Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
On 13 September 2000, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal concerning measures and actions taken against independent media in the Federal Republic of Yugoslavia. 13 сентября 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях по поводу мер и действий, направленных против независимых средств массовой информации в Союзной Республике Югославии.
There are a number of delineations that must be made concerning the rhetoric surrounding contemporary forms of terrorism and the new information technologies (NIT). Имеется ряд моментов, на которых необходимо заострить внимание в связи с рассуждениями по поводу современных форм терроризма и новых информационных технологий (НИТ).
We were informed that the European Union will review EUFOR activities and will make recommendations concerning the Office of the High Representative early next year. Нас проинформировали о том, что Европейский союз проведет обзор деятельности СЕС и вынесет рекомендации по поводу Управления Высокого представителя в начале следующего года.
The State party is encouraged to increase its efforts in disseminating information about the duties and responsibilities of the Ombudsman, as well as about the procedure for launching complaints concerning racial discrimination. Государству-участнику рекомендуется активизировать свои усилия по распространению информации об обязанностях и функциях омбудсмена, а также о процедуре подачи жалоб по поводу расовой дискриминации.
In a letter to the Prime Minister dated 31 May 2006, General Pellegrini put forward some ideas concerning the formation of a joint planning cell. В письме на имя премьер-министра от 31 мая 2006 года генерал Пеллегрини высказал ряд соображений по поводу формирования совместной группы планирования.
In this regard, the joint request of the two Tribunals concerning redeployment of trial judges to the shared Appeals Chamber reflects to real need and must be honoured. В этой связи совместный запрос обоих трибуналов по поводу перевода судей первой инстанции для работы в совместной Апелляционной палате отражает действительную потребность и заслуживает положительного отклика.
The Special Rapporteur has been informed that a petition concerning the dismissal of Ricardo Efraín Mogollón Mendoza has been filed with the Inter-American Commission on Human Rights. Специальный докладчик был проинформирован о том, что Рикардо Эфраин Могольон Мендоса подал в Межамериканскую комиссию по правам человека петицию по поводу отклонения его просьбы.
Mr. Rowe said that he fully supported the proposal concerning the work to be done between sessions and welcomed the preparation of the revised draft Programme of Action. Г-н Рове полностью поддерживает предложение о работе в межсессионный период и выражает удовлетворение по поводу подготовки измененного варианта проекта программы действий.
I should like to make just one or two points concerning the Algiers Agreement, which brought about the ceasefire in that unnecessary conflict. Мне хотелось бы сделать лишь пару замечаний по поводу того Алжирского соглашения, благодаря которому в этом ненужном конфликте было достигнуто прекращение огня.
He was confident that the differences of opinion concerning the application of that principle to future protocols could be resolved through a mutually acceptable formula. Представитель выражает убежденность в том, что сохраняющиеся расхождения по поводу применения такого принципа к будущим протоколам можно будет преодолеть благодаря общеприемлемой формуле.
A RMA Amendment Bill introduced into Parliament in July 1999 caused some Maori concern, particularly concerning proposed changes to the definition of "the environment" and to certain processes. В связи с представленным в парламент в июле 1999 года законопроектом о внесении поправок в ЗРИР маори высказали определенную озабоченность, в особенности по поводу изменений, которые предлагается внести в определение понятия "окружающая среда" и в некоторые процессы.
I have the honour to enclose the text of the declaration made by the National Assembly of People's Power concerning the five heroes unjustly imprisoned in North American prisons. Имею честь препроводить настоящим текст заявления Национальной ассамблеи народной власти по поводу незаконного содержания пяти героев в американских тюрьмах.
Specifically concerning binding consequences, it was noted that such consequences may be appropriate in parts of the Protocol beyond Article 18. Конкретно по поводу последствий, имеющих обязательный характер, было отмечено, что такие последствия могут подойти для тех частей Протокола, которые выходят за рамки статьи 18.
There were different views concerning the inclusion and possible content of a savings clause if the Commission decided to delete the concept of State crimes. По поводу включения и возможного содержания защитительного положения - в случае, если Комиссия решит исключить концепцию преступлений государств, - были высказаны разные мнения.
In one case, the Government reported that no complaint concerning the disappearance of the person had been lodged with the police. В одном случае правительство заявило, что полиция не получала никаких жалоб по поводу исчезновения соответствующего лица.
The Special Rapporteur noted that hesitation was expressed concerning this innovative style of living which is contrary to Rwandan culture in which each house has its own land. Специальный докладчик обратила внимание на некоторые сомнения по поводу этого новаторского образа жизни, противоречащего руандийским культурным традициям, в соответствии с которыми каждый дом должен стоять на отдельном участке земли.
Exchange of letters concerning the situation of documentation of the Fifth Committee Обмен письмами по поводу положения с документацией Пятого комитета
Concerns were expressed concerning the impact of continuing religious and ethnic strife in Nigeria and the importance of providing support to help ensure the success of the country's nascent democracy was stressed. Была выражена озабоченность по поводу последствий продолжающихся в Нигерии волнений на религиозной и этнической почве и была подчеркнута важность оказания поддержки с целью содействовать обеспечению успешного укрепления нарождающейся в этой стране демократии.
Nonetheless, the States parties to the Agreement did not make any recommendation to the sixty-second session of the General Assembly concerning their future programme of work. Однако каких-либо рекомендаций в адрес шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи по поводу будущей программы своей работы государства-участники Соглашения не вынесли.
On 13 September 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government concerning information he had received regarding the appointment of a new Chief Justice. 13 сентября 1999 года Специальный докладчик направил правительству призыв к незамедлительным действиям в связи с информацией по поводу назначения нового Председателя Верховного суда.
The Committee's remark concerning restriction of freedom of expression in Togo should be viewed in terms of the times and the subject matter concerned. Замечание Комитета по поводу ограничения свободы выражения своего мнения в Того справедливо по отношению ко времени и сути этого вопроса.
Citizens must be consulted regarding their fears and opinions concerning crime, and potential community partners must be identified, including specific public services, the business sector and non-governmental associations. Должны проводиться беседы с гражданами по поводу их опасений и мнений в отношении преступности и выявляться потенциальные партнеры на уровне общины, включая конкретные общественные службы, коммерческий сектор и неправительственные ассоциации.
Did it include the settlement or consideration of disputes concerning sovereignty? Включает ли он разрешение или рассмотрение споров по поводу суверенитета?
In its concluding observations the Committee expressed its concern about police incidents concerning foreigners, especially Africans and Turks, that had been reported in the press. В своих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность по поводу случаев применения полицией насилия в отношении иностранцев, в частности выходцев из африканских стран и турок, о которых сообщалось в печати.
However, concerns were expressed concerning the long-term sustainability of the current rise in commodity prices and the adverse effects of high price volatility. Вместе с тем на сессии прозвучала озабоченность по поводу долговременной устойчивости нынешней повышательной тенденции цен на сырьевые товары и неблагоприятных последствий высокой нестабильности цен.