The NCCD has received three petitions in 2010 concerning discrimination based on the criterion HIV infection, and in 2011 one petition. |
В НСБД в 2010 году поступило три обращения по поводу дискриминации по признаку инфицирования ВИЧ и в 2011 году - одно обращение. |
In 2010, a joint communication was sent to Switzerland by three special procedures mandate holders to raise concern about a questionnaire distributed primarily to Swiss citizens by a political party within the framework of a popular consultation on policy concerning asylum and foreigners. |
В 2010 году тремя мандатариями специальных процедур Швейцарии было направлено совместное сообщение, в котором выражено беспокойство по поводу вопросника, распространенного главным образом среди швейцарских граждан одной политической партией в рамках общенационального опроса, посвященного политике предоставления убежища и отношения к иностранцам. |
CAT remained concerned at the prevailing climate of impunity and expressed concern at numerous reports concerning the lack of independence of the judiciary. |
Комитет заявил о том, что он по-прежнему обеспокоен по поводу общей обстановки безнаказанности и выразил озабоченность в связи с многочисленными сообщениями о том, что судебные органы не являются независимыми. |
In 2011, the Special Rapporteur on health sent a communication to Ukraine concerning allegations of interference by law enforcement agencies with the provision of substitution maintenance therapy to drug dependent patients. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье направил Украине сообщение по поводу жалоб на то, что сотрудники правоохранительных органов препятствуют проведению курсов заместительной поддерживающей терапии для пациентов, страдающих наркотической зависимостью. |
Regarding questions from Germany and the Netherlands concerning censorship of the film Persepolis, Tunisia noted that it stood against the criminalization of the professional activity of journalists. |
По поводу вопросов Германии и Нидерландов об использовании цензуры в отношении фильма Персеполис делегация Туниса сообщила, что она выступает против установления уголовной ответственности за профессиональную деятельность журналистов. |
It deplored the weak participation on the part of member countries in these instruments for promoting disarmament and urged them to respond to the requests by the United Nations Secretary-General concerning the drawing up and transmission of reports. |
Он выразил сожаление по поводу слабого участия стран членов в этих инструментах, способствующих разоружению, и настоятельно призвал их откликнуться на просьбы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно подготовки и представления указанных докладов. |
Switzerland's integration policy (concerning which, see paragraphs 72-78 above, especially the information about the integration fund managed by the FCF) is helping to move the process forward. |
Швейцарская политика по вопросам интеграции - в этой связи мы ссылаемся на пункты 72-78 выше и, в частности, на разъяснения по поводу кредита на интеграцию, которым распоряжается ФКИ, - способствует развитию этого процесса. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered why the answer to her question concerning the Special Marriage Act and to the Committee's concerns about the Gujarat riots and human rights violations referred only to Supreme Court rulings, instead of specific legislative action by the Government. |
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, почему в ответе на заданный ею вопрос в отношении Специального закона о браке и на высказанные Комитетом опасения по поводу беспорядков в Гуджарате и нарушений прав человека речь идет только о решениях Верховного суда, а не о конкретных законодательных мерах, принятых правительством. |
The European Union therefore regretted the lack of a more comprehensive, inclusive dialogue with the wider membership of the United Nations on the proposals submitted by different delegations concerning the text of the draft resolution. |
В этой связи Европейский союз сожалеет по поводу отсутствия всеобъемлющего всеохватывающего диалога с участием большего числа членов Организации Объединенных Наций по тем предложениям, которые были представлены различными делегациями по тексту проекта резолюции. |
The audit was carried out on the basis of the risks identified by the Office in its note to the Secretary-General dated 23 November 2007 concerning the exemptions granted to UNAMID. |
Проверка была осуществлена с учетом рисков, определенных Управлением в его записке на имя Генерального секретаря от 23 ноября 2007 года по поводу изъятий, предоставленных в отношении ЮНАМИД. |
Of note was the participation of 163 young persons and children in the round tables where they expressed their concerns and views concerning the application of the above-mentioned Act. |
Стоит отметить, что в рамках этого мероприятия в рабочих совещаниях приняли участие 163 подростка и ребенка, которые поделились своими озабоченностями и соображениями по поводу применения указанного закона. |
In paragraph 143 of the initial report, we had responded to the comment concerning legislating against racial discrimination by landlords who refuse to lease their premises to members of the ethnic minorities. |
В пункте 143 первоначального доклада были даны ответы на критику по поводу отсутствия закона, запрещающего расовую дискриминацию на рынке жилья, когда частные домовладельцы отказывают представителям этнических меньшинств в сдаче в аренду принадлежащих им жилых помещений. |
In this connection, he recalled that no notes verbales concerning the partial submission had been addressed to the Secretary-General, or otherwise made by other States. |
