Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
Similarly, the appeal to the High Administrative Court concerning the qualification by the Regional Qualifying Committee was not the proper remedy to be exhausted by the author. Подобным же образом обращение автора в Высший административный суд по поводу аттестации, проведенной Региональным квалификационным комитетом, не было адекватным средством правовой защиты, чтобы можно было считать исчерпанными все средства, доступные автору.
In 2001, he left the band Angra alongside the rhythm section composed of Luis Mariutti (bass) and Ricardo Confessori (drums) because of a disagreement with guitar players Rafael Bittencourt and Kiko Loureiro concerning the band's management. В 2001 году Матос покинул Angra вместе с композитором ритм-секций Луисом Мариутти (бас) и Рикардо Конфессори (барабаны) из-за несогласия с гитаристами группы Рафаэлем Биттенкуртом и Кико Лоурейро по поводу менеджмента группы.
The European Community referred to a pending case before the European Court of Justice concerning the recovery of duties and urged the IRU and the former insurer to act quickly to finalize this matter before the Court delivers its decision. Рабочая группа также выразила обеспокоенность по поводу того, что аналогичная ситуация может сложиться и в случае нынешнего страховщика, даже несмотря на отсутствие арбитражной оговорки в нынешнем договоре между МСАТ и этим страховщиком.
5.1 On 2 April 2004, the complainant clarified that, rather than his request for consultation with UNHCR concerning the modalities of an appeal to the ARK, his letter of 11 December 2003 formed the basis of his complaint to the Committee. 5.1 2 апреля 2004 года заявитель пояснил, что его письмо от 11 декабря 2003 года представляет собой не просьбу о консультациях с УВКБ по поводу подачи жалобы в СПХПУ, а жалобу в Комитет.
Malaysia registered the concerns of the Non-Aligned Movement (NAM) concerning resolution 1540 (2004) in the Council's 4950th meeting, a public meeting held on 22 April 2004. Малайзия отметила озабоченность Движения неприсоединения по поводу резолюции 1540 (2004), выраженную на 4950-м открытом заседании Совета, состоявшемся 22 апреля 2004 года.
The Committee, however, regrets that the report lacks information concerning the actual situation on the ground, including factors and difficulties which may affect the implementation of the Covenant. Однако Комитет выражает сожаление по поводу того, что в докладе отсутствует информация о фактической ситуации в этой области, в том числе о факторах и трудностях, которые, возможно, отражаются на применении Пакта.
In that regard, we appeal to all Member States to pay their contributions to the two Tribunals. Lastly, we wonder whether the Presidents and the Prosecutors could share with us their views concerning the transfer of cases to national jurisdictions. И наконец, хочу спросить: не могли бы председатели и обвинители поделиться с нами своими взглядами по поводу передачи дел национальным органам правосудия.
The co-chair of the Task Force also commented that communication had been established between the Task Force and the secretariat of the ECE Water Convention, with regard to possible future cooperation concerning interations between transboundary nitrogen pollution in the atmosphere and in watercourses. Сопредседатель Целевой группы также заметил, что между Целевой группой и секретариатом Конвенции ЕЭК по водам налажены контакты по поводу возможного будущего сотрудничества на тему взаимосвязей между трансграничным загрязнением азотом атмосферы и водотоков.
As for other financial institutions, the above directives equally apply; the executive directors of such institutions are required to follow the same procedures as those mentioned above in the event of doubt or suspicion concerning any of the operations carried out through those institutions. Вышеупомянутые директивы распространяются и на другие финансовые учреждения: их административные руководители тоже должны следовать указанным выше процедурам при наличии сомнений или подозрений по поводу любой из операций, проводимых через их учреждение.
Other delegations had misgivings concerning the overstretching of the capacity of UNHCR and the political aspects of extending its activities beyond its mandate; they stressed the necessity of conforming to the mandate and to agreements reached between UNHCR and Governments. Другиё дёлёгации выразили сомнёния по поводу цёлёсообразности чрёзмёрного использования потёнциала УВКБ и политичёских аспёктов расширёния ёго дёятёльности за рамки своёго мандата; они подчёркнули нёобходимость соблюдёния мандата и соглашёний, заключённых мёжду УВКБ и правитёльствами.
In the case of Viet Nam, a communication was sent concerning the three bonzes Thich Tri Tuu, Thich Mai Chanh and Thich Hai Thinh, who are said to be under house arrest. В отношении Вьетнама было направлено сообщение по поводу бонз Тхит Чыы Ты-у, Тхит Май Тань и Тхит Хай Тхинь, помещенных под домашний арест.
At its fourth meeting, on 4 December 1992, the Committee authorized the Chairman to issue a press statement, indicating the great concern expressed by the members of the Committee at the lack of receipt of necessary information concerning reports on violations of the embargo. На своем четвертом заседании 4 декабря 1992 года Комитет уполномочил Председателя выпустить пресс-релиз, в котором сообщалось о том, что члены Комитета выражают серьезную озабоченность по поводу непредставления необходимой информации относительно сообщений о нарушениях эмбарго.
