Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
The Helsinki Foundation for Human Rights expressed satisfaction at the fact that the Polish Government has accepted most of the recommendations made during the review, especially those concerning the use of pre-trial detention, the overcrowding of prisons and the prevention of discrimination. Хельсинкский фонд по правам человека выразил удовлетворение по поводу того факта, что польское правительство поддержало большинство сделанных в ходе обзора рекомендаций, в особенности те из них, которые касаются содержания под стражей до суда, переполненности тюрем и предотвращения дискриминации.
The satisfaction that we have expressed in past years for prior decisions of the Libyan Government concerning its materiel, equipment and programmes relating to weapons of mass destruction still holds today. Сегодня, как и в предыдущие годы, мы выражаем удовлетворение по поводу принятых в прошлом решений ливийского правительства относительно его материалов, оборудования и программ, связанных с оружием массового уничтожения.
He expressed the concern of the European Union about the statement by the Director General of the Agency on 25 April this year regarding what he called claims and allegations concerning an undeclared nuclear reactor in Syria. Он выразил обеспокоенность Европейского союза по поводу заявления Генерального директора Агентства от 25 апреля этого года в отношении того, что он назвал утверждениями относительно необъявленного ядерного реактора в Сирии.
It also regrets the lack of information concerning training on the Istanbul Protocol for personnel involved in investigating, identifying and dealing with cases of torture (art. 10). Он также высказывает сожаление по поводу недостаточности информации об обучении по вопросам Стамбульского протокола медицинского персонала, участвующего в расследовании случаев пыток (статья 10).
He noted his concern about allegations he had received concerning health problems affecting areas populated by indigenous communities caused by the use of pesticides or other toxins. Он выразил озабоченность по поводу полученных им жалоб на проблемы со здоровьем среди жителей районов, населяемых коренными народами, из-за применения пестицидов или иных токсичных веществ.
The delegation heard from many prisoners that they feared violence from other prisoners and that there were reportedly tensions between certain groups of prisoners, often concerning drugs in the prison. Многие заключенные сообщали делегации о том, что они опасаются насилия со стороны других заключенных, при этом говорилось о напряженности в отношениях между определенными группами заключенных, зачастую по поводу наркотиков в тюрьме.
With regard to subprogramme 7, Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, clarification was sought concerning the exclusion of the words "diplomatic" and "cultural" from the strategy. Что касается подпрограммы 7 «Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу», то задавались вопросы по поводу исключения из стратегии слов «дипломатический» и «культурный».
On the basis of the evidence adduced, the District Court found that there were major disagreements between the parties concerning access arrangements and that they had entirely different opinions on the well-being of the children, including on access visits with the author's husband. На основании приведенных доказательств районный суд установил, что существуют серьезные разногласия между сторонами по поводу организации посещений, и что стороны придерживаются совершенно разных мнений в отношении того, что является благом для детей, в том числе относительно их посещений мужем автора.
The Department of Expatriate Workers in the Ministry of Labour has assigned a special telephone number for the reception of foreign workers' complaints concerning violation of their rights by their employers. В Департаменте по делам иностранных трудящихся Министерства труда выделена специальная телефонная линия для приема жалоб иностранных трудящихся по поводу нарушения их прав работодателями.
In the instant case, the Committee notes that the State party has not furnished adequate explanations concerning the author's allegations that she has had no news of her husband. В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник не представило удовлетворительных разъяснений по поводу утверждения автора о том, что у нее нет никаких известий о ее муже.
Given the chronic difficulties experienced by the project, the Committee considers that it is critical for the Secretary-General to provide the General Assembly with assurance concerning the implementation of the project and the robustness of the project timetable and costs. С учетом хронических трудностей при осуществлении этого проекта Комитет считает крайне важным, чтобы Генеральный секретарь дал Генеральной Ассамблее заверения в отношении реализации проекта и по поводу обоснованности графика его осуществления проекта и соответствующей сметы расходов.
Since 2008, she has sent over 1,500 communications, about one third of which on women defenders, to some 130 countries, concerning the situation of more than 2,000 defenders. С 2008 года она направила более 1500 сообщений, около трети из которых касаются женщин-правозащитников, почти в 130 стран, выражая обеспокоенность по поводу положения более 2000 правозащитников.
It regrets the absence of information on follow-up by the Commission to racial discrimination cases filed by individuals or groups, notwithstanding the persistent allegations made concerning discrimination based on ethnicity or nationality (art. 2). Сожалеет он и по поводу отсутствия информации о рассмотрении Комиссией индивидуальных и коллективных жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на непрекращающиеся сообщения о дискриминации по признаку этнического происхождения или гражданства (статья 2).
