Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
I am addressing you with reference to the views expressed by individual members of the Sub-Commission, which contain one-sided assessments concerning the situation of human rights in the Yugoslav Autonomous Province of Kosovo and Metohija. Обращаюсь к вам по поводу выраженных отдельными членами Подкомиссии мнений, содержащих одностороннюю оценку положения в области прав человека в югославском Автономном крае Косово и Метохия.
Extremely serious questions have been raised in the media over recent weeks, and in this very room, concerning the extent to which certain nuclear-weapon States have discharged this treaty obligation. В последние недели в средствах массовой информации, да и прямо здесь в зале высказывались весьма серьезные сомнения по поводу того, как некоторые государства, обладающие ядерным оружием, выполняют данное договорное обязательство.
Furthermore, the word "reservation" at the beginning of the draft guideline failed to alleviate the concern which he shared with other delegations that confusion might arise concerning across-the-board reservations and straightforward interpretative declarations. Кроме того, слово "оговорка" в начале проекта основного положения не устраняет озабоченность по поводу возможных недоразумений в связи с общими оговорками и прямыми заявлениями о толковании, которую он испытывает наряду с другими делегациями.
His delegation also regretted the outcome concerning the crime of aggression, but was hopeful that the Court would eventually be able to exercise fully its jurisdiction over that supreme international crime. Делегация Объединенной Республики Танзании также выражает сожаление по поводу результатов работы над преступлением геноцида, однако она выражает надежду на то, что Суд сможет в конечном счете в полной мере осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого главного международного преступления.
It also receives representations concerning grievances from all the political forces, and has offered explanations or mediated differences of views in the interpretation of the Marcoussis or Accra Agreements. Он также получает материалы, связанные с жалобами, от всех политических сил и дает разъяснения или выступает посредником в урегулировании разногласий по поводу толкования Соглашения Маркуси или Аккрского соглашения.
While agreeing with the Government concerning the special nature of this type of employment relationship, the Committee nevertheless reiterated that the guarantees and protection afforded by the Convention are fully applicable to domestic work. Согласившись с правительством по поводу особого характера этого вида трудовых отношений, Комитет тем не менее вновь заявил, что гарантии и режим защиты, обеспечиваемые данной Конвенцией, в полной мере распространяются на домашнюю прислугу.
We also share the view concerning the specific security situation, and that the solution of those immediate problems must be seen within a broad framework in a long-term process that would make it possible to fully establish a viable, independent State. Мы также разделяем мнение по поводу конкретной ситуации в области безопасности и по поводу того, что решение этих неотложных проблем следует рассматривать в более широком контексте долгосрочного процесса, который даст возможность в полной мере создать жизнеспособное, независимое государство.
4.7 In conclusion, the State party notes that there is no reason to challenge the judicial decisions against the author and that the author did not file any complaint with the Procurator-General concerning the alleged unlawfulness of his sentence. 4.7 В заключение государство-участник отмечает, что основания для того, чтобы подвергать сомнению вынесенные в отношении автора судебные решения, отсутствуют и что автор не обращался с жалобой к Генеральному прокурору по поводу предполагаемой незаконности его приговора.
In that context, we followed with interest the statement made earlier by Ambassador Levitte concerning the range of safeguards that the Rome Statute could offer in response to the concerns of the United States delegation. В этой связи мы с интересом выслушали сделанное ранее заявление посла Левита по поводу ряда гарантий, которые может предоставить Римский статут в ответ на озабоченность делегации Соединенных Штатов.
In 2001, the Commission on Human Rights received 629 written communications concerning human rights these, only one alleged discrimination against a citizen on ethnic grounds. В 2001 году в Комиссию по правам человека поступило 629 письменных обращений по поводу нарушения прав человека, из них также лишь одно обращение содержало утверждение о дискриминации гражданина по этническому признаку.
Concern was expressed at the finding of the Office of Internal Oversight Services (para. 34) concerning the existence of vulnerabilities in the use of indicators to monitor the development and implementation of national sustainable development strategies. Была выражена обеспокоенность по поводу вывода Управления служб внутреннего надзора (пункт 34) относительно наличия проблем, связанных с использованием показателей для оценки хода разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития.
Lastly, with reference to the law on the reproductive rights of citizens of the Kyrgyz Republic, she acknowledged that the wording of the section concerning consent to medical intervention during pregnancy was unsatisfactory and required modification. И наконец, по поводу закона о репродуктивных правах граждан Кыргызской Республики она признает, что формулировка раздела, в котором говорится о получении согласия на медицинское вмешательство во время беременности, неудачна и что ее следует изменить.
