The Committee expressed its concern at the deterioration in the political climate in Burundi, characterized chiefly by: The deadlock in the National Assembly; Disputes concerning the legitimacy of the Government created as a result of the latest ministerial shuffling. |
Комитет выразил озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки в Бурунди, о котором свидетельствуют, в частности: бездействие Национального собрания; оспаривание легитимности правительства, сформированного после недавнего перераспределения министерских портфелей. |
Finally, the Special Rapporteur expressed his concern about allegations received concerning Judge W.A. Shishak, a judge of the Gauhati High Court, whose house was raided on 10 December 1996. |
Специальный докладчик выразил свою озабоченность по поводу утверждений относительно обыска, произведенного 10 декабря 1996 года в доме судьи Высокого суда Гаухати У.А. Шишака. |
On behalf of my delegation I would also like to inform the Conference on Disarmament of the text of a statement which was issued by the Chilean Government concerning the nuclear tests carried out by India this week. |
От имени моей делегации желаю также довести до сведения Конференции по разоружению текст выпущенного правительством Чили заявления по поводу ядерных испытаний, проведенных на этой неделе Индией. |
In an interview with IGN concerning the English localization of the game, Xseed stated that they will attempt to give players a dual-language option in addition to new content for the North American release. |
В интервью с IGN по поводу английской локализации игры, Xseed заявили, что они выпустят двух-языковую версию в дополнение к остальному контенту к моменту североамериканского релиза игры. |
Back to Margilan Tadjibayeva got under medical treatment in a local hospital, however she didn't turn to anybody concerning the violences and tortures that she had undergone. |
По возвращении в Маргилан, она проходила лечение в местной больнице, но никуда не обратилась по поводу применённых по отношению к ней насилий и пыток. |
The detained persons were allegedly taken to the Villa Nueva police station and interrogated for about an hour and a half concerning an alleged theft at the factory a week earlier. |
Задержанных доставили в полицейский участок Вилья-Нуэва и допрашивали на протяжении примерно полутора часов по поводу ограбления, имевшего место на этой фабрике неделю назад. |
The Special Rapporteur regrets that at the time this report was finalized, no reply had been received from the Government concerning the complaints of violations of the right to life. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что на момент завершения этого доклада он не получил никакого ответа от правительства по заявлениям о нарушениях права на жизнь. |
He regretted that, of all the recommendations made at the Vienna Conference, the one concerning the strengthening of the Centre for Human Rights had not been properly followed-up. |
Выступающий высказывает сожаление по поводу того, что из всех рекомендаций, сформулированных на Венской конференции, не реализована рекомендация, касавшаяся укрепления Центра по правам человека. |
The Advisory Committee recalls the reservations it expressed in its report on the initial budget for 2004/05 concerning the Mission's plan to go forward with door-to-door delivery of rations by the contractor by air. |
Консультативный комитет напоминает, что в своем докладе о первоначальном бюджете на 2004/05год он сделал оговорки по поводу намерения Миссии разрешить доставлять пайки на место воздушным транспортом поставщику. |
Likewise, our Prime Minister was available during this whole period for any phone inquiries Mr. Gallón may have had concerning the situation of the detainees. |
Аналогичным образом, в течение всего этого периода премьер-министр нашей страны был открыт для любых телефонных переговоров с гном Гальоном по поводу положения задержанных. |
Between 2005 and 2006, the Ministry's Employment Inspectorate received over 1,000 complaints concerning violations of the rights of female employees who became pregnant or who were forced to submit negative pregnancy tests. |
В Трудовую инспекцию Министерства труда в период 2005 - 2006 годов поступило около 1 тыс. жалоб по поводу несоблюдения трудовых прав беременных женщин или требования предъявлять справки об отсутствии беременности. |
The Board pointed out that, in the absence of a common guidance, any dispute concerning the guarantee/legal status of an "invalidated" TIR Carnet would have to be solved on a case-by-case basis in line with national laws and regulations. |
Совет указал, что в отсутствие общих руководящих указаний любой спор по поводу гарантийного/правового статуса "аннулированной" книжки МДП необходимо решать отдельно в каждом конкретном случае в соответствии с национальными законами и правилами. |
Third, there is the possibility of application to the Parliamentary Ombudsman concerning a violation of civil rights or freedoms once the applicant has exhausted the remedies described above (extrajudicial protection). |
В-третьих, обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмену) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав (внесудебная защита). |
Broad and inclusive consultation processes concerning the vision for the post-2015 agenda are ongoing and will be essential in shaping a shared vision. |
