Most modern public museums and art education programs for children in schools can be traced back to this impulse to have art available to everyone. |
Большинство современных музеев и детских образовательных программ по искусству в экономически развитых странах следуют этому примеру, открывая доступ к произведениям искусства для всех. |
Is to design and produce fashionable, high quality, aesthetic and noticeable jewelry which enhance the smartness and completes the clothing of women, men, children and juveniles. |
Дизайн и производство соответствующих моде высококачественных женских, мужских, детских и молодежных ювелирных изделий, дополняющих одежду, придающих элегантный вид, эстетичность и особенность. |
15 bodies, including those of 3 children, were found in the rubble of the family homes of the former Regional Director of Sud-Kivu, Mr. Biaza Sanda Lutala. |
В развалинах домов, принадлежавших семье бывшего управляющего районом Южная Киву г-на Биазы Санды Луталы, было обнаружено 15 трупов, включая 3 детских. |
The adoption of the programme led to an increase in the number of health units and improvement in the vaccination coverage of various diseases, particularly those affecting children, as well as in staff training. |
В результате осуществления этой программы возросло число поликлиник и была расширена программа иммунизации против различного рода болезней, в частности детских заболеваний, а также улучшена подготовка медицинских кадров. |
New types of kindergartens are being opened - institutions specializing in artistic education or physical culture, groups which children attend for fewer hours, and walking and exercise groups. |
Открываются новые типы детских садов: профильные художественно-эстетические, физкультурно-оздоровительные и другие, создаются группы кратковременного пребывания в них детей, прогулочные и оздоровительные группы. |
When homes are unavailable, children may be placed in institutions; however, the use of institutional child care is limited under both federal and state law. |
В тех случаях, когда детей не удается разместить в семьях или в детских домах, они помещаются в детские воспитательные учреждения. |
Three libraries, to be run by WPC members, were established with donor funding at Hama, Latakia and Yarmouk camps. The 11 kindergartens annexed to WPCs provided pre-elementary school services to more than 600 children aged 3 to 5 years. |
С помощью доноров были открыты три библиотеки в лагерях Хама, Латакия и Ярмук. 11 детских садов при ЦПЖ занимались дошкольным воспитанием более 600 детей в возрасте от 3 до 5 лет. |
Having been deprived from normal childhood activities, such as study and play, when such children enter into economic activity, which occurs at very young ages, they are invariably exposed to the exploitation of their labour. |
Дети, лишенные обычных детских занятий, таких как учеба и игра, слишком в раннем возрасте начинающие заниматься экономической деятельностью, неизбежно подвергаются эксплуатации своего труда. |
The Committee is also concerned about the unjustified, disproportionately high percentage of Aboriginal children in the juvenile justice system, and that there is a tendency normally to refuse applications for bail for them. |
Комитет также озабочен необоснованной и непропорционально высокой процентной долей детей-аборигенов в детских уголовно-исполнительных учреждениях и тем, что обычно ходатайства об их освобождении под залог отклоняются. |
It is a matter of concern that children leave their nuclear families and have to be brought up in temporary or permanent foster homes, which may give rise to problems of custody, homelessness and delinquency. |
Ненормально, когда дети покидают свои родные семьи и воспитываются временно или постоянно в детских домах, что порождает проблемы безнадзорности, бесприютности и детской преступности. |
Although the first year of primary school has been established as the initial compulsory grade, most children aged five (86.6 per cent) have already attended nursery classes, which constitute preparation for the primary cycle. |
Хотя обязательное обучение начинается с первого класса школы, большинство детей в возрасте пяти лет (86,6%) посещают организованные в детских садах занятия, которые считаются подготовкой к начальной школе. |
The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. |
Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
There is also a plan to set up small-sized homes to take in children in a family atmosphere who have no alternative to living in an institution. |
Кроме того, предусматривается организация детских домов малой вместимости для создания семейной обстановки детям, не имеющим другого выбора, помимо содержания в приютском заведении. |
