения расходов между регулярным бюджетом и вспомогательным счетом. |
The Secretariat of the UNCCD and the Secretariat of the GEF will consult on proposed strategies, programs and projects concerning desertification. |
Секретариат КБОООН и секретариат ГЭФ будут проводить консультации по поводу предлагаемых стратегий, программ и проектов, касающихся опустынивания. |
Doubts were also expressed concerning the acceptability of health problems as a valid ground for refusing access to the person in question. |
Были также выражены сомнения по поводу приемлемости ссылки на состояние здоровья в качестве основания для отказа в доступе к соответствующему лицу. |
On 11 November 1998, the Special Rapporteur sent a letter to the Government concerning allegations reported in the Sunday Observer, a prominent Sri Lankan newspaper. |
Специальный докладчик 11 ноября 1998 года направил правительству письмо по поводу утверждений, содержащихся во влиятельной шри-ланкийской газете "Сандей обзервер". |
There had reportedly been no official inquiry as yet concerning those allegations of torture, and no charges had been brought against persons suspected of having committed the offences. |
По сообщениям, официального расследования по поводу утверждений о применении пыток до сих пор не проводилось и против лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, не было выдвинуто никаких обвинений. |
By letter dated 29 April 1998, the Government informed the Special Rapporteurs that it had not received any complaints concerning the persons cited. |
В письме от 29 апреля 1998 года правительство сообщило Специальным докладчикам, что оно не получало никаких жалоб по поводу вышеупомянутых лиц. |
She hoped that greater detail would be provided concerning the procedure followed in the matter. |
Она хотела бы в этой связи получить уточнения по поводу применяемой процедуры. |
News item concerning the publication of a newspaper especially on women's affairs. |
Сообщение в печати по поводу издания газеты, специально посвященной женщинам |
News item concerning the granting of licences for 22 new publications. |
Сообщение в печати по поводу предоставления разрешения на выпуск 22 новых изданий |
He had expressed doubts concerning the plan to complete the work at the current session during the last Working Group session. |
Он выражает сомнения по поводу возможности завершения работы на текущей сессии, как это было запланировано на последней сессии Рабочей группы. |
Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) supported what had been said by the observer for Canada concerning the difference between authentication and legalization. |
Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) выступает в поддержку того, что было сказано наблюдателем от Канады по поводу различия между заверением и легализацией. |
Mr. de GOUTTES proposed amending the paragraph to read: Concern was expressed concerning the right to security of person of indigenous inhabitants and illegal immigrants. |
Г-н де ГУТТ предлагает изменить редакцию этого пункта следующим образом: Также высказывается обеспокоенность по поводу права на личную неприкосновенность, в частности применительно к коренным жителям или незаконным иммигрантам. |
The Chairman said that he would convey the views expressed concerning documentation to the Secretariat and would request a full explanation of the situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он доведет мнения, выраженные по поводу документации, до сведения Секретариата и попросит представить подробное разъяснение ситуации. |
Information requested concerning the National Agreement, the Tunisian Human Rights League and the principle of two hearings in Tunisia |
Запрошенные уточнения по поводу Национального пакта, Тунисской лиги прав человека и применяемого в Тунисе принципа двузвенности судебной системы |