There is still much to learn about how the youngest children engage with the digital universe but, according to available research, the frequent use of touchscreen devices in kindergarten is associated with vocabulary development and academic achievement. |
Еще многое предстоит выяснить о том, как самые маленькие дети взаимодействуют с «цифровой вселенной», однако, по данным научных исследований, частое использование устройств с сенсорным экраном в детских садах ассоциируется с расширением словарного запаса и успехами детей в учебе. |
The Council of Ministers adopted a national child protection policy in March and minimum standards on children living in institutions and deprived of family care in May. |
Совет министров принял в марте национальную политику защиты детей и в мае - минимальные стандарты в отношении детей, проживающих в детских учреждениях и лишенных семейной заботы. |
Consider appropriate measures to limit misuse of child restraint systems, in particular for children less than 15 months of age. |
к) Планируется рассмотреть соответствующие меры по ограничению возможностей для неправильного использования детских удерживающих систем, в частности для детей в возрасте младше 15 месяцев. |
During the last four-year period there has been a substantial increase in the number of kindergarten places, and the coverage for children in the age group one to five reached nearly 90% in 2008. |
За последние четыре года число мест в детских садах было значительно увеличено, что позволило добиться в 2008 году почти 90-процентного охвата детей в возрастной группе от одного до пяти лет. |
In 2007, the Minimum Standard Rules for Operating Child Welfare Homes were framed and enforced with a view to ensuring the best interests of children living in welfare homes. |
В 2007 году были разработаны и введены в действие минимальные стандартные правила работы социальных детских домов, которые призваны обеспечить учет наилучших интересов детей, помещаемых в детские дома. |
Additionally, the traditional schools in the municipalities are being supplemented with day structures, which offer pedagogical and professional care and supervision for kindergarten and school children also outside the regular school schedules. |
Кроме того, в традиционных общинных школах дополнительно создаются дневные группы, в которых дети из детских садов и школ получают уход и присмотр со стороны педагогов и профессиональных воспитателей, в том числе по окончании уроков. |
Thus, according to the Ministry of Social Development, the country has 77 residential childcare institutions currently catering for 5,500 children, 3,200 of whom are boys and 2,300 girls. |
Так, по сведениям Министерства социальной защиты населения, в республике действуют 77 детских учреждений интернатного типа, где находится 5500 детей, из них; мальчиков - 3200, девочек - 2300. |
In 2009, CoE-ECRI recommended that Albania step up the creation of new nursery schools so that Roma children could improve their knowledge of the Albanian language before starting primary school, and support the functioning of such schools. |
В 2009 году СЕ-ЕКРН рекомендовала Албании ускорить введение в строй новых детских садов, с тем чтобы дети рома могли улучшить свои знания албанского языка до начала обучения в школе, и оказать поддержку их работе. |
A special early childhood education programme has been created for 3 to 5 year-olds living in remote rural areas, whereby educators regularly visit these children and develop activities in accordance with the same curricular guidelines applicable to kindergartens. |
Была разработана дошкольная образовательная программа для детей от трех до пяти лет, проживающих в отдаленных сельских районах, благодаря которой к таким детям регулярно приезжают воспитатели и проводят мероприятия в рамках тех же учебных методических указаний, что и для детских садов. |
It believed that global efforts were necessary to stop violence against children, reduce child morbidity and death, and prevent and eliminate child, early and forced marriages. |
Он считает необходимыми усилия на глобальном уровне для прекращения насилия в отношении детей, сокращения заболеваемости и смертности среди детей, предупреждения и ликвидации детских, ранних и принудительных браков. |
Under article 55 of the regulations on regular basic education (2004), in bilingual contexts, the educational services of nursery schools ensure the development of the mother tongue as a means of expression for children, especially girls. |
В соответствии со статьей 55 положений о стандартном базовом образовании (2004 год) в двуязычной среде при предоставлении образовательных услуг в детских садах следует обеспечить преподавание родного языка как средства общения для детей, особенно девочек. |
While noting the establishment of regulations and norms relating to private foster care structures and child shelters, the Committee expresses concern that unofficial family placement of children is carried out without State registration or supervision. |
Отмечая выработку постановлений и норм, касающихся структур частного патроната и детских приютов, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что неофициальная передача детей в семьи осуществляется без государственной регистрации и при отсутствии надзора. |
The Committee is concerned that the centralization and nationalization of services for children in public care facilities and other areas have resulted in the exclusion of many non-governmental organizations (NGOs) from the support of the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что централизация и национализация услуг по уходу за детьми в государственных детских учреждениях и в других сферах привели к тому, что многие неправительственные организации (НПО) перестали получать поддержку от государства-участника. |