Since the adoption of the resolution, the Council has expressed concern about attacks against journalists in only one situation-specific resolution, concerning Afghanistan, and it did not call for any action in response. После принятия этой резолюции Совет выразил обеспокоенность по поводу нападений на журналистов лишь в одной резолюции по конкретной ситуации, касавшейся Афганистана, и не потребовал каких-либо ответных мер в этой связи.
Echoing concerns expressed by Mr. Thornberry on the effect of the economic situation on funding for anti-discrimination bodies like the Ombudsman, he asked why the Ombudsman had no influence on decisions concerning immigration, naturalization, detention and the right of asylum. Разделяя озабоченности, выраженные г-ном Торнберри по поводу влияния экономической ситуации на финансирование органов по борьбе против дискриминации, таких как омбудсмен, он спрашивает, почему последний не имеет влияния на решения, касающиеся иммиграции, натурализации, содержания под стражей и права на убежище.
The Committee is deeply concerned at the persistence of stereotypes and adverse cultural norms and traditional practices concerning the roles and identities of women and men in the family and society, which undermine women's social status and hamper their equal participation in all avenues of life. Комитет выражает глубокое беспокойство по поводу сохраняющихся стереотипов и порочных культурных норм и традиционной практики в вопросах о роли и ответственности женщин и мужчин в семье и обществе, которые принижают социальное положение женщин и препятствуют их равноправному участию во всех сферах жизни.
While welcoming the measures taken by the State party aimed at strengthening laws and policies concerning its protection of human rights and prevention of torture and ill-treatment, described above, the Committee remains concerned at reports that those laws and policies are inconsistently implemented in practice. Приветствуя меры, принимаемые государством-участником с целью укрепления вышеуказанных законов и стратегий в отношении защиты прав человека и предупреждения пыток и жестокого обращения, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что на практике эти законы и стратегии не выполняются надлежащим образом.
The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2).
While thanking the Government for its replies to the communications concerning Sombath Somphone, the Working Group reiterates its deep concern about his safety and integrity and encourages the Government to continue its investigations into the case and keep the Working Group informed thereof. Выражая правительству признательность за полученные ответы на сообщение по поводу Сомбата Сомфона, Рабочая группа вновь выражает озабоченность по поводу его безопасности и неприкосновенности, а также призывает правительство продолжать расследование по данному делу и информировать о нем Рабочую группу.
Some Parties stress their close cooperation with other Parties and EU member States at meetings and workshops, and also through personals contacts; there have also been opportunities for cooperation during their participation in negotiations concerning E-PRTR. Несколько Сторон отмечают тесное сотрудничество с другими Сторонами и государствами-членами ЕС в ходе встреч и семинаров, а также личных контактов; кроме того, у них есть возможность сотрудничества через участие в переговорах по поводу Е-РВПЗ.
He requested clarification from the secretariat concerning the in-depth review of 15 technical cooperation publications, as well as the guidelines concerning cooperation between the United Nations and the business community issued by the Secretary-General of the United Nations in July 2000. Оратор обратился к секретариату с просьбой дать разъяснения по поводу углубленного обзора 15 публикаций по вопросам технического сотрудничества, а также руководящих принципов в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, принятых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в июле 2000 года.
Concerning vulnerable children, including those forced to beg, the Special Rapporteur on migrants urged the Government, in 2011, to ensure the swift implementation of the strategic plan concerning the education and protection of children who are begging or who are not in school. По поводу детей, находящихся в уязвимом положении, включая тех, которых принуждают попрошайничать, Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов настоятельно призвал правительство в 2011 году обеспечить оперативное выполнение стратегического плана в области образования и защиты детей, которые занимаются попрошайничеством или не посещают школу.
Concerning the difference between risk evaluation requirements conducted under different international bodies, the Chair noted that at its first meeting the Committee had considered notifications concerning regulatory action that had been taken based on decisions or assessments taken under the auspices of other multilateral environmental agreements. По поводу различий в требованиях, касающихся оценки рисков, проводимой в рамках различных международных органов, Председатель отметила, что на своем первом совещании Комитет рассмотрел уведомления о регламентационных постановлениях, принятых на основе вынесенных решений или оценок в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.
While noting that the principle of the best interests of the child is taken into account in most of the State party's legislation, the Committee is concerned that the principle is not adequately applied in situations concerning children deprived of a family environment. Отмечая, что принцип учета наилучших интересов ребенка включен в большинство законодательных актов государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что данный принцип не находит адекватного применения в тех случаях, когда дети лишены семейного окружения.
There were some concerns that their departure would hinder the continuity in war crimes trials and investigations, especially those concerning the Srebrenica area. Высказывались определенные опасения по поводу того, что их отъезд может вызвать срывы в проведении судебных процессов и расследований по военным преступлениям, особенно по военным преступлениям, совершенным в районе Сребреницы.