The International Court of Justice declared in The Hague a few days ago that it was not competent to pass judgment on the complaint of Portugal, as the administering Power, concerning the so-called Timor Gap treaty signed by Australia and Indonesia to exploit Timorese petroleum resources. |
Международный Суд объявил в Гааге несколько дней назад о том, что он не компетентен вынести заключение по поводу жалобы Португалии как управляющей державы в отношении так называемого договора «Тиморская брешь», подписанного Австралией и Индонезией в целях разработки нефтяных ресурсов Тимора. |
In that context, the European Union's comments concerning the liquidation of ONUMOZ were intended solely to make existing procedures clearer and more transparent, thus enhancing the image of the Organization. |
В этой связи замечания Европейского союза по поводу ликвидации ЮНОМОЗ были направлены исключительно на то, чтобы сделать существующие процедуры более ясными и транспарентными, способствуя тем самым повышению престижа Организации. |
I have the honour to forward to you the text of a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine concerning the decision made by France to resume nuclear tests, dated 13 July 1995. |
Имею честь препроводить Вам текст Заявления Министерства иностранных дел Украины от 13 июля 1995 года по поводу решения Франции возобновить ядерные испытания. |
The CHAIRMAN announced that agreement had been reached on paragraph 20 of the draft report concerning the chairmanship of the two Committees of the Conference which had fallen vacant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что было достигнуто единство мнений по поводу пункта 20 проекта доклада, относительно председателей двух комитетов Конференции, которые пока не были назначены. |
In this connection, it hopes that a list of persons sought for questioning in connection with the violations of international humanitarian law concerning recent events in Rwanda, will soon be established and made public. |
В этой связи она выражает надежду на то, что список лиц, которых разыскивают с целью допросить по поводу нарушений норм международного гуманитарного права, совершенных в ходе недавних событий в Руанде, будет в ближайшее время подготовлен и обнародован. |
I hereby acknowledge the receipt of your letter of today's date concerning the legal effect of the instruments exchanged in connection with the interim accord of today's date. |
Настоящим подтверждаю получение Вашего сегодняшнего письма по поводу юридической силы документов, обмен которыми состоялся в связи с подписанным сегодня временным соглашением. |
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. |
Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках. |
It also has no doubt about the embarrassment the French Government must feel concerning this matter, given the quality of the relations existing between the two countries. |
Оно не испытывает также никаких сомнений по поводу того затруднительного положения, в котором правительство Франции оказалось в связи с этим вопросом, учитывая характер нынешних отношений между двумя странами. |
Members of the Administrative Committee on Coordination reiterate their views concerning the creation of the post of a United Nations representative, and continue to support the position of the General Assembly expressed in its resolutions 47/199 and 48/209. |
Члены Административного комитета по координации подтверждают свои мнения по поводу учреждения должности представителя Организации Объединенных Наций и по-прежнему разделяют позицию Генеральной Ассамблеи, изложенную в ее резолюциях 47/199 и 48/209. |
We note with satisfaction the information we have received concerning the moratorium on the production and exporting of anti-personnel mines that has already been declared by some must reiterate the particular responsibility that is borne by the manufacturers and exporters of such devices. |
Мы с удовлетворением принимаем к сведению полученную нами информацию по поводу уже объявленного некоторыми государствами моратория на производство и экспорт противопехотных мин. Мы должны еще раз заявить об особой ответственности, лежащей на производителях и экспортерах подобных устройств. |
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. |
Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны. |
It was impossible to ignore the apprehensions voiced by many Member States concerning the questionable mandates of operations, particularly those with a potential to undermine the principle of the sovereignty of States and of non-interference in domestic affairs. |
Нельзя игнорировать высказываемые многими государствами-членами опасения по поводу не вызывающих доверия мандатов операций, особенно тех из них, которые потенциально способны подорвать действенность принципа суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела. |
In the course of the negotiations in February 1985, Spain had submitted formal proposals concerning Gibraltar's future status, which was to have been determined without the participation of the Gibraltarians themselves. |
В ходе переговоров в феврале 1985 года Испания представила официальные предложения по поводу будущего статуса Гибралтара, который должен был определяться без участия самих гибралтарцев. |
The Cuban delegation would not call for a vote on the item but it had serious reservations about the activities to be undertaken pursuant to Council decision 1993/274 concerning the so-called Special Rapporteur on human rights in Cuba. |
