Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
Between 10 July 2000 and 16 August 2004, the Prosecutor-General's Office has received 23 applications and complaints from Andrejs Lisivnenko and his mother, Svetlana Lisivnenko, concerning unlawful actions by police officials. В период с 10 июля 2000 года по 16 августа 2004 года Генеральная прокуратура получила от Андрея Лисивненко и его матери Светланы Лисивненко 23 обращения и жалобы по поводу незаконных действий сотрудников полиции.
The first was with the judiciary over the right of the Majlis, in accordance with article 90 of the Constitution, to investigate complaints brought to its attention concerning other branches of government. Первым из них были разногласия с судебной властью по поводу права меджлиса проводить в соответствии со статьей 90 Конституции расследования по жалобам, касающимся других ветвей власти.
Regarding the Act concerning review procedures on the termination of life upon request and assisted suicide, the HR Committee was concerned in 2001 that the law could be circumvented. В 2001 году КПЧ выразил обеспокоенность по поводу Закона, касающегося надзорных процедур в связи с прекращением жизни по просьбе и ассистированным самоубийством67, в связи с возможностью обойти этот закон.
The Committee reiterates its concern that several rights contained in the Convention (e.g. non-discrimination, the best interests of the child, rights concerning juvenile justice) are not adequately reflected in the laws, including personal status laws. Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности по поводу того, что ряд прав, содержащихся в Конвенции (например, недискриминация, наилучшие интересы ребенка, права, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних), недостаточно отражены в законах, включая законы, относящиеся к личности.
There was also concern on the part of some delegations concerning the need for field safety advisors on the one hand, and the placement of limitations on the creation of posts on the other. Некоторые делегации также выразили озабоченность по поводу того, как будет обеспечиваться присутствие на местах консультантов по вопросам безопасности в условиях введения ограничений на создание постов.
The European Union wished to receive clarification concerning the respective roles of the Office of the Spokesman for the Secretary-General and the News and Media Division and to be informed of the impact, if any, of electronic publishing on the work of the Public Affairs Division. Европейский союз хотел бы получить разъяснения по поводу роли Канцелярии Представителя Генерального секретаря и Отдела новостей и средств массовой информации, а также знать, насколько эффективна работа Отдела по связям с общественностью по распространению публикаций Организации электронным путем.
For example, the computer-to-computer validation of the guarantee data exists today, with NO DISCLAIMERS made by the IRU concerning the reliability or accuracy of the data. Например, подтверждение данных по гарантиям от компьютера к компьютеру существует уже на сегодняшний день, при этом МСАТ не делает никаких ОГОВОРОК по поводу надежности или точности данных.
4.6 The State party indicates that, with respect to the alleged violations of articles 7 and 10 (1), it will investigate the allegations concerning the alleged lack of medical treatment as well as the circumstances under which the author was placed in the condemned cell. 4.6 Государство-участник сообщает, что им будет проведено расследование по поводу факта неоказания медицинской помощи, а также обстоятельств, в результате которых автор был помещен в камеру смертников, что, как утверждается, явилось нарушением статей 7 и 10 (1).
Counsel has provided specific and detailed allegations concerning inappropriate conditions of detention prior to his trial and since his conviction, and lack of medical treatment. адвокат представил конкретные и подробные материалы по поводу плохих условий содержания автора под стражей до начала судебного разбирательства, а затем после вынесения ему приговора и в отношении отсутствия медицинского обслуживания.
In that connection, regret was expressed concerning the inadequate representation of international financial institutions at the Meeting, in particular the World Bank, and it was suggested that such institutions should be invited to participate in future meetings of the consultative process. В этой связи было выражено сожаление по поводу неадекватного представительства на совещании международных финансовых учреждений, в частности Всемирного банка, и было предложено направлять таким учреждениям приглашения для участия в будущих совещаниях консультативного процесса.
Questions had been raised with respect to programme support, in particular concerning the details provided in paragraph 20.63, which had been noted as an object of particular concern given the overall level of resources. Были подняты вопросы относительно вспомогательного обслуживания программ, в частности об информации, содержащейся в пункте 20.63, которая, как было отмечено, является предметом особой озабоченности по поводу общего объема ресурсов.
The best decision would be to take note of the report of the Secretary-General, without going into any further details concerning the Guidelines, which were clearly reflected in the report. Наилучшим решением будет принять к сведению доклад Генерального секретаря, не вдаваясь в дальнейшие подробности по поводу Руководящих указаний, которые были четко отражены в докладе.
0.11-1(b) Once the guaranteeing association has been notified of the non discharge it should make its own enquiries concerning the apparent irregularity and, if possible, obtain alternative proof of termination of the TIR operation. 0.11-1(b) Как только гарантийное объединение получает уведомление об отказе в завершении оформления, оно проводит собственное расследование по поводу видимого нарушения и, если возможно, получает альтернативные доказательства прекращения операции МДП.
