Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Concerning - По поводу"

Примеры: Concerning - По поводу
Applying the same considerations referred to in paragraphs and above concerning residual value to the claim amount, this would result in a recommended award of USD 1,300,499, but for the Panel's conclusion in paragraph below regarding set-off. Руководствуясь теми же соображениями, которые изложены в пунктах 89 и 90 выше в отношении остаточной стоимости, Группа рекомендовала бы компенсацию в общей сумме 1300499 долл. США, если бы не заключение Группы по поводу взаимозачета, изложенное в пункте 149 ниже.
The Committee is also concerned about the difficulties the State party encounters due to budget constraints and limited human resources with respect to programmes concerning social reintegration and recovery for child victims. Комитет также выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается государство-участник в связи с бюджетными ограничениями и нахваткой людских ресурсов, направляемых на цели программ, касающихся социальной реинтеграции и реабилитации детей - жертв преступлений.
This research area and its name originated in a 1936 paper by Garrett Birkhoff and John von Neumann, who were attempting to reconcile the apparent inconsistency of classical logic with the facts concerning the measurement of complementary variables in quantum mechanics, such as position and momentum. Эта область исследований была основана в 1936 году работой Гарита Бирхофа и Джона фон Неймана, которые пытались примирить очевидную несогласованность классической логики с фактами по поводу измерения дополнительных переменных в квантовой механике, как например координата и импульс.
I've got an OOJ and an AFO from Albert concerning his "mano a mano" with the local sheriff, Truman. У меня рапорт Альберта о препятствовании правосудию и нападении на федерального служащего, по поводу его "междусобойчика" с местным шерифом Трумэном.
She was further concerned about the growing number of persons held in detention for more than three months with no means of challenging the merits, as opposed to the legality, of their detention, and would welcome information concerning the proposed new legislation in that connection. Наряду с этим оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа лиц, содержащихся под стражей более трех месяцев при отсутствии у них возможности оспаривать основания их задержания, и в этой связи просит представить информацию о предлагаемом новом законодательстве по данному вопросу.
The Working Group expressed its appreciation for the comments and suggestions made concerning its future role and decided that its future sessions would be devoted to one or more major themes. Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с замечаниями и предложениями, сделанными по поводу ее будущей роли, и решила посвятить свои будущие сессии рассмотрению одной или нескольких важнейших тем.
Legal opinion submitted by the Office of Legal Affairs concerning the implementation of article 28 of the Convention Юридическое заключение, представленное Управлением по правовым вопросам по поводу осуществления статьи 28 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин
Unlike reservations, simple interpretative declarations place no conditions on the expression by a State or international organization of its consent to be bound; they simply attempt to anticipate any dispute that may arise concerning the interpretation of the treaty. В отличие от оговорок, простые заявления о толковании не обставляют условиями выражение государством или международной организацией согласия на обязательность для себя договора; их предназначение только в том, чтобы предусмотреть возможные споры по поводу толкования договора.
The Tribunal noted that "he was neither deceived nor misled concerning the programme, although in certain instances he may not have been fully advised of the actually scheduled timetable. Трибунал отметил, что, "он не обманывался и не заблуждался по поводу данной программы, хотя в отдельных случаях мог и не располагать всей информацией о конкретных сроках ее осуществления.
Mrs. HOLLAND (United Kingdom) said that her delegation welcomed the adoption of the draft decision by consensus, but regretted that agreement could not be reached concerning the placement of the Czech Republic and Slovakia in a group for the apportionment of peace-keeping expenses. Г-жа ХОЛЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация приветствует принятие проекта решения консенсусом, однако выражает сожаление по поводу того, что не удалось достичь согласия относительно включения Чешской Республики и Словакии в соответствующую группу для распределения расходов на операции по поддержанию мира.
However, the Spanish Government had reservations concerning certain petitions and statements that had been made at the current meeting and it reserved the right to make a further statement on the subject at the appropriate time. От имени своего правительства оратор заявляет, что у Испании есть оговорки по поводу некоторых из представленных петиций и заявлений, прозвучавших в ходе нынешнего заседания, она оставляет за собой право внести уточнения по данному вопросу в надлежащее время.
He expressed concern at the resurgence of racial violence in Finland and would welcome information concerning the Swedish-speaking population, which had not been taken into account in the periodic report. Г-н Шерифис выражает озабоченность по поводу роста насилия расистского характера в Финляндии и хотел бы получить информацию о населении, которое говорит на шведском языке и которое не затрагивалось в периодическом докладе.
My Special Representative is continuing his discussions with the Moroccan authorities on this issue as well as on their views concerning the prospects of a new round of appeals after the issuance of the second provisional voter list. Мой Специальный представитель продолжает обсуждения с властями Марокко по этому вопросу, а также по поводу высказанных ими мнений относительно вероятности проведения нового раунда процесса рассмотрения апелляций после опубликования второго предварительного списка лиц, имеющих право голоса.
