Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
The Commission said it was preoccupied by the incomplete information concerning the number of people killed and the persons still unaccounted for as a result of the violent incident which took place in Dili in 1991. Комиссия заявила о своей озабоченности по поводу того, что информация о числе убитых в результате кровавого инцидента, имевшего место в Дили в 1991 году, и о лицах, чья судьба до сих пор не установлена, является неполной.
The Office's working methods appeared outdated, and the Secretariat should offer an explanation for any agreements between management and staff concerning working methods in conference services and indicate whether savings could be achieved. Методы работы Управления, как представляется, устарели, и Секретариат должен дать разъяснения по поводу любых возможных договоренностей между руководством и сотрудниками в отношении методов работы в области обслуживания конференций и указать, где может быть достигнута экономия.
The police complaints board then considered the case, and, following a review of the case, found that regrets should be expressed concerning the behaviour of the police officers in connection with the arrest. Затем это дело было расследовано Советом по рассмотрению жалоб на работу полиции; после проведения расследования Совет пришел к выводу, что по поводу поведения сотрудников полиции в связи с этим арестом можно выразить лишь сожаление.
On the question raised by Ms. Medina Quiroga concerning standing when the national anthem was played, he said that the State could not countenance situations in which certain individuals and groups refused to recognize its powers and institutions while at the same time accepting its benefits. В ответ на вопрос г-жи Медины Кироги по поводу вставания во время исполнения национального гимна он заявляет, что государство не может поощрять такие ситуации, в которых некоторые отдельные лица и группы отказываются признавать его полномочия и институты, пользуясь в то же время его благами.
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство.
Figures 15 to 17 below show the increased trend in the number of periodic payments processed with no increase in staff, and the increased trend in the average time taken to respond to complaints concerning the non-receipt of payments, or delays in receipt, and bank charges. В диаграммах 15-17 ниже показано развитие тенденции к обработке все большего числа периодических выплат без расширения штата и к увеличению среднего периода времени, требующегося для ответа на жалобы по поводу неполучения выплат, задержек с их получением и банковских сборов.
ICRC welcomed the text of the Statute, but pointed out that no time should be lost in drawing up the annex concerning the use of weapons which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are indiscriminate, especially weapons of mass destruction. МККК выразил удовлетворение по поводу текста Статута, но указал, что при разработке приложения, касающегося использования таких видов оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или которые имеют неизбирательное действие, особенно оружие массового уничтожения.
Decisions concerning the adoption of orphan children and children deprived of parental care are prepared by the local authority's guardianship and tutorship agency and definitively adopted by the court of the child's place of residence. Заключение по поводу усыновления детей-сирот и лишенных родительской заботы подготавливают органы опеки и попечительства при местных органах власти; окончательное решение выносится судом по месту пребывания ребенка.
On 18 March 1998, the Government sent a letter to the Special Rapporteur in response to his letter of 10 December 1997 concerning the case of lawyer Nicolas Ruiz and Mr. Jevee Patalita. Правительство 18 марта 1998 года направило Специальному докладчику письмо в ответ на его письмо от 10 декабря 1997 года по поводу дела адвоката Николаса Руиса и г-на Хевее Паталиты.
The representative of Germany expressed surprise that the proposals concerning Part 1, drafted in the context of the work of the restructuring of RID, had been relegated to the end of the provisional agenda and he asked the ECE secretariat why that was so. З. Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что предложения по части 1, подготовленные в рамках работы по изменению структуры МПОГ, перенесены в конец предварительной повестки дня, и попросил секретариат ЕЭК объяснить причины этого.
The CHAIRMAN reiterated the satisfaction expressed by other members of the Committee concerning the resumption of dialogue with the State party and the Committee's pleasure in receiving encouraging news of the State's activities in implementing its human rights obligations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь отмечает тот факт, что члены Комитета выразили удовлетворение по поводу возобновления диалога с государством-участником, и говорит о том, что Комитету приятно узнать обнадеживающие новости о деятельности государства по реализации своих обязательств в области прав человека.
With regard to the comments of the representative of Pakistan concerning UNODC estimates of cultivation and trafficking, he pointed out that UNODC was currently monitoring cultivation in approximately one dozen countries around the world. В связи с замечаниями представителя Пакистана по поводу сделанных ЮНОДК оценок объема производства и оборота наркотиков оратор отмечает, что в настоящее время ЮНОДК осуществляет мониторинг культивации наркосодержащих культур приблизительно в более чем десятке стран в разных частях мира.
With regard to article 12, he said that he shared the concern of the representative of Japan concerning property ownership and requested that a clear definition of "spiritual property" be provided. Что касается статьи 12, то он заявил, что разделяет озабоченность, высказанную представителем Японии по поводу собственности на имущество, и просил дать четкое определение термину "культовая собственность".
