| Serious concerns were expressed by the Tribunal's Prosecutor concerning the lack of co-operation by the Croatian authorities, including their intentional concealment of the military documents concerning Operation Storm. | Обвинитель Трибунала выразил серьёзную озабоченность по поводу уклонения хорватских властей от сотрудничества (в том числе путём намеренного сокрытия военных документов, касающихся операции «Шторм»). |
| Portugal also had reservations concerning paragraph 4 of article xx, and endorsed the comments made by the representative of Austria concerning the role of the Security Council. | Португалия имеет также оговорки в отношении пункта хх и поддерживает замечания, высказанные представителем Австрии по поводу роли Совета Безопасности. |
| Concerning persons internally displaced by natural disasters, there was also a need for conceptual clarification concerning their assistance and protection needs. | В отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате стихийных бедствий, также необходимо уточнение концептуального характера по поводу их потребностей в помощи и защите. |
| Divergent views were expressed concerning the use of the term "green economy". | Различные мнения были высказаны по поводу употребления термина «зеленая экономика». |
| Several delegations expressed their concern related to the absence of a post concerning a second Regional Adviser on transport in the UNECE Transport Division. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу отсутствия должности второго регионального советника по транспорту в Отделе транспорта ЕЭК ООН. |
| The above-mentioned statement contains unfounded and baseless allegations concerning the position of the Bulgarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia. | В вышеупомянутом заявлении содержатся необоснованные и беспочвенные утверждения по поводу положения болгарского меньшинства в Союзной Республике Югославии. |
| I'm not making any more decisions concerning LokSat without Beckett. | Я больше не намерен принимать решения по поводу Локсет без Беккет. |
| Mr. LALLAH thanked the delegation but also expressed regret concerning the absence of experts from the capital. | Г-н ЛАЛЛА благодарит выступившую делегацию, однако в то же время выражает сожаление по поводу отсутствия экспертов из столицы. |
| Mr. AQUARONE (Netherlands) said that he fully supported the statement made by the representative of Ireland concerning the proposed amendment. MR. | Г-н АКВАРОНЕ (Нидерланды) говорит, что он полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Ирландии по поводу предлагаемой поправки. |
| The delegation of Morocco stated its reservations concerning the budget proposed for 2006 with respect to the population in Tindouf. | Делегация Марокко высказала свои оговорки по поводу бюджета, предложенного на 2006 год, для населения в Тиндуфе. |
| He endorsed the suggestions of Mr. Herndl and Mr. Thornberry concerning the preambular paragraph. | Он одобряет предложение г-на Херндля и г-на Торнберри по поводу пункта преамбулы. |
| He shared the concern expressed by the Russian Federation, however, concerning the lawsuit still outstanding on the referendum. | Однако он разделяет озабоченность, высказанную представителем Российской Федерации по поводу до сих пор не рассмотренного иска, касающегося референдума. |
| Some members expressed unease concerning the definition of incitement to racial hatred as requiring specific intent. | Некоторые члены Комитета выразили неудовлетворение по поводу определения подстрекательства к расовой ненависти, для признания которого требуется наличие непосредственного намерения. |
| Complaints from political parties and individuals concerning irregularities were received and transmitted to the National Elections Commission. | Поступавшие от политических партий и отдельных лиц жалобы по поводу имевших место нарушений направлялись в Национальную комиссию по выборам. |
| I should like to express some views concerning Ukraine's vision of ways to safeguard peace and stability on that continent. | Хочу высказать некоторые соображения по поводу видения Украиной путей обеспечения стабильности и мира на этом континенте. |
| Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. | Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации. |
| The State party has not addressed any of the author's specific allegations concerning violations of fair trial guarantees. | Государство-участник не коснулось ни одного из конкретных утверждений автора по поводу нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| In connection with agenda item 155, Ecuador had expressed its views concerning the financing mechanism for the mine-clearance programme. | В связи с обсуждением пункта 155 повестки дня Эквадор высказал некоторые соображения по поводу механизма финансирования программы разминирования. |
| Delegates were very pleased with the UNIFEM community level programmes for educating women concerning their rights, using simplified legal language. | Делегаты выразили удовлетворение по поводу разработанных ЮНИФЕМ общинных программ, касающихся информирования женщин об их правах с использованием упрощенных правовых терминов. |
| Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS and Mr. PIKIS said that they had a few specific suggestions to make concerning the Committee's working methods. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС и г-н ПИКИС хотели бы высказать несколько конкретных рекомендаций по поводу методов работы Комитета. |
| Allow me to express a few thoughts concerning the impact of reform on the United Nations. | Позвольте мне высказать некоторые соображения по поводу сказывающегося влияния реформ на Организацию Объединенных Наций. |
| Mr. de GOUTTES said that the previous two speakers' point concerning the third operative paragraph was well taken. | Г-н де ГУТТ разделяет озабоченность двух предыдущих ораторов по поводу текста третьего пункта постановляющей части. |
| No explanation was given concerning the reasons for differing lengths of service. | По поводу вышеуказанных различий в сроках прохождения службы никаких пояснений не дается. |
| Lastly, the Special Rapporteur has received information concerning the complaint process regarding alleged abuses by INS officers. | Наконец, Специальный докладчик получил информацию, касающуюся процедуры направления жалоб по поводу злоупотреблений со стороны сотрудников СИН. |
| They include measures that reduce the apprehensions States may have concerning the combat potentials of particular military activities. | Эта деятельность включает меры, снижающие беспокойство, которое государства могут испытывать по поводу боевого потенциала отдельных видов военной деятельности. |