On 12 May 1998, the Special Rapporteur sent a letter to the Government concerning the arrest of advocate Ali Al-sayed, a leading member of the Alliance for the Restoration of Democracy (ARD), and other opposition lawyers, including Khalid Abu Elrous. Специальный докладчик 12 мая 1998 года направил правительству письмо по поводу ареста одного из руководителей Альянса за восстановление демократии (АВД) адвоката Али Алсайеда и ряда других юристов из числа представителей оппозиции, включая Халида Абу Элруса.
The internal inquiry, to which MICIVIH contributes by providing information on alleged human rights violations, results in recommendations concerning the sanctions and disciplinary measures to be applied in each case. По итогам проведения внутреннего расследования, помощь в осуществлении которого оказывает МГПООНГ путем предоставления информации о предполагаемых нарушениях прав человека, вырабатываются рекомендации по поводу санкций и дисциплинарных мер, применяемых с учетом обстоятельств каждого отдельного случая.
The directive of the Governor of the Central Bank of Jordan concerning the freezing of funds suspected of being linked to terrorism is based, as mentioned previously, on powers laid down in the Banking Code. Как уже упоминалось ранее, распоряжение управляющего Центральным банком Иордании о замораживании финансовых средств, по поводу которых есть подозрения в причастности к терроризму, отдано на основании полномочий, предусмотренных в Кодексе банковской деятельности.
In the context of a programme carried out by the World Bank-FIAS, comments were provided on a study concerning the Acte Uniforme du 17 Avril 1997 portant organisation des sûretés of the Organization for the Harmonisation of Business Law in Africa. В рамках программы Консультативной группы Всемирного банка по инвестиционному климату Секретариат представил свои замечания по поводу исследования, посвященного типовому закону о кредитовании под обеспечение от 17 апреля 1997 года, разработанному Организацией по унификации коммерческого права в Африке.
Unfortunately, no information had been provided on the follow-up to one of the recommendations made by the Committee following its consideration of Greece's second periodic report, concerning the training of medical personnel in the prohibition of torture (A/49/44, para. 157). Однако он выражает свое сожаление по поводу отсутствия сведений о последствиях одной из рекомендаций Комитета, сделанных при рассмотрении второго периодического доклада Греции, которая касалась повышения уровня информированности медицинского персонала по вопросам, связанным с запрещением пыток (А/49/44, пункт 157).
Like the other Latin American countries present at the meeting, Chile supported the rights of the Argentine people in the dispute concerning sovereignty and regretted that the issue had yet to be resolved. Подобно другим странам Латинской Америки, присутствующим на заседании, Чили поддерживает права аргентинского народа в споре, касающемся суверенитета, и выражает сожаление по поводу того, что этот вопрос до сих пор не решен.
Finally, he wanted to know the Special Representative's opinion concerning the training programme for judges and judicial services personnel and the pressure on the Public Prosector's Offices (parquets) resulting from the increased caseload caused by the introduction of new procedures. В заключение, он выражает пожелание ознакомиться с мнениями Специального представителя в отношении программы профессиональной подготовки судей и сотрудников судебных органов, а также по поводу увеличения нагрузки органов прокуратуры в связи с ростом количества рассматриваемых дел, обусловленным внедрением новых процедур.
With regard to the four outstanding cases, in the past the Government of Angola informed the Working Group that it had done everything in its power to locate all information concerning the people who disappeared at Huambo and Onjiva, but to no avail. По поводу четырех непроясненных случаев правительство Анголы сообщало ранее Рабочей группе о том, что им были предприняты огромные усилия для сбора любой информации о судьбе лиц, исчезнувших в Уамбо и Онживе, которые тем не менее не дали никаких результатов.
IWC added that despite the conflicting views of its member States over its legal competence to manage small cetaceans, it had adopted a resolution concerning Dall's porpoises and encouraged States to use a precautionary approach to their management. МКК заявила также, что, несмотря на разногласия среди ее государств-членов по поводу наличия у Комиссии мандата на управление запасами мелких китообразных, она приняла резолюцию по белокрылым морским свиньям и рекомендовала государствам применять предусмотрительный подход к хозяйственному использованию их стад.
The Constitution guarantees freedom of thought, conscience and religion for all and prohibits persecution on those grounds and coercion to express ideas concerning those freedoms (art. 19.1-2). Конституция гарантирует каждому человеку свободу мнения, совести и вероисповедания, запрещает его преследование на этой основе, а также принуждение человека высказывать свое мнение по поводу этих свобод (статья 19.1.2).
On 9 September, it was reported that ACRI had demanded that the Defence Minister and the Prisons Commissioner probe into a complaint by a detainee in Zalmon Prison concerning the use of violence against him by prison guards. 9 сентября появилось сообщение о том, что АКРИ потребовала от министра обороны и комиссара тюрем провести расследование в связи с жалобой содержащегося в тюрьме Залмон заключенного по поводу насильственных действий, совершенных в отношении него сотрудниками тюремной охраны.
In addition to a lack of clarity about exactly what does or does not constitute SD practices, there is also a dearth of information concerning how one may start to make such an assessment. Хотя, как представляется, существует широкое понимание по поводу того, что стремление к устойчивому развитию является надлежащей целью государственной политики, далеко не все понимают, что представляет собой устойчивое развитие на практике для конкретной организации, отрасли промышленности и общества в целом.