В этой связи он сослался на то, что другие государства не направляли Генеральному секретарю или по иным каналам какие-либо вербальные ноты по поводу этого частичного представления. |
However, some other delegations expressed doubt concerning the relevance of this proposal in view of the ongoing work on the proposal of the Russian Federation on a similar issue. |
В то же время ряд других делегаций высказали сомнение по поводу уместности этого предложения в свете ведущейся работы над предложением Российской Федерации по аналогичному вопросу. |
In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. |
В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой. |
She associated herself with the questions posed by Denmark concerning the Committee's working methods and wondered in particular how those methods would evolve in future, bearing in mind the adopted system of preparing the list of issues for consideration prior to the submission of periodic reports. |
Она присоединяется к вопросам Дании по поводу методов работы Комитета и спрашивает, в частности, как будут изменяться эти методы с учетом системы списка вопросов для обсуждения, составляемого до сдачи периодических докладов. |
The General Assembly, in its resolution 62/87, expressed its concern that no specific information had been shared with Member States concerning associated costs relating to the capital master plan, and requested the Secretary-General to include such information in his sixth annual progress report. |
В своей резолюции 62/87 Генеральная Ассамблея выразила свою обеспокоенность по поводу того, что государствам-членам не была представлена конкретная информация, касающаяся сопутствующих расходов, связанных с генеральным планом капитального ремонта, и просила Генерального секретаря включить такую информацию в его шестой ежегодный доклад о ходе осуществления проекта. |
Several respondents criticized the lack of recommendations addressing the implementation of the draft guiding principles, particularly concerning how to design multidisciplinary pro-poor strategies and how to involve people living in poverty in economic value chains. |
Несколько респондентов высказали критические замечания по поводу отсутствия рекомендаций по осуществлению проекта руководящих принципов, в частности относительно методики разработки многодисциплинарных стратегий в интересах нищеты и путей вовлечения лиц, живущих в нищете, в производственно-сбытовую цепочку. |
The Committee expressed some concerns with regard to the alleged shortcomings in the public participation procedure and in particular noted the allegations of the communicant concerning restrictions on access to EIA documentation. |
Комитет выразил определенную озабоченность по поводу предполагаемых недостатков процедуры участия общественности, и в частности принял к сведению утверждения автора сообщения, касающиеся ограничений на доступ к документации об ОВОС. |
3.8 On 3 September 2001, the author lodged another complaint before the government prosecutor concerning the unreasonable delay in the proceedings and the length of his time in custody, basing his argument on article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
3.8 3 сентября 2001 года автор подал прокурору республики еще одну жалобу по поводу необоснованной задержки судопроизводства и продолжительности его предварительного заключения, обосновав ее положениями пункта 3 статьи 9 Пакта. |
The representatives of staff federations expressed regret that their members had not been asked to participate in responding to the questionnaire from the ICSC secretariat concerning the standards of conduct. |
Представители федераций персонала выразили сожаление по поводу того, что их членам не было предложено участвовать в заполнении анкеты по стандартам поведения, разосланного секретариатом КМГС. |
UNESCO has developed a number of standard-setting instruments for the promotion of cultural diversity that provide tools to build mutual consent with indigenous peoples about policies and actions concerning their cultural expression and future development. |
ЮНЕСКО разработала ряд нормативных документов для поощрения культурного разнообразия, которые предусматривают средства для достижения взаимного согласия с коренными народами по поводу политики и действий, касающихся их культурного самовыражения и будущего развития. |
I have the honour to transmit a press release issued today by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea, concerning the relocation of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (see annex). |
Имею честь препроводить пресс-релиз по поводу передислокации Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, опубликованный сегодня Министерством иностранных дел Государства Эритрея (см. приложение). |
Ms. Sapag (Chile) wished to hear the Assistant Secretary-General's views concerning the slow progress in achieving a 50/50 gender balance among the staff of the United Nations Secretariat. |
Г-жа Сапаг (Чили) хотела бы услышать мнение помощника Генерального секретаря по поводу медленного прогресса в деле достижения равенства числа мужчин и женщин в персонале Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Mr. Natalegawa (Indonesia) regretted the controversy concerning the language of operative paragraph 2 and suggested that the current debate could have been avoided had certain delegations taken a more active interest in the work of the Special Committee. |
Г-н Наталегава (Индонезия) выражает сожаление по поводу разногласий в отношении формулировки пункта 2 постановляющей части и высказывает предположение о том, что нынешнюю полемику можно было бы избежать, если бы некоторые делегации проявили более активный интерес к работе Специального комитета. |