Our discussion today concerning the difficulties of implementing the standards clearly indicates that it is not possible to solve the issue of the status of Kosovo and Metohija in an accelerated fashion. |
Наша сегодняшняя дискуссия по поводу трудностей в деле осуществления стандартов четко показала, что нельзя решать вопрос о статусе Косово и Метохии поспешно. |
Of the five options the Security Council might consider as institutional mechanisms to address de-listing, several have been discussed to varying degrees, particularly concerning court challenges to individuals' designations under UNSCR 1267. |
Отдельные из пяти вариантов, которые Совет Безопасности мог бы рассмотреть как институциональные механизмы решения вопроса об исключении из списков, уже обсуждались в той или иной мере, особенно в связи с судебными исками по поводу квалификации лиц согласно резолюции 1267 Совета Безопасности ООН. |
However, GIHR expressed concern about the possible negative impact of an exception clause concerning the access to rental housing, with the possibility that the unclear wording become a pretext for racist discrimination. |
Вместе с тем ГИПЧ выразил обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий оговорки об исключении в отношении доступа к арендному жилью, отметив, что нечеткая формулировка может послужить предпосылкой к расовой дискриминации38. |
I also encourage them to accede to the Convention as early as possible, because no argument concerning national security can outweigh that of humanitarian security. |
Я также побуждаю их как можно скорее присоединиться к Конвенции, ибо никакой резон по поводу национальной безопасности не может стать выше резона гуманитарной безопасности. |
7.5 Lastly, the author regrets that the State party claims that it reserves the right to submit further observations concerning the merits of the communication. |
7.5 В заключение автор выражает сожаление по поводу заявления государства-участника о том, что оно оставляет за собой право представить дополнительные замечания по существу сообщения. |
The Working Group has also transmitted to the Government of Australia some allegations received from non-governmental organizations concerning the mandatory detention of undocumented immigrants in Australia. |
Помимо этого, Рабочая группа препроводила правительству Австралии некоторые утверждения по поводу обязательного задержания иммигрантов без документов в Австралии, которые были получены от неправительственных организаций. |
At its meeting in February 2005, the Bureau recommended a change in the location of the site in view of the pending case between Romania and Ukraine concerning their maritime boundary. |
На своем совещании, состоявшемся в феврале 2005 года, Президиум рекомендовал изменить местонахождение этого участка с учетом того, что в настоящее время между Румынией и Украиной рассматривается спор по поводу их морской границы. |
Furthermore, he considered that the conclusions and recommendations of the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide concerning the humanitarian crisis in Darfur could be applied to other countries. |
Г-н Бойд при этом полагает, что выводы и рекомендации Специального советника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о предупреждении геноцида по поводу гуманитарного кризиса в Дарфуре применимы и к другим странам. |
Following a suit filed in the Constitutional Court by a group of Pentecostals concerning registration of religious minorities, the relevant legislation had been amended to allow all religious groups to register as such. |
После того как группа "пятидесятников" обратилась в Конституционный суд с иском по поводу регистрации религиозных меньшинств, в соответствующее законодательство были внесены поправки, предоставляющие всем религиозным группам возможность зарегистрироваться в качестве таковых. |
After the Chairman of the Independent Electoral Commission issued an opinion concerning a possible postponement of the elections, riots broke out in Kinshasa on 10 January 2005, leaving four people dead. |
После высказанного Председателем Независимой избирательной комиссии мнения по поводу возможного переноса даты выборов 10 января 2005 года в Киншасе вспыхнули волнения, в результате которых погибло четыре человека. |
The Council furthermore encouraged the secretariat to continue its consultation with OIOS concerning a new memorandum of understanding between OIOS and the Commission and other relevant issues as necessary. |
Кроме того, Совет призвал секретариат продолжить консультации с УСВН по поводу новой формы меморандума о понимании УСВН и Компенсационной комиссии и, в случае необходимости, по другим соответствующим вопросам. |
He also sought clarification concerning the circular that had reportedly been issued by the Prime Minister in March 2006 instructing the police and prosecution services to halt investigations into persons accused of such offences. |
Он также хотел бы получить разъяснения по поводу якобы выпущенного премьер-министром в марте 2006 года циркулярного письма, в котором полиции и прокуратуре предписывалось прекратить расследования по делам лиц, обвиняемых в совершении таких преступлений. |
Lastly, concerning the maintenance of certain rites, including those of widowhood, it would be useful to know whether the Government had taken steps to prohibit them. |