According to a 2003 Centre for Population, Poverty and Socioeconomic Policy Studies study, in 2003 approximately 26 per cent of all children in need of care of the kind used by households where both parents work avail themselves of the care system provided by these childcare facilities. |
По результатам обследования, проведенного Центром демографических исследований в 2003 году, порядка 26 процентов детей, нуждавшихся в уходе, который обеспечивается в семье, пользовались услугами системы детских учреждений, поскольку их родители занимались профессиональной деятельностью. |
A day nursery is defined as any non-residential service that provides care and education in licensed facilities to children who are under four years of age or are not yet enrolled in school. |
В качестве детских ясель/детских садов рассматриваются детские дошкольные учреждения, в которых в течение дня без проживания находятся дети в возрасте до четырех лет, которые еще не посещают школу. |
Analysis shows that in 2002, as a direct result of the National Child Benefit, 106,000 children and 45,900 families were prevented from living in low income, a 9.7 per cent reduction. |
Анализ показывает, что в 2002 году именно в результате выплаты национальных детских пособий удалось не допустить перехода в категорию населения с низким доходом 106 тыс. детей и 45,9 тыс. |
The public dissemination of information and literature which is conducive to the formation of the cult of violence or cruelty, degrades human dignity, negatively influences children or encourages criminal behaviour shall be prosecuted under law. |
Государство поощряет выпуск и показ фильмов и видеофильмов, телепередач, издание детских газет, журналов и книг, обеспечивает их доступность для развития творческих способностей ребенка. |
A network of residential homes under the labour and social protection bodies system consists of 55 homes, in which, as at 1 January 2010, 4,433 disabled children were living on full State support. |
Сеть детских домов-интернатов системы органов труда и социальной защиты населения состоит из 55 учреждений, в которых по состоянию на 1 января 2010 года на полном государственном обеспечении находится 4433 ребенка-инвалида. |
And one thing you notice about children in backseats of cars on long journeys, they get into fights - which started with one of them doing something to the other, the other retaliating. |
А при дальних поездках в машине в детских сиденьях дети затевают драки, которые начинаются, когда один что-то делает другому, а тот отвечает. |
In addition, as the economic situation of many mothers compelled them to seek an income outside the home, the number of day-care centres in which children could receive good care in a healthy environment had been increased. |
С другой стороны, поскольку экономическое положение заставляет многих матерей заниматься поисками работы, растет число детских садов, в которых обеспечен хороший уход за детьми в условиях надлежащего окружения. |
In 2009, SUM 436.2 billion were paid from the budget as allowances to families with children aged up to 2 and up to 18. |
В 2009г. на выплату семьям детских пособий до двух лет и до восемнадцати лет из средств бюджета затрачено 436,2 млрд. сумм. |
With a view to supporting modern voluntary associations for children and young people in their role as special social institutions, the State Youth Policy Act was signed on 7 July 2004. |
В целях поддержки современных детских и молодежных общественных объединений, выступающих в качестве особого социального института, 7 июля 2004 года подписан Закон Республики Казахстан "О государственной молодежной политике в Республике Казахстан". |
When I drove my motorcycle just before the railway-crossing into a gravel-pit, in order to inspect the building there for its usability, I found behind it the corpses of twelve women and six children. |
Когда недалеко перед железнодорожным переездом на Метгетен я заехал на своём мотоцикле в находящийся там галечный карьер, чтобы осмотреть стоящие там здания на предмет использования, то неожиданно нашёл за домом двенадцать женских и шесть детских трупов. |
Between 1912 and 1913 he wrote a pentalogy entitled Qorxulu nağıllar ("Scary Stories"), which dealt with the theme of poverty and social inequality and therefore became one of the most popular children books later in the Soviet epoch. |
В 1912-1913 годах он стал автором сборника «Страшные сказки», состоящего из пяти частей и освещающего тему бедности и социального неравенства и, впоследствии, ставшего в Азербайджане одной из самых популярных детских книг советской эпохи. |
It fulfills all the musical requirements of a classical ballet class and will be an inspiring accompaniment for the children and adults. |
Она легко запоминается, отвечает всем требованиям классического балета и послужит замечательным оформлением для уроков балета как в детских, так и во взрослых группах. |