Продолжаются широкие и открытые для всех консультации по поводу концепции повестки дня на период после 2015 года, которые имеют важное значение для формирования общей концепции. |
In addition, the Government of Japan is making efforts to ensure applicant-friendly procedures, including conducting, in principle, an interview concerning application for refugee recognition through an interpreter in a language which the applicant desires to use. |
Кроме того, правительство стремится сделать установленные процедуры удобными для заявителей, в частности собеседования по поводу заявления о признании в качестве беженца в принципе проводятся с участием устного переводчика на языке по выбору заявителя. |
Aside from cost savings, the concurrent receipt and inspection of food by the military contingents facilitates the immediate resolution of disputes concerning quality or quantity of delivered rations. |
Помимо более низкой стоимости, возникла возможность проверки контингентами продуктов питания в момент их получения, что позволяет на месте разрешать споры по поводу качества или количества поставленных пайков. |
In his comments of 29 July 2005, the author points out that the Constitutional Court systematically rejects, without consideration on the merits, any complaint concerning the lack of a second hearing based on the Committee's jurisprudence. |
В своих комментариях от 29 июля 2005 года автор отмечает, что Конституционный суд неоднократно отказывался от рассмотрения по существу любых мотивированных юриспруденцией Комитета жалоб по поводу отсутствия механизма двойной инстанции. |
The Committee regrets the lack of information in the State party report concerning refugees and asylum-seeking children who have fled armed conflict, including former child soldiers. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника не содержит информации о детях-беженцах и детях - просителях убежища, пострадавших от вооруженных конфликтов, включая детей-солдат. |
Exchanges of diplomatic notes between France and China in the 1930s clearly show that there was, from that time, a de jure and a de facto disagreement, a conflict of legal views concerning sovereignty over the Hoang Sa islands. |
Последовавший за этим в 1930е годы обмен дипломатическими нотами между Францией и Китаем ясно свидетельствует об имевшихся в тот период разногласиях по поводу юридической и фактической стороны дела и о противоположности правовых позиций в отношении архипелага Хоангша. |
The Committee takes note of the information provided by the State party's delegation concerning the draft National Human Rights Plan, but regrets that the plan is still under review (art. 2). |
Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником в отношении проекта национального плана в области прав человека, но выражает сожаление по поводу того, что этот план по-прежнему находится на стадии рассмотрения (статья 2). |
The Committee also regrets that the courts of the State party do not apply the Convention directly and do not refer to its provisions in their judgements when considering cases concerning the child's rights and interests. |
Комитет также выражает сожаление по поводу того, что суды государства-участника не прибегают к прямому применению Конвенции и не ссылаются на ее положения в своих постановлениях при рассмотрении дел, касающихся прав и интересов детей. |
It expressed concern about the excessive powers granted to the non-official organization Ikatan Relawan Rakyat Malaysia (RELA), particularly its activities concerning asylum seekers, refugees and migrants in an irregular situation. |
Она выразила обеспокоенность по поводу предоставления чрезмерных полномочий неофициальной организации "Икатан Релаван Ракят Малайзия" (РЕЛА), в том числе в рамках проводимой ею деятельности в отношении просителей убежища, беженцев и незаконных мигрантов. |
It was concerned, however, about the differences of opinion between the Commission and the participating organizations concerning the modalities for the pilot study of broadbanding/reward for contribution. |
Вместе с тем Европейский союз обеспокоен расхождением мнений между Комиссией и участвующими организациями по поводу методов проведения экспериментального исследования по вопросу об использовании системы широких диапазонов/поощрения за вклад. |
He noted that while the ILOAT ruling at first glance indicated that staff had lost their appeal, in actual fact the ILOAT judgement had implications for any future decisions concerning the margin by the General Assembly. |
Представитель отметил, что если на первый взгляд решение АТМОТ говорит о проигранности апелляции персоналом, то по сути оно является резонансным для любого будущего постановления, которое будет приниматься по поводу разницы Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Godo (Kenya) regretted that, since the adoption of the Monterrey Consensus, very little had been achieved in terms of meeting the commitments concerning ODA, FDI, trade liberalization, external debt and commodities. |
Г-н Годо (Кения) выражает сожаление по поводу того, что с момента принятия Монтеррейского консенсуса было сделано слишком мало в области выполнения обязательств в отношении ОПР, ПИИ, либерализации торговли, внешней задолженности и сырьевых товаров. |