Делегация Кубы не будет требовать голосования по этому вопросу, но она высказывает серьезные оговорки по поводу деятельности, которая должна осуществляться в соответствии с решением 1993/274 Совета, касающимся так называемого Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе. |
Ms. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that most of her questions remained unanswered and that she did not share the views of the Controller concerning the legislative bases for the programme of work under section 21. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что большинство ее вопросов остались без ответа, и она не согласна с замечаниями Контролера по поводу юридического обоснования программы работы по разделу 21. |
For example, the Government has made a special study of the complaints and appeals of the representatives of the Azerbaijani minority concerning the attacks, robberies and extortion to which they have been subjected. |
Например, объектом специального изучения государства были жалобы и обращения представителей азербайджанского меньшинства по поводу разбойных нападений, грабежей и вымогательств, которым они подвергались. |
Mr. WISSA (Egypt) said that, ordinarily, when changes of that magnitude -i.e., introducing a new paragraph in a resolution - were made, all the sponsors were consulted. His delegation had not been consulted concerning those revisions. |
Г-н ВИССА (Египет) говорит, что обычно при столь серьезных изменениях, как включение в проект резолюции нового пункта, проводятся консультации со всеми делегациями - авторами этого проекта и что с его делегацией по поводу этих изменений никто не консультировался. |
Ireland's position in that regard was fully in keeping with the statement made earlier that week on behalf of the European Union concerning the correct form of the name of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Позиция Ирландии в этом отношении полностью соответствует заявлению, которое ранее на этой неделе было сделано от имени Европейского союза по поводу правильного названия Союзной Республики Югославии. |
Mr. RODRIGUEZ (Spain) said that his delegation subscribed to the views expressed by Ireland and the Netherlands and reaffirmed its support for the statement made earlier in the week on behalf of the European Union concerning the names of the States in question. |
Г-н РОДРИГЕС (Испания) говорит, что его делегация разделяет мнения, выраженные Ирландией и Нидерландами, и вновь заявляет о своей поддержке сделанного ранее на этой неделе от имени Европейского союза заявления по поводу названий государств, о которых идет речь. |
VII. In the course of the discussions on section 27 of the proposed programme budget, some frustration was expressed by representatives of the Secretary-General concerning the rigidities inherent in the existing rules and procedures. |
В ходе обсуждений, посвященных разделу 27 предлагаемого бюджета по программам, представители Генерального секретаря выразили определенное разочарование по поводу жестких ограничений, присущих существующим правилам и процедурам. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation appreciated the Controller's statement that efforts would be made to provide the information which his Government had requested concerning the Tax Equalization Fund. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает заявление Контролера по поводу того, что будут приложены усилия к тому, чтобы представить запрошенную его правительством информацию, касающуюся Фонда уравнения налогообложения. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation shared the concern of ACABQ regarding the omission from the report of the Secretary-General under consideration of information concerning the reimbursement of troop-contributing countries and a possible timetable for reimbursement. |
Г-н ГОХАЛЕ (Индия) говорит, что его делегация разделяет озабоченность ККАБВ по поводу отсутствия в обсуждаемом докладе Генерального секретаря сведений о невозмещенных расходах предоставляющих войска стран, а также возможного графика их возмещения. |
Mrs. WARZAZI (Morocco) began by expressing regret that the positive action taken to implement all relevant recommendations concerning the fight against racism had not been accompanied by a budget increase. |
Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что положительные действия, предпринятые по осуществлению всех соответствующих рекомендаций, касающихся борьбы против расизма, не сопровождались увеличением бюджета. |
As to the role of the procurator, his delegation shared the concerns of other delegations concerning on-site investigations, which it believes would contravene a State's sovereignty. |
Что касается роли обвинителя, то делегация Индонезии разделяет озабоченность других делегаций по поводу расследований на местах, которые, по ее мнению, противоречат суверенитету государства. |
Even though there seems to be a consensus concerning the need for further such action, we were not able, during the fiftieth session of the General Assembly, to reach agreement on the measures that are so urgently needed. |
Даже несмотря на то, что по поводу необходимости дальнейших подобных действий, кажется, существует консенсус, мы не смогли в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи достичь согласия в отношении столь настоятельно необходимых мер. |