In that context, it expressed satisfaction concerning the launch of the operation to recover at least 15,000 weapons from ex-combatants from the Pool region, with 100,000 CFA francs paid per weapon surrendered. |
В этой связи Комитет выразил удовлетворение по поводу начала операции по изъятию как минимум 15000 единиц оружия у бывших комбатантов в районе Пул в обмен на 100000 африканских франков за единицу оружия. |
His delegation had previously expressed its reservations concerning the usefulness of the concept of international crimes, reservations that were only strengthened in the light of the specific consequences proposed for the distinction. |
Его делегация ранее высказывала оговорки по поводу целесообразности концепции международных преступлений, и эти оговорки лишь обрели новую силу с учетом конкретных последствий, предложенных для целей разграничения. |
The deteriorating humanitarian situation deplored by the Council also requires urgent action to ensure the unrestricted delivery of humanitarian assistance on the basis of assurances from all parties concerning the safety of the civilian population and the security of humanitarian operations. |
Усугубление гуманитарного положения, по поводу которого Совет выразил сожаление, также требует неотложных мер по обеспечению беспрепятственной поставки гуманитарной помощи на основе заверений всех сторон в отношении безопасности гражданского населения и охраны гуманитарных операций. |
To that end, the potential of additional sources of funding for core resources might be explored further, including possible concerns of Governments concerning that source of funding. |
Для этого можно было бы глубже изучить потенциал получения основных ресурсов из дополнительных источников финансирования, в том числе вопрос о возможных сомнениях правительств по поводу данного источника финансирования. |
He made reference to the storming of the Supreme Court building by a mob on 28 November, following which the Chief Justice wrote to the head of State concerning the security of the court and of individual judges. |
Он упомянул штурм толпой здания Верховного суда 28 ноября, после которого главный судья направил главе государства письмо по поводу безопасности суда и отдельных судей. |
On the question concerning the statistics regarding police misconduct - which he believed was prompted by concern about police treatment of the Albanian minority - he said that there was nothing in the law that obligated a person, in any given situation, to state his ethnic origin. |
По вопросу, касающемуся статистики нарушений со стороны полиции, - которые были вызваны озабоченностью по поводу обращения полиции с албанским меньшинством, - он говорит, что в законах не содержится каких-либо положений, обязывающих лицо в любой данной ситуации указывать свое этническое происхождение. |
While his Government understood that some delegations had reservations concerning the preambular paragraphs, Japan could endorse those provisions as drafted, because they were based on the preambular paragraphs of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Японское правительство понимает, что у некоторых делегаций есть оговорки по поводу преамбулы, однако Япония готова пойти на ее принятие в нынешней редакции, поскольку она основывается на преамбуле Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
According to another view, there was a sound legal basis for the distinction between international crimes and other internationally wrongful acts, and it was regrettable that reservations continued to be expressed concerning the very concept of international crime. |
Было также выражено мнение о том, что различие между международными преступлениями и другими международно-противоправными деяниями имеет солидную юридическую основу, а также сожаление по поводу того, что по-прежнему высказываются оговорки в отношении самой концепции международного преступления. |
In this connection, Algeria wishes first of all to express its concern that this provision concerning the Moroccan armed forces would rework the terms of an Agreement concluded within the framework of the Settlement Plan and confirmed within the framework of the 1997 Houston Agreements. |
В этой связи Алжир хотел бы прежде всего выразить свою озабоченность по поводу этого положения, которое изменило бы в отношении марокканских вооруженных сил условия соглашения, заключенного в рамках плана урегулирования и подтвержденного в Хьюстонских соглашениях 1997 года. |
In case No. 908/2000, with regard to a claim concerning a delay of five years and nine months between conviction and the dismissal of his appeal by the Court of Appeal, |
В деле Nº 908/2000 по поводу утверждения о задержке продолжительностью в пять лет и девять месяцев между осуждением и отклонением апелляции Апелляционным судом |
Collective labour disputes concerning the application of labour legislation or other regulations, including collective treaties and agreements and local acts adopted by agreement between the employer and the trade-union committee or another body that represents workers, may be considered by the courts. |
Коллективные трудовые споры по поводу применения законодательных и иных нормативных актов о труде, включая коллективные договора, соглашения, локальные акты, принятые по соглашению между работодателем и профсоюзным комитетом либо иным представительным органом работников, подлежат судебному рассмотрению. |
The Subcommittee is gratified to report that, for each of the visits carried out to date, it has received feedback from the authorities concerning the preliminary comments, as well as further information, before the adoption of the corresponding report. |
Подкомитет с удовлетворением сообщает, что по каждой из поездок, совершенных на сегодняшний день, он получил ответы от властей по поводу предварительных замечаний, а также дополнительной информации, до принятия соответствующего доклада. |
