In 2008, a relative submitted a request concerning Mr. Al-Maqrif's disappearance to the Libyan Intelligence Office in Benghazi which received no reply. |
В 2008 году один из родственников обратился с запросом по поводу исчезновения г-на аль-Макрифа в отдел ливийской разведки в Бенгази, но не получил никакого ответа. |
Detainees may file complaints concerning their conditions of detention or the restrictive measures applied to them with any cantonal or Concordat authority. |
За заключенным сохраняется право подачи жалобы по поводу условий его содержания под стражей или мер принуждения, которые применяются к нему. |
On bat festival, probably, concerning imperial anniversary (heb-sed) is represented. |
На булаве изображено празднество, вероятно, по поводу царского юбилея (хеб-сед). |
A question therefore arises concerning the definition of colonial status as it pertains to the Falkland Islands, or the Malvinas. |
В связи с этим возникает вопрос по поводу определения колониального статуса в той мере, в какой он касается Фолклендских, или Мальвинских, островов. |
Mr. KANANURA (Rwanda) said he would first reply to the many questions that had been posed concerning the National Human Rights Commission. |
Г-н КАНАНУРА (Руанда) начинает отвечать на многочисленные вопросы, заданные по поводу Национальной комиссии Руанды по правам человека. |
We'd like to speak with you concerning illegal campaign contributions you may have received from the Linderman group. |
Мы хотели бы поговорить с Вами по поводу незаконных вложений в избирательный фонд, которые Вы могли получить от "Линдерман-Груп". |
The Committee also sent letters to States requesting additional information concerning a previously reported case of illegal transfer of arms on-board the vessel M/V Victoria. |
Комитет направил также письма нескольким государствам, обратившись к ним с просьбой предоставить дополнительную информацию по поводу ранее доведенного до его сведения дела, касавшегося незаконной перевозки оружия на борту судна «Виктория». |
The secretariat invited delegations wishing to do so to submit to it in writing before 15 June 2007 proposals concerning the moderation of the round table or possible subjects for discussion. |
Секретариат предложил делегациям представить ему, при желании, до 15 июня 2007 года любые предложения в письменном виде по поводу организации этого совещания за круглым столом и возможных вопросов, которые предлагается вынести на рассмотрение. |
This echoes the concern that the international community has expressed on several occasions concerning the CD's unwieldiness, inefficiency and lack of productivity. |
Как тут не вспомнить неоднократно выражавшуюся международным сообществом обеспокоенность по поводу неработоспособности, неэффективности и отсутствия производительности данного органа. |
The response of the Government of Singapore to the note verbale did not include any information regarding the legal arrangements concerning conscientious objection to military service. |
В ответе правительства Сингапура на вербальную ноту не содержится никаких сведений о юридических нормах по поводу отказа от военной службы по соображениям совести. |
We are also pleased that an effective verification system has been established within the Organization for Economic Cooperation and Development concerning conventional stockpiles and military activities. |
Мы также выражаем свое удовлетворение по поводу введения эффективной системы контроля в рамках Организации экономического сотрудничества и развития в отношении запасов обычных вооружений и военных действий. |
Mr. MARRECAS FERREIRA (Portugal) said it was important not to allow any uncertainty to persist concerning the existence of discriminatory practices in Portugal. |
Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА (Португалия) говорит, что не хотелось бы оставлять сомнений по поводу того, что в Португалии существует дискриминация. |
Although her Government had reservations concerning certain human rights accusations in the report, it had taken note of all the facts which might create discrimination. |
Хотя у правительства Кот-д'Ивуара и имеются определенные сомнения относителтно некоторых высказанных в докладе обвинений по поводу прав человека, оно взяло на заметку все факты, которые могут порождать дискриминацию. |
Mozambique explained that a dispute had arisen concerning the organization Arco Iris Ministries, which had been organizing religious activities during class hours. |
В сообщении Мозамбика разъяснялось, что спор по поводу организации "Арко ирис министрис" возник из-за того, что эта организация занималась религиозной деятельностью во время школьных занятий. |
There was no reference in the report to recent allegations by Anti-Slavery International concerning abuse of Filipino domestic workers in the United Kingdom. |
В докладе ничего не говорится по поводу недавно выдвинутых Международной организацией по борьбе с рабством утверждений о якобы имевших место в Соединенном Королевстве случаях неправомерного обращения с домашней прислугой филиппинского происхождения. |
PDDH also has the authority to hear complaints from citizens concerning various acts or conduct that violate their human rights. |
Кроме того, ПЗПЧ может принимать к рассмотрению заявления граждан по поводу нарушений их прав человека. |
There were differences of view concerning whether the missions tended to be over-scheduled. |
Высказывались различные мнения по поводу тенденции к перегруженности программ миссий. |
Upon receiving Kubicina's letters concerning Hartwig's life insurance policy, Morse and Moosally turned them over to Milligan on 7 May. |
Получив письма от Кубицины, в которых выражались опасения по поводу страхового полиса Хартвига, Морс и Мусалли 7 мая передали эти письма Миллигану. |
In that respect, the report contains a big error concerning the nature of these courts. |
Мы продолжаем испытывать глубокую озабоченность по поводу военных доктрин, оправдывающих применение ядерного оружия. |
Daudov had stated his opinion with reference to a scandal concerning N. Guchigov's and H. L. Goylabiyeva wedding, which he attended. |
Мнение для прессы М. Х. Даудов высказал в связи с разразившимся информационным скандалом по поводу свадьбы Н. Гучигова и Х.-Л. Гойлабиевой, где сам он присутствовал. |
In reply to the question concerning religious discrimination against Rastifarians in private and State schools, he said that students with dreadlocks were admitted to all schools. |
В ответ на вопрос по поводу религиозной дискриминации в отношении растафари в частных и государственных школах оратор заявляет, что учащиеся, являющиеся последователями этого культа, принимаются во все школы. |
The Government would take account in drafting its future reports of the comments made concerning references and quotations in its written replies. |
Г-н Саа далее уточняет, что эквадорское правительство примет во внимание высказанные замечания по поводу ссылок или цитат, приводимых в письменных ответах, при подготовке своих будущих докладов. |
She called for the support of the international community in pursuing that goal. Ms. Gardashova said that the statement by Armenia concerning the unilateral succession of Nagorny Karabakh from the Republic of Azerbaijan was misleading. |
Г-жа Гардашова говорит, что утверждения Армении по поводу одностороннего выхода Нагорного Карабаха из состава Азербайджанской Республики не соответствуют истине. |
Mr. Veit Koester made a statement concerning his responsibilities within the Danish Nature Protection Agency prior to his retirement and any possible link to the matters addressed in the communication. |
Г-н Вейт Кестер сделал заявление по поводу обязанностей, которые он выполнял в Агентстве по охране природы Дании до выхода в отставку, а также по поводу того, как они могли быть связаны с вопросами, затронутыми в сообщении. |
An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. |
Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |