| Questions had been raised concerning the tenth and twelfth preliminary conclusions. | Поднимались вопросы по поводу десятого и двенадцатого предварительных выводов. |
| Furthermore, the Committee regretted the lack of information concerning other minorities. | Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия информации о других меньшинствах. |
| The Committee regrets the lack of information in the report concerning the demographic composition of the country. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе информации о демографическом составе населения страны. |
| The case records requested concerning the accusations of minor and serious offences did not provide any further information. | Запрошенных сведений по поводу дел о правонарушении и преступлении не поступило. |
| The Government of Cuba replied on 15 April 1999 concerning the case of Jesús Joel Díaz Hernández. | 15 апреля 1999 года правительство Кубы ответило по поводу дела Хесуса Жоэля Диаса Эрнандеса. |
| It provides advisory services to members of the local population, most often concerning cases of violation of ownership and property rights. | Оно предоставляет консультации местному населению, чаще всего по поводу нарушений имущественных прав и прав собственности. |
| The Working Party welcomed the fact that no problems had been reported concerning the introduction of the ID number. | Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу того, что не поступило сообщений о возникновении каких-либо проблем в связи с введением идентификационного номера. |
| Clarification was also requested on paragraph 47 of the report concerning legislative contradictions in policies applied by United Nations system organizations. | Кроме того, предлагается дать разъяснения по поводу пункта 47 доклада в отношении противоречий в нормативных положениях, которые касаются политики, проводимой организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In January 2000, the Minister of Health made a statement in the Danish Parliament, concerning the programme. | В январе 2000 года министерство здравоохранения представило в датский парламент заявление по поводу данной программы. |
| Two representatives after the voting expressed reservations concerning the substance of the decision taken. | После голосования два представителя выразили оговорки по поводу содержания принятого решения. |
| There is as yet nothing new to report concerning ratification of the Optional Protocol to the Convention. | По поводу ратификации Факультативного протокола к Конвенции ничего нового пока сообщить не можем. |
| In this regard, we take note of the letter from Prime Minister Alkatiri concerning the establishment of a special political office. | Мы принимаем к сведению письмо, которое направил премьер-министр Алькатири, по поводу учреждения специального политического отделения. |
| He therefore shared the concern expressed by various representatives concerning attempts to use environment and labour protection standards for protectionist purposes. | Поэтому он разделяет выраженную различными представителями озабоченность по поводу попыток использовать в протекционистских целях меры, связанные с окружающей средой и трудоохранным законодательством. |
| Almost all delegations have voiced concern over the present state of affairs concerning this issue. | Практически все делегации выразили обеспокоенность по поводу сложившейся в этой области ситуации. |
| The same can be said in relation to the critical problem concerning co-ordination of the policies and practices of the donor countries referred to earlier. | То же можно сказать и по поводу упомянутой выше критической проблемы координации политики и практики стран-доноров. |
| Ms. HORNER said that she would provide members of the Committee with a written copy of her remarks concerning native title questions. | Г-жа ХОРНЕР говорит, что она представит членам Комитета письменный экземпляр ее замечаний по поводу вопросов о праве на владение исконными землями. |
| The criticisms made concerning the format of the report routinely sent to the Assembly were always justified and reasonable. | Критика по поводу формата доклада, обычно направляемого Ассамблее, всегда была оправданной и вполне обоснованной. |
| Similar concerns were expressed concerning demands being made on the Governments of Côte d'Ivoire and Guinea. | Аналогичная озабоченность была выражена по поводу требований, предъявляемых к правительствам Гвинеи и Кот-д'Ивуара. |
| Secondly, concerning the Gabčíkovo sector, the Court noted that the peril, was long term and remained uncertain. | Во-вторых, по поводу сектора Габчиково Суд отметил, что опасность имела долгосрочный характер и оставалась неопределенной. |
| By letter dated 1 July the Government transmitted to the Special Rapporteur information concerning the verdict in the case of Abdullah Ocalan. | В письме от 1 июля правительство направило Специальному докладчику информацию по поводу вердикта по делу Абдуллаха Оджалана. |
| Eighteen States parties have made reservations to or declarations concerning article 4. | 18 государств-участников выступили с оговорками или заявлениями по поводу статьи 4. |
| Belgium drew Slovakia's attention to the concerns expressed by different treaty bodies concerning the excessive use of violence by police forces in Slovakia. | Бельгия обратила внимание Словакии на озабоченности, выраженные различными договорными органами по поводу чрезмерного использования насилия сотрудниками полиции в Словакии. |
| My delegation is also optimistic about the progress described in the report concerning the preparation for the elections next August. | Моя делегация выражает оптимизм по поводу того прогресса, который отмечен в докладе в связи с подготовкой к предстоящим в августе выборам. |
| His delegation had reservations with regard to the wording of the sentence on page 5 of the Chairman's summary concerning the 1994 Agreed Framework. | У его делегации имеются оговорки по поводу формулировки предложения на странице 5 резюме Председателя, касающегося Рамочной договоренности 1994 года. |
| A number of questions had been raised concerning the procedures governing pre-trial detention. | Было задано несколько вопросов по поводу процедур, регламентирующих досудебное содержание под стражей. |