Legal opinion from Parties concerning the recommendations of the Joint Inspection Unit to the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification regarding the Global Mechanism: |
Запрошенное Сторонами юридическое заключение относительно рекомендаций, вынесенных Объединенной инспекционной группой Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием по поводу Глобального механизма: |
The Chairman said that he shared the representative of Cuba's frustration at the fact that, despite repeated requests, the Committee had received no substantive information concerning the status of that report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что он разделяет разочарование представителя Кубы по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы, Комитет не получил информации по существу вопроса о стадии, на которой находится разработка этого доклада. |
Memorandum from Algeria concerning the new proposal from the Personal Envoy of the Secretary-General of the United Nations entitled "peace plan for self-determination of the people of Western Sahara" |
Меморандум Алжира по поводу нового предложения Личного посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, заключающего в себе мирный план самоопределения народа Западной Сахары |
Intentional or unintentional remarks made by teachers, or even children, concerning children's appearance or dress, compounds the experience of discrimination felt by children from a background of extreme poverty, with a consequent effect on school attendance and performance. |
Преднамеренные или непреднамеренные замечания, сделанные преподавателями или даже детьми, по поводу их внешнего вида или одежды лишь усугубляют ощущение отчужденности, испытываемое детьми из очень бедных семей, что в итоге сказывается на их посещаемости и успеваемости. |
It may decide to enter into a dialogue with the communicant concerning the request for confidentiality if it considers that this will facilitate the processing of the communication. |
Комитет может принять решение о начале диалога с автором сообщения по поводу просьбы о сохранении конфиденциальности информации, если он сочтет, что это облегчит обработку сообщения. |
The connection to the main pipeline is approved by the Water Committee, which evaluates requests for connections to pipelines, and conducts negotiations in cases where disputes arise between residents of the Diaspora concerning the ownership of such connections. |
Ходатайство о подключении к магистрали утверждается комитетом по водному хозяйству, который производит оценку заявок на подключение и проводит переговоры в случае возникновения споров между членами диаспоры по поводу имущественных прав на такие подсоединения. |
In accordance with the Citizens' Communications Act, units of the crime prevention department register all communications from women concerning any forms of violence against them; the claims contained in these communications are then subjected to initial inquiry and verification. |
Подразделениями службы профилактика правонарушений в рамках требований Закона "Об обращениях граждан" фиксируются все обращения женщин, по поводу любых форм насилия в отношении них, после чего организуется дознание и проверка доводов, изложенных в обращениях. |
It is clear from the above-mentioned understandings that they specifically refer to the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerning sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. |
Ясно, что эти договоренности конкретно касаются спора о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по поводу Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и прилегающих к ним морских районов. |
Now that the new instructions in writing have been in place for several months, CEFIC has collected a number of comments from its members concerning the contents of these instructions which are presented below. |
К настоящему времени, когда прошло уже нескольких месяцев с момента введения новых письменных инструкций, ЕСФХП получил от своих членов целый ряд замечаний по поводу содержания этих инструкций; эти замечания приводятся ниже. |
Questions were raised concerning the sustainability and operating modalities of the centres of excellence and their complementarity with those of the African Union. Those questions were answered satisfactorily. |
Задавались вопросы по поводу обеспечения бесперебойного функционирования и порядка работы учебных центров, а также их способности вносить дополнительный вклад в работу Африканского союза, на которых давались удовлетворительные ответы. |
The Government of the Republic of Cyprus wishes to enter a reservation concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, mentioned in article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Правительство Республики Кипр хочет сделать оговорку по поводу предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, о чем говорится в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
In such a case, the IPAG shall consult with the United Nations in relation to such alternative solutions, concerning any relevant United Nations regulations, rules and policies. |
В таком случае КГИС консультируется с Организацией Объединенных Наций по поводу таких альтернативных решений, касающихся любых соответствующих норм, правил и политики Организации Объединенных Наций. |
The Committee deplores the lack of any reply from the State party concerning the number of complaints filed regarding torture or ill-treatment and its failure to act on these complaints. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия реакции со стороны государства-участника на целый ряд поданных жалоб на применение пыток или жестокое обращение, а также непринятия им мер по этим жалобам. |