Furthermore, with regard to the phenomenon of mixed migratory flows, the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to express its concern at the confused language in paragraph 21 of draft resolution II, concerning mixed migratory flows. Далее, что касается такого явления, как смешанные миграционные потоки, то Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы выразить обеспокоенность по поводу непонятной формулировки в пункте 21 проекта резолюции II, касающейся смешанных миграционных потоков.
Members of the Council made statements concerning the content of the briefing, the importance of compliance with the arms embargo imposed on Somalia and the importance of strengthening it and making it more effective. Члены Совета выступили с заявлениями по поводу заслушанного ими сообщения, подчеркнув важность обеспечения осуществления эмбарго, введенного против Сомали, и важное значение укрепления и повышения эффективности этого эмбарго.
It also reiterated its request for clarification of the Secretary-General's proposals concerning contractual arrangements and, in particular, the difference between permanent and continuing contracts and the implications of those proposals for the career prospects and international character of United Nations staff members. Группа 77 и Китай также вновь просят разъяснить предложения Генерального секретаря по поводу контрактов и, в частности, объяснить, чем отличаются постоянные и непрерывные контракты и каковы последствия реализации этих предложений с точки зрения перспектив развития карьеры и международного статуса сотрудников Организации Объединенных Наций.
6.9 The Committee noted that the State party had indicated that it would investigate the author's complaints concerning the conditions of the author's detention and the lack of medical treatment. 6.9 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что оно проведет расследование по жалобам автора, касающимся условий его пребывания в тюрьме и по поводу факта неоказания ему медицинской помощи.
The issue of indicators, including actions beyond the national level, should be fully studied with due regard for the views of the functional commissions concerning the use of indicators in their respective areas of work. Следует тщательно изучить вопрос о показателях, в том числе в международном контексте, с уделением должного внимания мнениям функциональных комиссий по поводу использования таких показателей в их соответствующих областях работы.
His delegation was also pleased to note the progress made during the informal consultations concerning the strategic guidelines proposed by the Government of Japan, and wished to commend the Japanese delegation and other delegations for their efforts to finalize that important draft document. Его делегация также с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в ходе неофициальных кон-сультаций по поводу стратегических установок, предложенных правительством Японии, и воздает должное делегации Японии и другим делегациям за их усилия по доработке этого важного проекта документа.
While some speakers had been pessimistic concerning the achievement of universal adherence to the Treaty or the likelihood of any tangible progress in that regard in the foreseeable future, universal adherence must remain one of the major priorities of international action in the non-proliferation field. Несмотря на то, что в выступлениях некоторых ораторов звучал пессимизм по поводу обеспечения всеобщего присоединения к Договору или вероятности достижения существенного прогресса в этом отношении в обозримом будущем, всеобщее присоединение должно по-прежнему оставаться одной из самых приоритетных задач международного сообщества в области нераспространения.
The Parliamentary Ombudsman has made a decision in respect of the complaint made by the Advisory Board for Roma Affairs, referred to in the previous periodic report, concerning the writings of a police officer published in a free newspaper in Helsinki. Омбудсмен парламента принял решение по поводу жалобы Консультативного совета по делам народа рома, о которой упоминалось в предыдущем периодическом докладе и которая касалась высказываний сотрудника полиции, опубликованных в одной из выпускаемых в Хельсинки бесплатных газет.
The Parliamentary Ombudsman has also decided on another case concerning writings of a police officer which gave the impression that all persons belonging to the Roma minority were a threat to old people living alone, and that all the Roma were therefore to be feared. Кроме того, омбудсмен парламента принял решение по поводу еще одного случая, касавшегося письменных заявлений сотрудника полиции, на основании которых можно было заключить, что все лица, принадлежащие к меньшинству рома, представляют угрозу для одиноких престарелых и что поэтому следует опасаться всех рома.
On 4 July 2001, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal together with the Working Group on Arbitrary Detention concerning the reported detention of an eight-year-old minor of Nigerian origin, who had arrived unaccompanied at John F. Kennedy international airport and presented false documents. 4 июля 2001 года Специальный докладчик вместе с Рабочей группой по произвольным задержаниям направила призыв к незамедлительным действиям по поводу предполагаемого задержания восьмилетнего ребенка нигерийского происхождения, который прибыл в международный аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди в Нью-Йорке без сопровождения родителей и с подложными документами.
The Permanent Representative of Indonesia requested that the note verbale be issued as an official document of the Commission on Human Rights "in order to dispel any misunderstanding that the members of the Commission might entertain concerning these issues". Постоянный представитель Индонезии просил издать вербальную ноту в качестве официального документа Комиссии по правам человека, "с тем чтобы рассеять любые недопонимания, которые могли возникнуть у членов Комиссии по поводу этих вопросов".
Concerns were raised by the representative of Greece about the specific country and language codes, as well as the language label concerning the entry of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Представитель Греции выразил озабоченность по поводу конкретных страновых и языковых кодов, а также указания на язык в файле по бывшей югославской Республике Македония.