Serious concerns were expressed by the Tribunal's Prosecutor concerning the lack of co-operation by the Croatian authorities, including their intentional concealment of the military documents concerning Operation Storm. |
Обвинитель Трибунала выразил серьёзную озабоченность по поводу уклонения хорватских властей от сотрудничества (в том числе путём намеренного сокрытия военных документов, касающихся операции «Шторм»). |
Portugal also had reservations concerning paragraph 4 of article xx, and endorsed the comments made by the representative of Austria concerning the role of the Security Council. |
Португалия имеет также оговорки в отношении пункта хх и поддерживает замечания, высказанные представителем Австрии по поводу роли Совета Безопасности. |
Concerning persons internally displaced by natural disasters, there was also a need for conceptual clarification concerning their assistance and protection needs. |
В отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате стихийных бедствий, также необходимо уточнение концептуального характера по поводу их потребностей в помощи и защите. |
Divergent views were expressed concerning the use of the term "green economy". |
Различные мнения были высказаны по поводу употребления термина «зеленая экономика». |
Several delegations expressed their concern related to the absence of a post concerning a second Regional Adviser on transport in the UNECE Transport Division. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу отсутствия должности второго регионального советника по транспорту в Отделе транспорта ЕЭК ООН. |
The above-mentioned statement contains unfounded and baseless allegations concerning the position of the Bulgarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В вышеупомянутом заявлении содержатся необоснованные и беспочвенные утверждения по поводу положения болгарского меньшинства в Союзной Республике Югославии. |
I'm not making any more decisions concerning LokSat without Beckett. |
Я больше не намерен принимать решения по поводу Локсет без Беккет. |
Mr. LALLAH thanked the delegation but also expressed regret concerning the absence of experts from the capital. |
Г-н ЛАЛЛА благодарит выступившую делегацию, однако в то же время выражает сожаление по поводу отсутствия экспертов из столицы. |
Mr. AQUARONE (Netherlands) said that he fully supported the statement made by the representative of Ireland concerning the proposed amendment. MR. |
Г-н АКВАРОНЕ (Нидерланды) говорит, что он полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Ирландии по поводу предлагаемой поправки. |
The delegation of Morocco stated its reservations concerning the budget proposed for 2006 with respect to the population in Tindouf. |
Делегация Марокко высказала свои оговорки по поводу бюджета, предложенного на 2006 год, для населения в Тиндуфе. |
He endorsed the suggestions of Mr. Herndl and Mr. Thornberry concerning the preambular paragraph. |
Он одобряет предложение г-на Херндля и г-на Торнберри по поводу пункта преамбулы. |
He shared the concern expressed by the Russian Federation, however, concerning the lawsuit still outstanding on the referendum. |
Однако он разделяет озабоченность, высказанную представителем Российской Федерации по поводу до сих пор не рассмотренного иска, касающегося референдума. |
Some members expressed unease concerning the definition of incitement to racial hatred as requiring specific intent. |
Некоторые члены Комитета выразили неудовлетворение по поводу определения подстрекательства к расовой ненависти, для признания которого требуется наличие непосредственного намерения. |
Complaints from political parties and individuals concerning irregularities were received and transmitted to the National Elections Commission. |
Поступавшие от политических партий и отдельных лиц жалобы по поводу имевших место нарушений направлялись в Национальную комиссию по выборам. |
I should like to express some views concerning Ukraine's vision of ways to safeguard peace and stability on that continent. |
Хочу высказать некоторые соображения по поводу видения Украиной путей обеспечения стабильности и мира на этом континенте. |
Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. |
Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации. |
The State party has not addressed any of the author's specific allegations concerning violations of fair trial guarantees. |
Государство-участник не коснулось ни одного из конкретных утверждений автора по поводу нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
In connection with agenda item 155, Ecuador had expressed its views concerning the financing mechanism for the mine-clearance programme. |
В связи с обсуждением пункта 155 повестки дня Эквадор высказал некоторые соображения по поводу механизма финансирования программы разминирования. |
Delegates were very pleased with the UNIFEM community level programmes for educating women concerning their rights, using simplified legal language. |
Делегаты выразили удовлетворение по поводу разработанных ЮНИФЕМ общинных программ, касающихся информирования женщин об их правах с использованием упрощенных правовых терминов. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS and Mr. PIKIS said that they had a few specific suggestions to make concerning the Committee's working methods. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС и г-н ПИКИС хотели бы высказать несколько конкретных рекомендаций по поводу методов работы Комитета. |
Allow me to express a few thoughts concerning the impact of reform on the United Nations. |
Позвольте мне высказать некоторые соображения по поводу сказывающегося влияния реформ на Организацию Объединенных Наций. |
Mr. de GOUTTES said that the previous two speakers' point concerning the third operative paragraph was well taken. |
Г-н де ГУТТ разделяет озабоченность двух предыдущих ораторов по поводу текста третьего пункта постановляющей части. |
No explanation was given concerning the reasons for differing lengths of service. |
По поводу вышеуказанных различий в сроках прохождения службы никаких пояснений не дается. |
Lastly, the Special Rapporteur has received information concerning the complaint process regarding alleged abuses by INS officers. |
Наконец, Специальный докладчик получил информацию, касающуюся процедуры направления жалоб по поводу злоупотреблений со стороны сотрудников СИН. |
They include measures that reduce the apprehensions States may have concerning the combat potentials of particular military activities. |
Эта деятельность включает меры, снижающие беспокойство, которое государства могут испытывать по поводу боевого потенциала отдельных видов военной деятельности. |