Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
Subject: Arrangements for a hearing with your organization concerning violations of human rights Об организации заслушивания представителей вашей организации по поводу нарушений прав человека
The German delegation raised a technical question concerning the publication of version 2 of the Cross Industry Invoice, and whether it could be considered as a semantic reference model. Делегация Германии задала технический вопрос по поводу опубликования версии 2 межотраслевого счета-фактуры и в отношении того, можно ли ее считать тематической справочной моделью.
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29).
The Committee is concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes concerning women's roles and responsibilities that discriminate against women and perpetuate their subordination within the family and society. Комитет встревожен сохранением у населения государства-участника дискриминационных по отношению к женщинам и обусловливающих их подчиненное положение в семье и обществе патриархальных убеждений и укоренившихся в сознании людей стереотипов по поводу ролей и обязанностей женщин.
Ms. ALFARO (El Salvador) said that the Government had made not reservations but declarations concerning articles 46, 47, 48 and 61 of the Convention. Г-жа АЛЬФАРО (Сальвадор) уточняет, что сальвадорское правительство выступило не с оговорками, а с заявлениями по поводу статей 46, 47, 48 и 61 Конвенции.
However, he also raises a concern over the vague nature of the State party's intentions concerning the details of the judicial exhumation. Однако он также выразил обеспокоенность по поводу того, что не совсем понимает намерения государства-участника в отношении процедуры эксгумации по решению суда.
Her delegation had listened with interest to the Japanese delegation's remarks concerning "human security", but remained concerned that UNIDO continued to use an ambiguous term that was still to be discussed in the United Nations General Assembly. Ее делегация с интересом выслушала вы-ступление представителя японской делегации по поводу "безопасности человека", но по-прежнему озабочена тем, что ЮНИДО продолжает исполь-зовать двусмысленный термин, который еще только предстоит обсудить на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
Clarification was sought concerning the concept of "increased capacity" and the role of agro-technology transfer in a world of scientific innovation in the context of subprogramme 2. Кроме того, были запрошены разъяснения по поводу концепции «укрепления потенциала» и роли передачи агротехнологий в научно-инновационной сфере в контексте подпрограммы 2.
The Ethics Office reviews the requests for advice concerning potential conflicts of interest or roles, while it falls to the Office of Human Resources to authorize external activities or not, with the consent of the supervisors of staff members. Бюро по вопросам этики рассматривает просьбы о проведении консультаций по поводу возможного конфликта интересов или ролей, но при этом разрешение на деятельности вне Организации выдает Управление людских ресурсов с согласия непосредственных руководителей соответствующих сотрудников.
The Ministry of Women Development has requested comments from all relevant Federal Ministries and the Provincial Women's Development Departments concerning the withdrawal of the Declaration. Министерство по улучшению положения женщин запросило замечания всех соответствующих федеральных министерств и провинциальных департаментов по улучшению положения женщин по поводу дезавуирования заявления.
However, the Court held that in this case the petitioners' son had not suffered any personal damage, since his parents preferred not to share their pain with him or their feelings concerning the discrimination against him. Однако суд указал, что сыну подателей ходатайства не был нанесен какой-либо личный ущерб, поскольку его родители предпочли не делиться с ним своими переживаниями по поводу направленной против него дискриминации.
It has cooperated with the Special Rapporteurs of the United Nations on a number of occasions and, in 2008, brought a case before the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances concerning the disappearance of a Rwandan parliamentarian. Она неоднократно сотрудничала со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций и в 2008 году обращалась в Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям по поводу исчезновения одного парламентария в Руанде.
Some concern was raised in the discussion concerning the implications of the enormous stimulus packages of the developed countries; in particular, mention was made of "buy American" clauses that would be likely to lead to trade sanctions between the United States and Europe. В ходе дискуссии была высказана определенная обеспокоенность по поводу последствий колоссальных по объему пакетов стимулирующих мер в развитых странах; в частности, были упомянуты оговорки "Покупай американское!", которые, вероятнее всего, приведут к введению торговых санкций в отношениях между Соединенными Штатами и Европой.
