Concerning the production of green GDPs, it was also observed that this task was not up to statisticians to undertake but was more of a modelling job. |
По поводу разработки "зеленого" ВВП также было отмечено, что эта задача не относится к компетенции статистиков, поскольку она в большей степени связана с моделированием. |
Concerning unilateral acts of States, he noted with satisfaction that unilateral acts of international organizations had been excluded from the study; as his delegation had stated the previous year, such a topic merited special consideration by the Commission. |
По поводу односторонних актов государств представитель Франции с удовлетворением констатирует, что односторонние акты международных организаций не были предложены для обсуждения, и полагает, что, как об этом заявляла в прошлом году его делегация, Комиссии международного права следует изучить этот вопрос особо. |
Concerning Ms. Giulia Tamayo Léon, the Government indicated that the 40th Provincial Procurator's Office took up the case on 25 November 1998 and ordered a police investigation. |
По поводу г-жи Хулии Тамайо Леон правительство сообщило, что ее дело было рассмотрено 25 ноября 1998 года в 40-м провинциальном управлении прокуратуры, которое распорядилось о проведении полицейского расследования. |
Concerning participation of experts from developing countries in UNCTAD expert meetings the African Group expressed its firm conviction that the Working Party would provide guidance on that matter. |
По поводу участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов ЮНКТАД Группа африканских стран твердо уверена в том, что Рабочей группе удастся выработать рекомендации по этому вопросу. |
Concerning the proposal to deliver civilian pre-deployment training at the Entebbe regional service centre for the staff of the missions in the region, the Advisory Committee agreed that convening training courses closer to field missions would improve their cost-effectiveness. |
По поводу предложения о проведении в региональном центре обслуживания в Энтеббе подготовки гражданского персонала перед развертыванием, предназначенной для сотрудников миссий в регионе, Консультативный комитет выражает согласие с тем, что проведение учебных курсов ближе к миссиям на местах повысит их рентабельность. |
Concerning the recommendation contained in paragraph 38 (c) of the review document, he said that the Committee need not be concerned about the Government's fulfillment of the official commitments made in the Prime Minister's policy statement of 17 May 2011. |
Касаясь рекомендации, содержащейся в пункте 38 с) обзорного документа, оратор говорит, что Комитет не должен испытывать обеспокоенности по поводу выполнения правительством официальных обязательств, изложенных премьер-министром в программном заявлении от 17 мая 2011 года. |
Concerning part III of the Convention, the Committee could request information about child-related provisions in migration legislation and statistics on the entry, departure or deportation of unaccompanied or separated child migrants. |
Применительно к части III Конвенции Комитет мог бы запрашивать информацию по поводу положений миграционного законодательства, касающихся детей, и статистические данные о въезде, выезде или депортации несопровождаемых или разлученных детей-мигрантов. |
Concerning article 2 of the Convention members asked for further information on the general legal regime for protection of human rights and expressed surprise that no one should ever have invoked those provisions. |
Касаясь статьи 2 Конвенции, члены Комитета запросили дополнительную информацию в отношении общих правовых положений, обеспечивающих защиту прав человека, и выразили удивление по поводу того, что никто ни разу не упомянул об этих положениях. |
Concerning the Yemen country programme, one delegation cited the country's 40 per cent decline in immunization coverage, which raised concerns about the sustainability of the UNICEF programme. |
В связи со страновой программой для Йемена одна делегация указала, что охват иммунизацией в этой стране сократился на 40 процентов и это является причиной озабоченности по поводу устойчивого осуществления программы ЮНИСЕФ. |
Concerning the Democratic People's Republic of Korea CPO, one delegation requested a clear delineation of lessons learned from past programmes, questioned the sufficiency of personnel and sought clarification on the identification of executing agencies. |
Касаясь НСП для Корейской Народно-Демократической Республики, одна делегация попросила четко сформулировать уроки, вынесенные из прошлых программ, выразила сомнения по поводу достаточности персонала и указала на необходимость более точного определения учреждений-исполнителей. |
Concerning the gender imbalance in the Resident Coordinator system, he said there were various explanations, including the reluctance of some agencies to give up qualified staff, particularly women, as well as concerns about career development. |
Что касается гендерной несбалансированности состава координаторов-резидентов, то он отметил, что это объясняется различными факторами, в том числе нежеланием некоторых учреждений расставаться с квалифицированными сотрудниками, особенно из числа женщин, а также опасениями по поводу карьерного роста. |
Concerning Ms. Gaer's question about psychiatric institutions, he was pleased to inform the Committee that a draft law on legal assistance and protection for patients in mental health institutions was currently before parliament. |
По поводу вопроса г-жи Гаер, касающегося психиатрических клиник, он с удовлетворением информирует Комитет, что проект закона о правовой помощи и защите психических больных, проходящих лечение в специальных учреждениях, в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