Attempts to abolish this inequality of treatment were defeated in Parliament in June 2001, principally owing to the rules proposed in the event of a difference between the spouses concerning the choice of the family name of children of the marriage (see para. 593 below). Усилия, предпринятые в целях ликвидации подобного неравенства в обращении, окончились провалом в парламенте в июне 2001 года, главным образом в силу предлагавшихся правил разрешения разногласий между супругами по поводу выбора фамилии для детей (см. пункт 593, ниже).
Responding to the representative of Chile, she said that his question concerning the role of the various institutions was an interesting one, because the Secretary-General had entrusted her Office with the task of mainstreaming human rights into the work of the United Nations as a whole. Отвечая на опасения, высказанные делегацией Чили, Верховный комиссар говорит, что она считает интересным замечание по поводу взаимосвязи между различными органами и их соответствующими мандатами, поскольку Генеральный секретарь возложил на ее Управление задачи интеграции прав человека в деятельность Организации Объединенных Наций в целом.
The Special Rapporteur also received a reply from the Government concerning five cases, one of them involving several individuals, transmitted to it in 1996, and one case transmitted in 1994. Специальный докладчик также получил ответ от правительства по поводу пяти случаев, один из которых касался нескольких человек, препровожденных ему в 1996 году, и одного случая, направленного в 1994 году.
On 9 April 1997, during the discussion of item 10 of the Commission's agenda, the delegation of China made a statement concerning the situation of human rights in Hong Kong and the policy of the United Kingdom Government in that respect. 9 апреля 1997 года в ходе обсуждения пункта 10 повестки дня Комиссии делегация Китая сделала заявление по поводу положения в области прав человека в Гонконге и политики правительства Соединенного Королевства в этом отношении.
Various views were expressed by the delegations concerning the timing of the presentation of the MYFF to the Executive Board, and synchronization of the MYFF annual report and the pledging of contributions by members of the Fund. Делегации высказали различные мнения по поводу сроков представления МРФ Исполнительному совету и синхронизации подготовки годового доклада о МРФ и объявления взносов членами Фонда.
He emphasized that the report indicated the following: The Sami Thing (Sami Parliament) shares the concern of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination concerning the Sami land rights and is presently looking into the matter. Он выделяет следующее положение доклада: Саами тинг [Саамский парламент] разделяет озабоченность Комитета по ликвидации расовой дискриминации по поводу земельных прав саами и в настоящее время занимается рассмотрением этого вопроса.
Mr. YALDEN thanked the Slovak delegation for the details it had provided on the question of minorities, but noted that it had given no reply concerning the Official Language Bill and its effects on the minorities' right to use their language in official communications. Г-н ЯЛДЕН благодарит делегацию Словакии за разъяснения, данные ею по поводу вопроса о меньшинствах, но отмечает, что делегация не представила никакой информации в отношении проекта закона об официальном языке и его последствиях для права меньшинств на использовании своего языка в официальных сообщениях.
First, in the sixth preambular paragraph, it welcomes the joint statement concerning the START process issued by the Presidents of the Russian Federation and the United States of America in Helsinki in March. Во-первых, в пункте 6 преамбулы приветствуется совместное заявление, которое было сделано по поводу процесса СНВ президентами Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в марте в Хельсинки.
In addition, he requested clarification concerning the executions of Akou Agoudwo, Adi Bagnion, Kossi Gouniabou, Akandoba Kibora, Kgoissan Kibora and three other unidentified persons, about whom the authorities had provided no explanation. Кроме того, он запросил сведения по поводу казней Аку Агудво, Ади Баньона, Коси Гуниабу, Акандоба Кибора, Кгуассана Кибора и трех других неопознанных лиц, в отношении которых власти не дали никаких разъяснений.
The Government reported that no complaint had been lodged with the Office of the Attorney-General of the Republic and that, consequently, no proceedings had been undertaken concerning the incommunicado detention, ill-treatment or other violations of these persons' human rights. Правительство сообщило, что Генеральная прокуратура Республики не получила никаких жалоб и поэтому не было начато никакого расследования по поводу жестокого обращения с данными лицами и нарушения их прав человека.
His delegation had been struck in particular by the increased costs of the project and by developments concerning the host country's loan offer and the UNDC-5 swing space, and wished to express its regret at the negative impact of those factors on the project's implementation. Особое удивление у делегации вызвали возросшие расходы по проекту и события, касающиеся предложения о кредите страны пребывания и подменного здания "UNDC-5", и она хотела бы выразить свое сожаление по поводу негативного воздействия этих факторов на осуществление проекта.
Complaints and accidents can be classified into two categories: (a) Low-risk complaints, coming from consumers in relation to minor defects in a product, or from competitors concerning unfair competition. (b) High-risk complaints or accidents. Жалобы и ЧП могут быть разбиты на следующие две категории: а) жалобы, касающиеся низкого уровня риска, поступающие от потребителей в связи с незначительными дефектами продукта или от конкурентов - по поводу недобросовестной конкуренции.