Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детских

Примеры в контексте "Children - Детских"

Примеры: Children - Детских
The holding of annual summer youth camps called "Sources of tolerance" and the activities of regional tolerance clubs have proved to be effective means of instilling a tolerant attitude to members of other ethnicities in children and young people. Эффективной формой воспитания у детей и молодежи толерантного отношения к представителям других национальностей стало проведение ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Истоки толерантности", а также деятельность региональных клубов толерантности.
(c) The number/percentage of those children living with relatives, in foster care, in institutions, or on the streets; с) числа/процентной доли детей, живущих с родственниками, в приемных семьях, детских учреждениях или на улицах;
It had also enacted a number of laws to protect children against violence, including the law on custody, the law on the protection of minors and the bill on the organization of kindergarten. Он также принял ряд законов, направленных на защиту детей от насилия, в том числе Закон о содержании под стражей, Закон о защите несовершеннолетних и законопроект об организации детских садов.
94.91. Develop more effective programmes to support families, care institutions and foster families by paying special attention to the rights of children and adolescents (Russian Federation); 94.91 разработать более эффективные программы поддержки семей, детских учреждений и приемных семей при уделении особого внимания правам детей и подростков (Российская Федерация);
This involves the promotion of head-start classes, as well as schemes to increase the capacity of kindergartens, and the training of teachers to work with children with different educational needs. Для этого требуются подготовительные учебные занятия, а также схемы для повышения числа мест в детских садах и подготовка учителей для работы с детьми, имеющими разные потребности в области образования.
UNHCR also expressed concern that the draft Act differentiates in the conditions for acquisition of nationality between stateless children in general and those who are placed in institutional, foster or another form of alternative care. УВКБ также выразило обеспокоенность по поводу того, что в проекте этого закона в условиях обретения гражданства проводится различие между детьми без гражданства и детьми, уход за которыми осуществляется в детских учреждениях, в попечительских семьях или за счет иных видов альтернативного ухода.
The Authority would establish an institutional mechanism for child protection and set minimum standards for all institutions relating to children, including educational institutions, orphanages, shelter homes, child parks and hospitals, and ensure implementation. Этому органу предстоит создать институциональный механизм защиты детей, установить минимальные требования для всех учреждений, работающих с детьми, в том числе для учебных заведений, приютов, детских парков и госпиталей, и обеспечить их выполнение.
Information campaigns and surveys on needs for childcare facilities had been carried out and a pilot project on an all-day school and a project promoting German for children of immigrant families had been launched. Были проведены информационные кампании и обследования потребностей в детских садах и начато осуществление экспериментального проекта по созданию школьного учреждения полного дня, а также проекта организации курсов немецкого языка для детей из семей иммигрантов.
The proportion of children receiving treatment is increasing steadily, due to the expansion of access to tests for early infant diagnosis, the availability of affordable paediatric formulations of antiretroviral medications and an expanding network of centres providing paediatric HIV care and treatment throughout the country. Благодаря расширению доступа к тестированию для постановки диагноза в младенческом возрасте, наличию доступных детских формул антиретровирусных препаратов и расширению сети центров, предоставляющих педиатрический уход и лечение детям, инфицированным ВИЧ, по всей стране последовательно увеличивается доля детей, получающих лечение.
For example, 40 per cent of mothers working informally in the slums of Guatemala City were caring for their children themselves, with lack of childcare cited as a key reason for not taking formal economy jobs. Например, 40 процентов матерей, работающих в неформальном секторе в трущобах города Гватемала, сами ухаживают за своими детьми, и в качестве одной из основных причин того, почему они не стремятся устроиться на работу в формальном экономическом секторе, они называют отсутствие детских учреждений.
On the question of establishing an ombudsman for children, Ukraine stated that the Constitution provides for the establishment of a single ombudsman institution to control Parliament in respect to all human rights. В отношении вопроса о создании института детских омбудсменов Украина отметила, что Конституция предусматривает учреждение одного института омбудсмена для парламентского контроля за соблюдением всех прав человека.
(b) Steps should be taken to define the right of children of foreign origin who are in kindergarten to learn Icelandic, and to receive the appropriate linguistic stimulation; Ь) Принятие мер по определению права детей иностранного происхождения, находящихся в детских садах, на изучение исландского языка и получение соответствующего лингвистического стимулирования.
The number of children attending preparatory grades in kindergartens or in schools within the framework of pre-school education (the so-called "0" grades) increased to 69. Число детей, посещающих подготовительные классы в детских садах или школах в рамках системы дошкольного обучения (так называемые "нулевые" классы), увеличилось до 69.