Concerning chapter VIII of the report, his delegation believed that the topic should be confined to responsibility under general international law, at least at the outset, and to intergovernmental organizations. |
По поводу главы VIII доклада его делегация считает, что эту тему следует ограничить ответственностью по общему международному праву, по крайней мере на начальном этапе, и межправительственными организациями. |
Concerning draft article 7, "Continued operation of treaties resulting from their subject matter", she questioned the relevance of the annex listing categories of treaties, even for indicative purposes. |
Что касается проекта статьи 7 "Продолжение действия договоров, вытекающее из их предмета", то оратор выражает сомнение по поводу приложения, содержащего перечень категорий, пусть даже и ориентировочный. |
Concerning the topic of protection of the environment in relation to armed conflict, her delegation reaffirmed the doubts expressed earlier on the feasibility of work on such an issue, the objective of which was not apparent. |
По теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, ее делегация вновь выражает сомнения, которые уже высказывались ранее по поводу целесообразности работы по такому вопросу, когда не понятна сама цель его постановки. |
Concerning the reply to question 4 on the list of issues, relating to forced evictions of Roma, the State party had limited itself to citing laws without indicating the measures taken to address the problem. |
По поводу ответа на вопрос 4 о насильственном изгнании ромов, докладчик по Италии отмечает, что государство-участник ограничивается цитированием положений закона, не указывая при этом мер, принимавшихся для решения самой проблемы. |
Concerning the implementation of article 13 of the Convention, the Kazakh delegation should state which were the "competent authorities", mentioned in article 129 of the report, responsible for considering complaints from alleged victims of human rights violations. |
По поводу информации об осуществлении статьи 13 Конвенции, казахской делегации предлагается уточнить понятие «компетентные властные органы», которые упоминаются в пункте 129 доклада и которым поручено рассмотрение жалоб, поступающих от предполагаемых жертв нарушений прав человека. |
4.2 Concerning the reference to the author's stay in administrative detention centres, the State party stresses that the fight against terrorism required that special measures be taken to tackle the insurrectionary and subversive situation that arose in 1992. |
4.2 По поводу ссылки на содержание автора в центрах задержания в административном порядке государство-участник подчеркивает, что борьба против терроризма обусловила необходимость принятия специальных мер в условиях мятежа и подрывной деятельности в 1992 году. |
Concerning what might appear to be discrimination in the workplace, he explained that the protection instituted for Monegasque nationals was justified by the unique nature of the Principality. |
По поводу того, что может быть воспринято как дискриминация на рабочем месте, Монако пояснило, что защита, установленная в отношении граждан Монако, оправдана в свете уникального характера княжества. |
Concerning child street vendors and child labour, Samoa referred to its National Policy for Children 2010-2015, aimed at strengthening institutional mechanisms to enhance child protection programmes and services. |
По поводу детей, работающих уличными торговцами и проблемы детского труда Самоа сослалась на свою национальную политику в интересах детей на 2010-2015 годы, направленную на укрепление институциональных механизмов в целях повышения эффективности программ и услуг по защите детей. |
Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. |
По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
Concerning the relocation of the regional office for the Americas and the Caribbean, the Executive Director stated that it was the policy of the secretariat to periodically review the location of its eight regional offices. |
По поводу перевода регионального отделения для стран Америки и Карибского бассейна Директор-исполнитель заявила, что секретариат проводит политику периодического пересмотра мест расположений его восьми региональных отделений. |
Concerning the topic of the obligation to extradite or prosecute, the general orientation of the future reports of the Special Rapporteur should be towards presenting draft articles, based on the general framework agreed in 2009. |
По поводу темы, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальному докладчику в будущих докладах следует ориентироваться на представление проектов статей на основе общих принципов, согласованных в 2009 году. |
Concerning paragraph 3, it was observed that the provision set forth the rule which allowed States parties to recognize the offences set forth in article 2 as extraditable offences between them. |
По поводу пункта З было отмечено, что в этом положении изложено правило, позволяющее государствам-участникам признавать в контексте их взаимоотношений преступления, перечисляемые в статье 2, в качестве преступлений, влекущих выдачу. |
Concerning the comments made about security interests, my Government believes that each and every nation State in the Conference on Disarmament could ably negotiate an FMCT on the basis of undiminished security. |
Что касается замечаний по поводу интересов безопасности, то, как считает правительство моей страны, у каждого без исключения государства - члена Конференции по разоружению имеется возможность с успехом вести переговоры по ДЗПРМ на основе ненанесения ущерба безопасности. |