Work to be undertaken: The Conference of the Parties will discuss the recommendations of the European Community's Technical Working Group 7 concerning possible modifications to annex I to the Convention, possibly at its third meeting. Предстоящая работа: Конференция Сторон обсудит рекомендации Технической рабочей группы 7 Европейского сообщества по поводу возможного внесения изменений в приложение I к Конвенции, возможно на ее третьем совещании.
The CTC would appreciate receiving further information from Switzerland concerning the legislation which is already in place, or which it proposes introducing in order to deal with this aspect of the resolution. Контртеррористический комитет хотел бы получить от Швейцарии дополнительную информацию по поводу уже действующего законодательства или тех законодательных мер, которые она планирует принять в связи с этим аспектом резолюции.
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
5.4 With regard to his complaint concerning the shortcomings of the defence, the author alleges that the State party does not give any reasons for its objection. 5.4 Что касается жалобы по поводу упущений защиты, то автор заявляет, что государство-участник никак не мотивирует свои возражения.
3.5 In respect of the above two issues, the authors also refer to concerns expressed by the Committee upon its consideration of the State party's third periodic report, concerning the compatibility of the scheme of preventive detention with articles 9 and 14. 3.5 В отношении двух вышеуказанных аспектов авторы напоминают также о том, что при рассмотрении третьего периодического доклада государства-участника Комитет выразил озабоченность по поводу того, насколько практика превентивного заключения совместима с положениями статей 9 и 147.
Expressing regret concerning the survival of relics of colonialism in the twenty-first century, she called on the Special Committee to declare that Puerto Rico had not attained self-determination and was entitled to it. Выражая сожаление по поводу сохранения пережитков колониализма в XXI веке, оратор призывает Комитет заявить, что Пуэрто-Рико не достигло самоопределения и имеет право на такое самоопределение.
Although overall the level of new infections in the EU has stabilized or fallen during the late 1990s, possible concern has recently been expressed concerning increased infection rates in Austria, Finland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands and Portugal. Несмотря на общую стабилизацию или понижение в конце 90-х годов числа вновь инфицированных в ЕС, в последнее время высказывалась обеспокоенность по поводу возможного повышения коэффициента инфицированности в Австрии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Финляндии16.
Before concluding my statement, I wish to raise another concern I have concerning the efforts towards sustainable growth and the development of the world. В заключение хочу выразить озабоченность по поводу еще одной проблемы, проблемы, связанной с усилиями по обеспечению устойчивого роста и развития в мире.
The mechanisms and procedures for monitoring implementation of these standards include Ministry of Labour and Human Resources plans and projects, and complaints from workers, trade unions or works committees concerning non-compliance. Механизмы и методы контроля за применением этих правовых норм увязываются с планами и проектами министерства труда и людских ресурсов, а также с претензиями работников, профсоюзных организаций или комитетов предприятий по поводу несоблюдения упомянутых норм.
The procedure for settling collective labour disputes concerning the introduction of new, or the alteration of existing, working conditions is somewhat more complicated, since this issue is not covered in Uzbek legislation. Сложнее обстоит дело с процедурой разрешения коллективных трудовых споров по поводу установления новых или изменения существующих условий труда, поскольку данный вопрос не урегулирован национальным законодательством.
However, the Committee regrets its late submission and the lack of comparative and disaggregated data in the report concerning the status of implementation of some of the Covenant's provisions. Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу его позднего представления и отсутствия сравнительных и дезагрегированных данных об осуществлении некоторых из положений Пакта.
I am writing to you concerning East Timor, an issue we have had the occasion to discuss several times during recent years, both before and after East Timor independence. Обращаюсь к Вам с письмом по поводу Восточного Тимора; за последние годы у нас была возможность неоднократно обсуждать этот вопрос - как до, так и после обретения Восточным Тимором независимости.
The Committee is seriously concerned by the numerous reports of expulsion, return or deportation, including several cases concerning recognized refugees or asylum-seekers registered with UNHCR, in violation of the non-refoulement principle contained in article 3 of the Convention. Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу многочисленных сообщений о высылке, возвращении или депортации, включая ряд случаев, связанных с признанными беженцами или просителями убежища, зарегистрированными в УВКБ, в нарушение принципа невысылки, закрепленного в статье 3 Конвенции.