The Commission's analysis of interpretative declarations was welcomed, particularly in view of the absence of specific provisions in the Vienna Conventions concerning the legal effects of such declarations. |
Было выражено удовлетворение по поводу проведенного Комиссией анализа заявлений о толковании, особенно с учетом отсутствия конкретных положений в Венских конвенциях, касающихся юридических последствий таких заявлений. |
While welcoming Belarus' announcement concerning the invitation of eight special procedures mandate holders, Conscience and Peace Tax International regretted the fact that the list did not include the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" приветствовала заявление Беларуси о направлении приглашения восьми мандатариям специальных процедур, но выразила сожаление по поводу того, что в этот список не был включен Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений. |
The delegation expressed concern about the allegations concerning threats and aggression against journalists, social communicators and human rights defenders, and called on them to report such practices to the relevant national bodies with a view to prevention, investigation and the punishment of those found responsible. |
Делегация выразила озабоченность по поводу утверждений, касающихся угроз в адрес журналистов, общественных активистов и правозащитников и нападений на них, а также призвала их сообщать о такой практике соответствующим национальным органам с целью предупреждения и расследования таких деяний и наказания виновных в их совершении. |
It also expressed appreciation for information concerning measures to follow up on the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, and encouraged Liberia to continue with its endeavours in that regard. |
Она также выразила удовлетворение по поводу информации в отношении мер по осуществлению последующей деятельности в связи с рекомендациями Комиссии по установлению истины и примирению и призвала Либерию не останавливаться на достигнутом. |
It had also noted that the Board of Auditors, in its report on the Fund's financial statements for the biennium ended 31 December 2009, had issued a modified audit opinion as a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. |
Правление также отметило, что Комиссия ревизоров в своем докладе о финансовых ведомостях Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, опубликовала измененное заключение ревизоров в качестве предостережения по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях. |
The Special Rapporteur expressed concern about reports received concerning migrants who had been intercepted, detained or who had lost their lives at sea, in particular in the Mediterranean and Gulf regions. |
Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу полученных сообщений о мигрантах, которые были перехвачены, задержаны или лишились своей жизни на море, в частности в районах Средиземноморья и Залива. |
Regarding questions raised concerning law enforcement agencies, it was explained that the issue had been raised many times and that a policy was currently being examined that would hold perpetrators responsible. |
По поводу заданных вопросов относительно правоохранительных органов делегация сообщила, что эта проблема уже неоднократно поднималась и что в настоящее время проводится пересмотр осуществляемой политики, который позволит привлечь к ответственности виновных лиц. |
The Judges also exchanged views on developments concerning law of the sea matters of interest to their judicial function on the basis of informational papers prepared by the Registry. |
Судьи также обменялись на основе подготовленных Секретариатом информационных документов мнениями по поводу событий, связанных с вопросами морского права, представляющими для него интерес в плане его судебных функций. |
The first inaccurate claim is that the Republic of Macedonia has failed to negotiate in good faith to reach a solution concerning the difference over the name of my country. |
Первая неправильность состоит в том, что Республика Македония якобы не стала добросовестно договариваться об улаживании разногласия по поводу названия моей страны. |
The world was looking to the Copenhagen Climate Change Conference for key decisions concerning the future regime of climate change protection. |
От Конференции по изменению климата в Копенгагене весь мир ожидает важнейших решений по поводу нового режима действий для защиты от изменения климата. |
Several delegations deplored the lack of an international or regional platform for inclusive dialogue to foster the exchange of experience and peer-learning and to voice concerns and settle disagreements concerning aid management. |
Ряд делегаций выразил сожаление по поводу отсутствия какой-либо международной или региональной площадки для широкого диалога в целях содействия обмену опытом и знаниями между коллегами, а также для высказывания озабоченности и урегулирования разногласий в отношении распределения помощи. |
Therefore, in my national capacity, I should also like to support the views that have been expressed today concerning the possibility of adopting and extending the time frame. |
Поэтому в нашем национальном качестве я хотел бы также поддержать те мысли, которые были выражены сегодня по поводу возможности проведения и расширения часовых рамок. |
During marriage or prior to entering into marriage, spouses may regulate their property relations concerning current or future property by an agreement (Article 301 of the Family Law). |
