The Economic and Social Council may wish to recommend that the Boards give their views on the implementation of this provision concerning the CSN. |
Экономический и Социальный Совет, возможно, рекомендует исполнительным советам высказать свои мнения по поводу осуществления данного положения в отношении ДНС. |
Certainly, well-founded doubts have arisen concerning the way in which this right is being respected. |
Конечно же, возникают обоснованные сомнения по поводу того, каким образом будет обеспечиваться соблюдение этого права. |
It would be better to avoid the conceptual and difficult discussions concerning the expression of "precautionary principle". |
Хотелось бы избежать концептуальных и острых дискуссий по поводу выражения "принцип предосторожности". |
However, concern was raised that budgetary constraints will adversely affect UNHCR activities concerning registration, in particular those related to training. |
Однако была высказана озабоченность по поводу того, что финансовые трудности могут негативно отразиться на регистрационной деятельности УВКБ, в частности в области подготовки кадров. |
One delegation expressed concern that there had been three instances of negative balances concerning trust funds. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу трех случаев, связанных с отрицательным сальдо целевых фондов. |
There was thus no reason for apprehension concerning its outcome. |
Поэтому нет причин для опасений по поводу ее итога. |
There were continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reached the target population. |
Продолжаются обсуждения по поводу того, какой объем продовольственной помощи, предоставляемой из-за рубежа, фактически достигает нуждающегося населения. |
He drew attention to a report by the NGO Franciscans International concerning the ill-treatment of older persons in French institutions. |
Он обращает внимание на доклад Международной организации францисканцев по поводу жестокого обращения с престарелыми во французских специальных учреждениях. |
Nevertheless, there are diverging views concerning the desirability of privately financed transport infrastructure. |
Вместе с тем существуют разные мнения по поводу желательности частного финансирования транспортной инфраструктуры. |
BEI also did not respond to the Panel's enquiry concerning the recovery of compensation from any other sources. |
"БЭИ" также не ответила на запрос Группы по поводу получения компенсации из каких-либо других источников. |
He concurred with the views of previous speakers concerning the Bureau's working methods. |
Он разделяет точку зрения предыдущих ораторов, выразивших озабоченность по поводу методов работы Бюро. |
There are many stories of suspicions, revelations and compliance concerning the development of such weapons. |
Не раз высказывались подозрения по поводу разработки таких вооружений, делались разоблачения и приводились примеры соблюдения договоренностей. |
Introduction: The Government of Liechtenstein has doubts concerning existing provisions on the training of drivers of the vehicles referred to in subsection 8.2.1.1. |
Введение: У правительства Лихтенштейна имеются сомнения по поводу нынешних положений пункта 8.2.1.1, касающихся подготовки водителей транспортных средств. |
Specific comments would be provided concerning the secretariat's paper. |
По поводу подготовленного секретариатом документа будут представлены конкретные комментарии. |
So far, there has been no confirmation of suspicions concerning the involvement of such organisations in terrorist financing in Brazil. |
Пока не имеется никаких подтверждений подозрений по поводу участия таких организаций в финансировании терроризма в Бразилии. |
The Board of Auditors responded that the modified opinion was not a qualification but a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. |
Комиссия ревизоров пояснила в своем ответе, что модифицированное заключение не означает наличие каких-либо оговорок, а отражает предостережение по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях. |
A wide range of views was expressed concerning methodology, objectives and combinations of the suggested approaches. |
Был приведен также целый ряд замечаний по поводу методологии, целей и сочетаний предлагаемых подходов. |
Both the World Bank and EBRD had also received complaints concerning the decision-making process leading to the loans by these institutions for the project. |
Всемирный банк и ЕБРР также получили жалобы по поводу процесса принятия решения относительно предоставления этими учреждениями кредитов на данный проект. |
The Japanese delegation requested procedural clarification concerning nomination and election of the Rapporteur for Asia. |
Японская делегация просила представить разъяснения процедурного характера по поводу назначения и выборов Докладчика по Азии. |
Moreover, there was only one proposal concerning the order in which the draft articles are presented. |
Кроме того, по поводу порядка следования проектов статей было высказано только одно замечание. |
Morocco expressed appreciation for the United States' commitment to development assistance and referred to a number of programmes and innovative solutions concerning housing rights. |
Марокко выразило удовлетворение по поводу приверженности Соединенных Штатов оказанию помощи в целях развития и сослалось на ряд программ и инновационных решений, касающихся прав на жилье. |
Ghana, however, referred to the concerns expressed by several special procedures concerning ongoing structural discriminations. |
Вместе с тем, Гана сослалась на высказанную рядом специальных процедур обеспокоенность по поводу существующей структурной дискриминации. |
Croatia would soon initiate broad consultations with civil society organizations concerning a possible follow-up mechanism. |
Хорватия вскоре развернет консультации с организациями гражданского общества по поводу возможного механизма последующих действий. |
Civil society and several countries, including Malaysia, Mexico and Norway, had made recommendations concerning national security. |
Гражданское общество и некоторые страны, включая Малайзию, Мексику и Норвегию, вынесли рекомендации по поводу национальной безопасности. |
CRC was concerned about the problems resulting from insufficient access to housing and the lack of appropriate regulations concerning the ownership of land. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу недостаточного доступа к достойному жилью и отсутствия надлежащих положений, регулирующих права собственности на землю. |