The Committee is concerned at the low enrolment in early-childhood care and education institutions and the disparities in the access to quality education, which particularly disadvantages girls and pastoralist and hunter-gatherer children. Комитет обеспокоен низкими показателями посещения детьми детских и образовательных учреждений и неравным доступом к качественному образованию, что особенно негативно влияет на девочек и детей из племен скотоводов и охотников-собирателей.
The oral report is being presented in response to Executive Board decision 2005/10, which requested that the secretariat present an oral report on violence related to children and adolescents in conflict with the law, including gang activities, at this session. Настоящий устный доклад представляется в соответствии с решением 2005/10 Исполнительного совета с просьбой к секретариату представить на нынешней сессии устный доклад о насилии, которому подвергаются дети и подростки, вступившие в конфликт с законом, в том числе члены детских банд.
In accordance with this Law, other reduced forms of non-institutional care and education may be organized for children that are not covered by the care and education process in kindergartens. В соответствии с этим Законом для детей, не охваченных системой ухода и воспитания в детских садах, могут быть организованы другие упрощенные виды внеучрежденческого ухода и воспитания.
A more in-depth analysis will show inequities related to women's and men's roles: as more women than men take care of children they are often force to adjust their work schedule, particularly in the absence of appropriate child care facilities. Более глубокий анализ показывает неравенство, обусловленное ролями женщин и мужчин: поскольку больше женщин, чем мужчин, заняты уходом за детьми, женщины часто вынуждены соответственно приспосабливать свой рабочий график, особенно при отсутствии надлежащих детских учреждений.
The number of minors held in prolonged pre-trial detention increased to 266 in February 2008 from 226 in July 2007, while the situation of children in institutional care centres continues to be a source of grave concern. В феврале 2008 года число малолетних детей, содержащихся длительное время в следственных изоляторах до суда, возросло до 266 человек по сравнению с 226 заключенными в июле 2007 года, при этом условия содержания детей в детских учреждениях по-прежнему вызывают серьезное беспокойство.
MINUSTAH, UNDP and UNICEF are continuing to work with the Ministries of Justice and Social Affairs to improve the administration of justice for children in detention and are supporting the efforts of the Government to strengthen the monitoring of institutional care centres. МООНСГ, ПРООН и ЮНИСЕФ продолжают работать с министерством юстиции и министерством социальных дел в целях улучшения порядка отправления правосудия в отношении находящихся в заключении детей и оказывают поддержку правительству в его усилиях, направленных на укрепление механизмов контроля за положением в детских учреждениях.
In 2009, UNICEF highlighted an incident in 2006 in southern Kazakhstan, in which 147 children were infected with HIV in paediatric hospitals as a result of prolonged hospitalization and excessive treatment that exposed them to infection. В 2009 году ЮНИСЕФ указал на инцидент, имевший место в 2006 году в южном Казахстане: 147 детей были инфицированы ВИЧ в детских больницах по причине длительной госпитализации и избыточного лечения, которое ослабило детей и сделало их уязвимыми к инфекции.
Quality training of police, referral agencies, lawyers, judges, institution managers and staff should also be a priority so as to sensitize them to the issue of racism and violence as they affect children of African descent. Помимо этого, приоритетное внимание необходимо уделять качественной подготовке сотрудников полиции, персонала консультативных служб, адвокатов, судей, администрации и персонала детских учреждений с целью повышения их осведомленности о проблеме расизма и насилия и о ее неблагоприятном воздействии на детей африканского происхождения.
Recommendation 24: The general rules in the Criminal Code apply to all forms of violence against adults and children, regardless of whether they occur within the home, private childcare, schools, medical institutions, detention facilities, workplace or sporting facilities. Рекомендация 24: Общие положения Уголовного кодекса распространяются на все формы насилия в отношении взрослых и детей, независимо от того, имеют ли они место дома, в частных детских учреждениях, школах, медицинских учреждениях, местах лишения свободы, на рабочем месте или на спортивных объектах.
The working group created for the implementation of the Program together with experts of UNICEF have hold the monitoring of 55 state child institution and conditions of about 15000 children brought up in these institutions and data was created. Рабочая группа, созданная в целях реализации данной Программы, совместно с экспертами ЮНИСЕФ осуществила мониторинг 55 государственных детских учреждений и условий проживания около 15000 детей, содержащихся в этих учреждениях, и провела сбор данных.
(b) To place children deprived of parental care from birth till the age of three in foster families as they should not stay at boarding facilities; Ь) помещать детей, с рождения лишенных родительского попечения, до трехлетнего возраста в приемные семьи, поскольку они не должны находиться в детских домах или интернатах;
Establishment of small day care facilities in places where they are most needed to look after the children of illiterate women while they are attended literacy classes, as a means of helping them learn and preventing them from dropping out. создание, там где это крайне необходимо, небольших детских садов для присмотра за детьми неграмотных женщин, пока они занимаются на курсах грамотности, что поможет им не бросать учебу;