Во время брака и до вступления в него супруги могут в договорном порядке урегулировать свои имущественные отношения по поводу уже имеющегося и будущего имущества (статья 301 Закона о семье). |
The Committee notes a lack of clarity concerning complaints of racial discrimination and the follow-up to such complaints before the competent judicial authorities (art. 6). |
Кроме того, Комитет отмечает отсутствие ясности в отношении жалоб по поводу расовой дискриминации и прохождения этих жалоб по компетентным судебным инстанциям (статья 6). |
The Committee particularly wished to receive more detailed information about the Abu Omar case, concerning which an inquiry had been launched but then apparently suspended. |
Комитет, в частности, хотел бы получить разъяснения по поводу дела Абу Омара, по которому было начато расследование, однако впоследствии, судя по всему, было прекращено. |
In response to questions posed in the previous meeting regarding human rights defenders, he said that his delegation would provide written answers for the Committee concerning the individuals mentioned. |
В ответ на вопросы, заданные на предыдущем заседании в отношении правозащитников, оратор заявляет, что делегация Узбекистана представит письменные ответы Комитету по поводу упомянутых лиц. |
He welcomed the opportunity to voice his anger concerning the arbitrary treatment meted out to the camps' inhabitants, who lived under a system of oppression that they would do anything to escape. |
Он рад этой возможности выразить свой гнев по поводу произвольного обращения с обитателями лагерей, которые проживают в условиях угнетения и готовы сделать все, чтобы покинуть эти лагеря. |
States Parties shall settle any dispute between them concerning the interpretation or application of this Treaty by peaceful means in accordance with Article 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
З. Государства-участники разрешают любые споры, возникающие между ними по поводу толкования или применения настоящего Договора, мирными средствами в соответствии с пунктом З статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Regarding the topic "Protection of the atmosphere", some delegations considered it highly relevant for further review and systematization in order to respond to a growing concern of the international community concerning the environment. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то некоторые делегаты сочли, что чрезвычайно важно изучать и систематизировать ее и дальше, с тем чтобы отреагировать на растущую озабоченность международного сообщества по поводу окружающей среды. |
Accordingly, the Council should devote attention to the information that individual members, when speaking in their national capacity, convey to the press concerning discussions and deliberations that take place in informal consultations. |
Поэтому Совет должен обращать внимание на то, какую информацию отдельные члены Совета, выступая в своем национальном качестве, сообщают представителям прессы по поводу дискуссий и обсуждений, имевших место в ходе неофициальных консультаций. |
The Uzbek authorities' discussions with those experts concerning the disturbances at Andijan had been published in a brochure that would be distributed to any member of the Committee who so wished. |
Информация о встречах, состоявшихся у узбекских властей с этими экспертами по поводу беспорядков, происшедших в Андижане, опубликована в брошюре, которая будет распространена среди членов Комитета, которые пожелают получить ее. |
Sheikh Hassan Dahir Aweys indicated in comments concerning the new recruits that they would be trained, among other purposes, to participate in the defence of Somalia from both internal and external - foreign - aggression. |
Шейх Хасан Дахир Авейс в своих замечаниях по поводу этих новобранцев сказал, что они, в частности, будут обучаться для того, чтобы иметь возможность принять участие в обороне Сомали как от внутренней, так и от внешней иностранной агрессии. |
Referring to question 2 on the list of issues, he asked where decisions were taken within the Uzbek Government with respect to remedies recommended by the Committee and the Committee's views concerning communications by individuals under the Optional Protocol. |
По поводу вопроса 2, содержащегося в перечне вопросов, оратор интересуется, в каких случаях правительство Узбекистана принимало решения в отношении средств судебной защиты, рекомендованных Комитетов, и заключений Комитета о передаче заявлений отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом. |
It expressed concern at reports of intimidation, harassment, torture, arbitrary detention, violence, confiscation, limitations on access to education or employment concerning the Baha'i community. |
Он выразил озабоченность по поводу сообщений о запугиваниях, преследованиях, пытках, произвольных задержаниях, актах насилия, конфискациях, ограничениях доступа к образованию и занятости, которым подвергаются члены общины бехаистов. |
Clarification was needed of allegations, published in the report of the European Committee for the Prevention of Torture concerning its visit to the Czech Republic in 2008, that prison staff had used pepper spray against a prisoner. |
Просьба дать разъяснения по поводу утверждений, опубликованных в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток о его посещении Чешской Республики в 2008 году, согласно которым тюремный персонал использовал перцовый аэрозоль против заключенного. |