The Ministry of Social Protection operates seven of these institutions: two for children, two for women, one for men and two mixed. |
В системе Министерства Кыргызской Республики по социальной защите населения находятся семь психоневрологических домов-интернатов, из них детских - 2; женских - 2, мужской - 1, смешанных - 2. |
It recommended, inter alia, that Norway bring the conditions in reception centres for children in line with relevant international human rights standards, and provide the necessary mental and psychological health services by specially trained qualified staff. |
Оно, в частности, рекомендовало Норвегии привести условия содержания в детских приемных центрах в соответствие с надлежащими международными нормами в области прав человека и наладить оказание специально подготовленным квалифицированным персоналом необходимых услуг по психиатрической и психологической поддержке. |
Girls are increasingly active in school life; many of them now lead organizations of children and young people and have been winners in sporting competitions, subject Olympiads and cultural events. |
В республике активизировалось участие девочек в общественной жизни школы, многие из них сегодня являются лидерами детских и молодежных организаций, победителями спортивных соревнований, предметных олимпиад, культурных мероприятий. |
Despite progress made, significant challenges remain in the adoption and implementation of laws, polices and strategies to address the systemic and underlying factors which allow the marriage of children to persist and prevent women from marrying a spouse of their choice. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остаются нерешенными существенные проблемы, связанные с принятием и осуществлением законов, политики и стратегий, направленных на нейтрализацию системных и основополагающих факторов, создающих условия для сохранения практики детских браков и препятствующих женщинам заключать брак по своему выбору. |
This duty extends to a variety of health-related services ranging from controlling the spread of infectious diseases to ensuring maternal health and adequate facilities for children. |
Эта обязанность касается самых разных связанных с охраной здоровья услуг начиная от борьбы с распространением инфекционных заболеваний и кончая охраной материнского здоровья и созданием адекватных детских учреждений. |
Inadequate development of family and children services arises from two main factors: financial (public services are expensive) and value factor (traditional structure of Croatian society made it possible to rely on a family and its support, especially in child care and upbringing). |
Недостаточное развитие сети семейных и детских услуг обуславливается двумя основными факторами: финансовым (социальная сфера стоит недешево) и системой ценностей (традиционная структура хорватского общества позволяла опираться на семью и ее поддержку, особенно в области ухода за детьми и их воспитании). |
(a) Collect comprehensive, disaggregated data on the situation of children living in institutions and other alternative care settings; |
а) сбора комплексных, дезагрегированных данных о положении детей, живущих в детских домах и других учреждениях по альтернативному уходу; |
Careful consideration should also be given to the potential short-term and long-term impact on children or women of the dissolution of child and/or forced marriages and the return of dowry payments and bride prices. |
Пристальное внимание следует также уделять возможным кратковременным и долговременным последствиям для детей или женщин в случаях расторжения детских и/или принудительных браков и возвращения приданного или выкупа за невесту. |
Mr. Dederer (Kazakhstan) said that the Government had supported several special measures benefiting ethnic groups, including the establishment of Sunday schools and nurseries, where children were able to speak their mother tongue. |
Г-н Дедерер (Казахстан) говорит, что правительство поддерживает некоторые специальные меры в интересах этнических групп, включая организацию воскресных школ и детских садов, в которых дети могут говорить на своем родном языке. |
Goal 2: Constructed 2 elementary schools with 14 classrooms and 2 kindergartens with 11 classrooms in support of 1,400 children. |
Цель 2: построено 2 начальных школы с 14 учебными помещениями и 2 детских сада с 11 учебными помещениями, в общей сложности, для 1400 детей. |
The State party should explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including at home and in institutions and alternative care settings, and ensure awareness-raising and public education measures. |
Государству-участнику следует установить прямой запрет на телесные наказания детей во всех местах, в том числе в семье, в детских учреждениях и в ситуациях альтернативного ухода, и обеспечить осуществление мер по повышению информированности и просвещению населения. |
(b) Day small group home service and day foster care service - previously, small group homes and foster care families only provided residential care services for children. |
Ь) уход за детьми в небольших дневных группах домашнего типа и семейных детских садах: в прошлом небольшие домашние группы и семейные детские сады предоставляли только услуги, связанные с попечением по месту жительства. |