Наконец, по поводу сохранения некоторых обрядов, в частности связанных с вдовством, было бы полезно узнать, приняло ли правительство меры для их запрещения. |
To the State party, this allegation is also insufficiently substantiated, and for the reasons advanced in respect of articles 7 and 10 concerning mistreatment in detention, domestic remedies remain available. |
С точки зрения государства-участника, данное утверждение также недостаточно обосновано, и исходя из причин, выдвинутых в отношении статей 7 и 10 по поводу жестокого обращения во время содержания под стражей возможность использования внутренних средств правовой защиты по-прежнему сохраняется. |
He endorsed the Chairman's comment concerning article 5 of the Convention, particularly the fact that the rights contained in that article were not absolute. |
Он присоединяется к замечанию Председателя в отношении статьи 5 Конвенции, в частности, по поводу того, что изложенные в ней права не носят абсолютного характера. |
During the period that the examiner was determining the corporation's financial viability, the claimant and the creditor banks engaged in intensive negotiations concerning restructuring plans for the corporation's debts. |
В период, в течение которого ревизор изучал финансовую жизнеспособность корпорации, заявитель и банки-кредиторы вели активные переговоры по поводу планов реструктуризации задолженности корпорации. |
According to information received, anti-terror legislation, entailing longer terms of pre-trial detention and facilitated recourse by the prosecution to anonymous witnesses, is used to prosecute and try indigenous leaders in cases concerning conflicts with the Government over land use. |
Согласно полученной информации, антитеррористическое законодательство, предусматривающее более длительные сроки досудебного содержания под стражей и облегчающее обвинению применение практики вызова анонимных свидетелей, используется для преследования и привлечения к суду лидеров коренных народов, когда речь идет о конфликтах с правительством по поводу использования земель. |
Like in other organizations, concerns were being expressed in UNAIDS concerning the need to ensure accountability and further refinements in the language and the process were being planned. |
Как и в других организациях, в ЮНЭЙДС выражается обеспокоенность по поводу необходимости обеспечения подотчетности и дальнейшего уточнения формулировок и усовершенствования планируемого процесса. |
Unfortunately, during the reporting period, no amendments were made to existing legislation relating to the right of an accused person to complain to a judge concerning ill-treatment during pre-trial detention. |
К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
Mr. Ehrenkrona (Sweden) expressed his appreciation of the quality of the dialogue with members of the Committee concerning the application of article 4 of the Convention. |
Г-н ЭХРЕНКРОНА (Швеция) с удовлетворением отмечает качество диалога с членами Комитета по поводу применения статьи 4 Конвенции. |
With regard to racial profiling and the statistics concerning police violence against certain communities, the current administration, he said, and in particular the Department of Justice, was firmly committed to putting an end to the problem within the framework of a coherent overall policy. |
По поводу расового профилирования и статистических данных о полицейских насилиях в отношении некоторых общин г-н Ким говорит, что нынешнее правительство и, в частности, Министерство юстиции твердо обязались положить конец этой проблеме в рамках глобальной и последовательной политики. |
However, his delegation would welcome clarification from the Commission concerning the meaning of the phrase "an essential interest of the international community as a whole" in paragraph 1 (a). |
Тем не менее делегация Иордании хотела бы получить от Комиссии пояснения по поводу значения фразы "существенный интерес международного сообщества в целом" в пункте 1 а). |
The Supreme People's Court also had issued interpretations concerning legal aid which could be used to fully protect people, especially women, who faced economic difficulties when they wanted to go to court. |
Верховный народный суд также дал разъяснения по поводу правовой помощи, которая должна предоставляться для полноценной защиты людей, особенно женщин, сталкивающихся с экономическими трудностями при обращении в суд. |
He therefore requested an explanation of the general situation in El Ejido and more details concerning the measures that had been taken, aside from prosecuting offenders, to ensure harmonious coexistence in the area. |
Поэтому он просит представить разъяснения по поводу общей ситуации в Эль-Эхидо и дополнительные подробности в отношении принятых мер, помимо привлечения к ответственности правонарушителей, в целях обеспечения гармоничного сосуществования в этом районе. |
She welcomed the comments made by Algeria on the current situation concerning terrorism, but was worried about the long-term effects on women of the gender aspects of fundamentalist terrorism and wondered whether any research or monitoring had been carried out. |
Она приветствует комментарии Алжира по поводу текущей ситуации с терроризмом, но выражает беспокойство в связи с тем, что гендерные аспекты фундаменталистского терроризма имеют долгосрочные последствия для женщин и интересуется, проводилось ли какое-либо исследование или изучение этой проблемы. |