Stop. Have plan concerning cattle. |
Есть планы по поводу скота, точка. |
Though, as you understand, after his speech on TV concerning my wife, I was deeply insulted. |
Хотя, как вы понимаете, после его выступления по телевидению по поводу моей жены, я был очень оскорблен. |
Chapter II contains corrections arising from information received from Governments concerning the authenticity and reliability of documents submitted in support of certain claims. |
В главе II содержатся исправления, обусловленные полученной от правительств информацией по поводу подлинности и достоверности документов, представленных в подтверждение ряда претензий. |
I was in a meeting concerning the exchange, so... |
Я был на совещании по поводу обмена, так что... |
Before turning to the next item, I should like to make an announcement concerning credentials. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде, чем перейти к следующему пункту, я хотел бы сделать объявление по поводу полномочий. |
Similar reports were received concerning Kyrgyzstan. |
Аналогичные сообщения поступали по поводу Кыргызстана. |
One representative requested clarification concerning the role of Infoterra. |
Один представитель просил дать разъяснения по поводу роли проекта "Инфотерра". |
Ethnic minorities and foreigners have contacted the Minority Ombudsman, concerning their problems with neighbours. |
Этнические меньшинства и иностранцы обращались к омбудсмену по делам меньшинств по поводу своих проблем в отношениях с соседями. |
Anyone may submit allegations concerning suspected human rights violations. |
Любое лицо вправе приносить заявления по поводу предполагаемых нарушений прав человека. |
Ukraine regretted the continuing deadlock concerning a fissile material cut-off treaty. |
Украина выражает сожаление по поводу продолжающегося тупикового состояния в вопросе о договоре о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
On 21 February 2011, the complainant agreed with the State party's objection concerning the involvement of CINAT. |
21 февраля 2011 года жалобщик согласился с возражением государства-участника по поводу вовлечения КМНПП. |
The RID Committee of Experts considered it necessary to provide clarification concerning the application of 1.8.5.2. |
Комиссия экспертов МПОГ сочла необходимым дать разъяснения по поводу применения пункта 1.8.5.2. |
Suggestions were made concerning the areas that would benefit from more dynamic relations between the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Были высказаны предложения по поводу областей, в которых было бы целесообразным повысить динамичность отношений между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
Mr. Kemal welcomed Kuwait's achievements concerning the Millennium Development Goals, notably in access to education and health care. |
Г-н Кемаль выражает удовлетворение по поводу результатов, достигнутых Кувейтом в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в части доступа к образованию и здравоохранению. |
A question was raised concerning the removal of the reference to the administration of justice in paragraph 25.11. |
Был задан вопрос по поводу исключения из текста пункта 25.11 упоминания об отправлении правосудия. |
Some delegations expressed concerns over any mandate in a new international instrument concerning monitoring, control and surveillance. |
Несколько делегаций выражали озабоченность по поводу любого мандата нового международного документа, касающегося наблюдения, контроля и надзора. |
CAT was concerned about allegations concerning the use of torture, particularly in unofficial places of detention. |
КПП выразил озабоченность по поводу заявлений о применении пыток, особенно в неофициальных местах содержания под стражей. |
Caution was expressed concerning the analysis of State practice, in particular with respect to decisions of domestic and regional courts. |
Высказывались осторожные мнения по поводу анализа государственной практики, в частности относительно решений внутригосударственных и региональных судов. |
Many delegations expressed their satisfaction concerning the nature of the debate of being exceptionally frank and fruitful. |
Многие делегации выразили удовлетворение по поводу исключительно откровенного и плодотворного характера дебатов. |
However, subsequent disputes concerning the collection of taxes and customs fees resulted in a resumption of the protest at gate 1. |
Однако последующие споры по поводу сбора налогов и таможенных пошлин привели к возобновлению демонстраций протеста на посту 1. |
Two general qualifications concerning the input of professional statistical advice to the decisions of the legislature are worth making. |
По поводу вклада консультационных услуг профессиональных статистиков в принятие решений законодательной властью необходимо сделать два общих замечания. |
There was some concern expressed by the Human Rights League report on the lack of legislation concerning affirmative or positive action. |
В докладе Лиги прав человека было высказано определенное беспокойство по поводу отсутствия законов, касающихся антидискриминационных или позитивных действий. |
Luxembourg nationals did not feel resentment concerning their access to housing. |
Граждане Люксембурга не испытывают обеспокоенности по поводу своего доступа к жилью. |
The sub-commission held two meetings with the delegation, during which the delegation made a presentation concerning its responses. |
Подкомиссия провела два заседания с участием делегации, в ходе которых делегация сделала презентацию по поводу своих ответов. |
The sub-commission made a presentation concerning its preliminary views on a number of issues. |
Подкомиссия сделала презентацию по поводу своих предварительных соображений по ряду вопросов. |