By letter of 7 March 2008, the Committee made some observations concerning the information provided by the Government on the implementation of its concluding observations. В своем письме от 7 марта 2008 года Комитет высказал ряд замечаний по поводу представленной правительством информации о выполнении его заключительных замечаний.
Mr. KARIYAWASAM, Mr. ALBA and Ms. CUBIAS MEDINA said with regard to replies concerning action taken on concluding observations that the Committee should write to the State party in question and take note of the information it had provided. Г-н КАРИЯВАСАМ, г-н АЛЬБА и г-жа КУБИАС МЕДИНА по поводу ответов относительно выполнения заключительных замечаний считают, что следовало бы письменно связаться с государством-участником и принять к сведению представленные им сведения.
The Committee is, however, concerned that the views of the child are sometimes not solicited or taken into account in various settings concerning children, including judicial hearings of cases, matters of school administration and education, and public policy debates. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что взгляды ребенка порой не выясняются или не учитываются в связи с различными вопросами, затрагивающими детей, включая рассмотрение дел в судах, вопросы школьного управления и образования и публичные политические дискуссии.
The details of institutional arrangements concerning the secretariat might be discussed after agreement has been reached on the functions and structure of the secretariat and on the work programme. Детали организационных договоренностей по поводу секретариата можно обсудить после достижения соглашения о функциях и структуре секретариата и о программе работы.
During the discussion following the reading of the draft statement by the Chairperson, the United Kingdom asked for certain points of clarification concerning Ms. Kravchenko's involvement in discussions on the findings prior to her withdrawal from the case. Во время обсуждения, последовавшего после прочтения проекта заявления Председателем, Соединенное Королевство просило дать некоторые разъяснения по поводу участия г-жи Кравченко в обсуждениях выводов до ее отстранения от рассмотрения дела.
I have the honour to transmit a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia concerning the ongoing acts of vandalism towards Georgian cultural and religious monuments in the occupied territory of Abkhazia, Georgia (see annex). Имею честь препроводить заявление Министерства иностранных дел Грузии по поводу происходящих актов вандализма в отношении грузинских культурных и религиозных памятников на оккупированной территории Абхазии, Грузия (см. приложение).
Sweden also understands the concern that the Government of the Plurinational State of Bolivia has expressed concerning the conflict between the drug control conventions of the United Nations and the traditional chewing of coca leaf. Швеция с пониманием относится также к озабоченности, которую правительство Многонационального Государства Боливия выразило по поводу конфликта между конвенциями Организации Объединенных Наций о регулировании наркотиков и традиционной практикой жевания листьев коки.
Statement from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Abkhazia to members of the General Assembly concerning the draft resolution on refugees submitted by Georgia Обращение Министерства иностранных дел Республики Абхазия к членам Генеральной Ассамблеи ООН по поводу представления резолюции Грузии по беженцам.
It was mentioned that the possibility of advance payments may create difficulties in some organizations, and criticism was expressed concerning the insurance coverage for activities undertaken under MDTFs. Было упомянуто, что в некоторых организациях авансовые платежи могут создавать трудности, а также не раз звучала критика по поводу охвата страхованием деятельности, осуществляемой по линии МДЦФ.
Lastly, I would like to draw delegations' attention to the information note concerning the High-Level Meeting to be held on 24 September that has been circulated in the conference room. Хотел бы, наконец, также довести до сведения делегаций, что в зале была распространена информационная записка по поводу Совещания высокого уровня 24 сентября.
Upon receipt of a complaint by a woman, concerning a dismissal while pregnant, a supervisor must first verify whether a permit has been requested or issued under the Law. По получении жалобы от женщины по поводу увольнения в период беременности инспектор должен прежде всего уточнить, запрашивалось или выдавалось ли разрешение в соответствии с законом.
The Party concerned had commented on the communicant's remarks and also responded to some specific questions posed by the Committee concerning, inter alia, the costs and the duration of the relevant appeals processes. Соответствующая Сторона прокомментировала замечания автора сообщения и также ответила на некоторые конкретные вопросы, заданные Комитетом по поводу, в частности, издержек и продолжительности соответствующего апелляционного процесса.