The Assembly again expressed its concern about the long delay in completing a supplementary agreement concerning the headquarters of the Authority, and urged the Secretary-General and the Government of Jamaica to continue their efforts to conclude an agreement as soon as possible. Ассамблея снова выразила обеспокоенность по поводу длительной задержки в заключении дополнительного соглашения о штаб-квартире Органа и настоятельно призвала Генерального секретаря и правительство Ямайки продолжать свои усилия для скорейшего заключения соглашения.
While there was agreement concerning the use of a block system, the main divergence of views concerned the configuration of the blocks and the size of the overall area to be allocated for exploration and, ultimately, exploitation. Если в отношении использования блочной системы наблюдалось согласие, то по поводу конфигурации блоков и размеров общего района, выделяемого под разведку, а в перспективе и под разработку, имелись крупные разногласия.
With regard to the Ombudsman's recommendation to Banja Luka prison concerning the recruitment of medical staff, he said that a doctor had been recruited as a permanent staff member in 2005 and that the medical staff also included an assistant governor and two orderlies. По поводу рекомендации Омбудсмена, касающейся найма медицинских работников в тюрьму города Баня-Лука, выступающий говорит, что в 2005 году на постоянную должность был принят врач, фельдшер и два санитара.
The Committee regretted that the General Education Law of December 1993 had not included affirmative-action measures concerning non-sexist education or any provisions specifically relating to women. Комитет выразил сожаление по поводу того, что в новом законе об общем образовании, принятом в декабре 1993 года, не предусматриваются меры по обеспечению недискриминационного в отношении женщин характера сферы образования или же какие-либо конкретные положения, касающиеся положения женщин.
At the same session, the Committee regretted that the Colombian general education law of December 1993 had not included affirmative action measures concerning non-sexist education or any provisions specifically relating to women. На этой же сессии Комитет выразил сожаление по поводу того, что в новом законе Колумбии об общем образовании, принятом в декабре 1993 года, не предусматриваются меры по обеспечению недискриминационного в отношении женщин характера сферы образования или же какие-либо конкретные положения, касающиеся женщин.
The representative of the Netherlands regretted that the decision concerning proposals 4 and 5 meant that a distinction would no longer be drawn between the specific case of substances that were toxic when inhaled and other toxic substances. Представитель Нидерландов выразил сожаление по поводу того, что в решении по предложениям 4 и 5 уже не проводится различия между особым случаем веществ, характеризующихся ингаляционной токсичностью, и другими токсичными веществами.
"... call on me this afternoon to learn something of interest concerning... the husband of your sister Rosaleen." "... кое-что по поводу мужа вашей сестры Розалин".
A preliminary investigation had been initiated by the Office of the Chief Public Prosecutor of Mersin concerning the torture allegations and the case had been referred to the Office of the Chief Public Prosecutor of the Konya State Security Court on 3 October 1995. Главный государственный обвинитель Мерсина возбудил предварительное следствие по поводу утверждений о применении пыток, и З октября 1995 года дело было передано главному государственному обвинителю при суде государственной безопасности провинции Конья.
Before the operation begins, the searcher, official witness or specialist must explain to these representatives their right to witness all the acts of the officials conducting initial and other enquiries and to make statements concerning these acts. Обыскиваемым, понятым, специалистам, представителям предприятий, учреждений, организаций, воинских частей до начала обыска или выемки должно быть разъяснено их право присутствовать при всех действиях дознавателя или следователя и делать заявления по поводу этих действий.
The most that can be derived from the Message concerning AMLA is that its scope of application should not be limited to remunerative activities constituting principal activities, but rather should also incorporate remunerative secondary activities. Официальное сообщение по поводу Закона о борьбе с отмыванием денег позволяет говорить лишь о том, что сфера применения этого закона не должна ограничиваться коммерческой деятельностью, осуществляемой в качестве основной, и что она должна также включать коммерческую деятельность, осуществляемую как дополнительную.
In response to the inquiries of the Committee concerning the Fund's efforts to align and coordinate different risk management frameworks, it appeared that there was a sequencing issue, which affected the efficiency by which the Fund should address the matter in the future. Что касается вопросов Комитета по поводу усилий Фонда в области корректировки и координации различных систем управления рисками, то выяснилось, что имела место проблема упорядочения, повлиявшая на эффективность усилий, в связи с чем Фонду придется заняться решением данного вопроса в будущем.
Finally, the Council considered the updated information note prepared by the secretariat, dated 10 November 2004, concerning unlocated claimants and set the date of 30 September 2006 as an indicative date for the final location and payment of claimants. Наконец, Совет рассмотрел подготовленную секретариатом обновленную информационную записку от 10 ноября 2004 года по поводу заявителей, местонахождение которых не установлено, и определил 30 сентября 2006 года ориентировочной датой для окончательного установления их местонахождения и производства им выплат.
Lastly, speaking in exercise of the right of reply, he said that his delegation categorically rejected the assertions made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning its space activities. В заключение, выступая в порядке осуществления права на ответ, оратор говорит, что его делегация категорически отвергает заявления представителя Корейской Народно-Демократической Республики по поводу космической деятельности Соединенных Штатов. Соединенные Штаты участвуют в беспрецедентном международном космическом сотрудничестве и не ведут гонку вооружений в космическом пространстве.