According to Child Helpline International, representing helplines from over 100 countries, violence is one of the main reasons for which children contact helplines. |
По данным Международной ассоциации детских телефонов доверия, представляющей телефоны доверия более чем 100 стран, насилие является одной из основных причин обращения детей. |
Due to lack of childcare facilities or schools in the area of the mines and quarries, parents, often mothers, end up taking their children to work. |
В связи с отсутствием детских учреждений или школ в районах расположения шахт и карьеров родители, часто - матери, вынуждены брать детей с собой на работу. |
It also improved the conditions of day-care centres, and built the capacity of local health, education and social protection specialists to support families with children with special needs. |
Реализация этой программы также позволила улучшить условия в детских садах и укрепить потенциал местных специалистов в сфере здравоохранения, образования и социальной защиты, оказывающих поддержку родителям, чьи дети имеют особые потребности. |
In 2006, the number of orphanages and boarding schools for such children dropped by comparison with 2005 by 26, from 1,564 to 1,538, or 2 per cent. |
В 2006 году число детских домов и школ-интернатов для детей-сирот уменьшилось по сравнению с 2005 годом на 26 учреждений (с 1564 до 1538), или на 2 процента. |
Those children receive education in 37 special kindergartens, 101 special-needs schools, 240 special groups and 1,096 special classes in general-education schools. |
Они получают образование в 37 специальных детских садах, 101 коррекционной школе, 240 специальных группах, 1096 специальных классах общеобразовательных школ. |
ORC mentioned that there were worrying cases of questionable quality of care and treatment in institutions for children and referred to the problem of violence in educational institutions. |
ОРХ указал на вызывающие озабоченность случаи сомнительного качества ухода и лечения в детских учреждениях и упомянул о проблеме насилия в учебных заведениях. |
The objectives of the children detention schools are set out section 158 of the Act, which states: |
Цели детских исправительных школ изложены в разделе 158 Закона, который гласит: |
In places where no child prisons exist children are kept in "Child Sections" of adult prisons. |
Там, где нет детских тюрем, детей содержат в "детских отделениях" взрослых тюрем. |
In order to monitor the alternative care for children without a family, Liberia has formulated regulations and set in place minimum standards for the operation of orphanages and child care institutions in the country. |
В целях мониторинга альтернативного ухода за детьми, не имеющих семьи, Либерия разработала правила и ввела минимальные стандарты для обеспечения функционирования детских домов, садов и яслей в стране. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the limited availability of childcare homes places a strain on the system with regard to the number of children that can be provided with care. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что по сравнению с числом детей, требующих ухода, система располагает весьма ограниченным количеством детских приютов. |
In the period 2002-2006, the number of pre-school institutions steadily decreased, while the percentage of children attending them increased (see annex II, tables 20 and 21). |
В течение 2002-2006 гг. количество детских дошкольных заведений продолжало уменьшаться, однако процент детей, которые их посещали, увеличилась (см. Приложение ІІ, таблицы 20, 21). |
It also contributes towards attaining the European Union targets of providing placements for at least 33% of children between 0 - 3 years of age in Malta. |
Она также способствует достижению намеченных Европейским союзом целей обеспечения охвата услугами детских учреждений по крайней мере для ЗЗ% детей в возрасте от 0 до 3 лет на Мальте. |
The opening and operation of kindergartens for Roma children has been one of the priority measures, finding wide-ranging support among the domestic and foreign donors; this is also thanks to their fruitful cooperation with Roma associations. |
Открытие и организация работы детских садов для детей рома относится к числу первоочередных мер, осуществляемых при широкой поддержке отечественных и иностранных доноров и благодаря их плодотворному сотрудничеству с ассоциациями рома. |
Two Russian-language kindergartens in the town of Gyumri of Shirak Marz for Russian children of the military garrison. |
два русскоязычных детских сада в городе Гюмри провинции Ширак для русских детей служащих военного гарнизона. |
The Ministry of Education had achieved the objective of increasing the kindergarten attendance rate of Roma children and preventing segregation, not only in kindergartens but also in primary schools. |
Министерство образования достигло цели повышения посещаемости детских садов детьми из числа рома и недопущения сегрегации не только в детских садах, но и в начальных школах. |
Recreational activities are available to refugee children in the camps through kindergartens and social centres, which organize sports matches, games of various kinds and informational television programmes. |
Отдых и досуг детей-беженцев в лагерях организуется с помощью детских садов и социальных центров, которые организуют спортивные матчи, различного рода игры и информационные телевизионные программы. |
Singapore asked about the results of a pilot project in 2006 to provide free hours in kindergarten for children in areas with a large proportion of residents with a minority language background. |
Сингапур задал вопрос о результатах экспериментального проекта, проведенного в 2006 году, по предоставлению бесплатных часов нахождения в детских садах для детей в районах с большой долей жителей, относящихся к языковым группам меньшинств. |
It is estimated that only a quarter of kindergartens which operated in 1990 currently remain open, with a capacity to enroll only 11 per cent of all pre-school children. |
По имеющимся оценкам, только четвертая часть детских садов, работавших в 1990 году, открыта и настоящее время, при этом они могут принять только 11% всех детей дошкольного возраста. |
There were identified centres from which militants recruited children. States needed to monitor those centres more closely, whether educational institutions, orphanages or detention centres. |
Известны центры, в которые участники этих группировок набирают детей из мест, которые правительства должны держать под особым контролем, а именно из учебных заведений, детских домов или центров содержания под стражей. |
Currently, as in 2008, children may lawfully be subjected to corporal punishment in the home as well as in institutions and as a sentence for crime in traditional justice systems. |
Как в 2008 году, так и в настоящий момент дети на законных основаниях могут подвергаться телесному наказанию в семье, детских учреждениях или в традиционных системах уголовного правосудия по приговору судебного органа. |
138.102. Take effective measures to dissuade child marriage and to protect the fundamental rights of the children (Switzerland); 138.103. |
138.102 принять действенные меры по предупреждению детских браков и защите основных прав детей (Швейцария); |
In addition to meetings with public authorities and civil society, the Special Rapporteur visited several orphanages and shelters for children in difficult situations, and a rehabilitation facility for victims of trafficking run by IOM and local partners. |
Помимо встреч с представителями государственных органов и гражданского общества, Специальный докладчик посетил ряд детских домов и приютов для детей, находящихся в сложных жизненных обстоятельствах, и реабилитационный центр для жертв торговли людьми, управление которым осуществляют МОМ и местные партнеры. |
The Committee recognises as positive the step taken in numerous countries by the creation of child parliaments at national, regional and local levels, as such initiatives offer a valuable insight into the democratic process and establish links between children and decision makers. |
Комитет признает в качестве позитивных меры, принятые во многих странах по созданию детских парламентов на национальном, региональном и местном уровнях, поскольку подобные инициативы дают неоценимую возможность изнутри понять суть демократических процессов и установить связи между детьми и директивными органами. |
Parents frequently use institutional forms for care of children, which, according to parents, do not sufficiently meet the needs of employed parents. |
Родители часто пользуются услугами по уходу за детьми в рамках детских учреждений, что, по мнению родителей, в недостаточной степени удовлетворяет потребностям работающих родителей. |
An essential precondition that must be fulfilled in order for those involved in raising children are to be able to participate equally in gainful employment, particularly on a full-time basis, is the establishment and expansion of an adequate system of childcare throughout Germany. |
Важным предварительным условием, которое необходимо выполнить, чтобы те, кто занимается воспитанием детей, могли в равной степени участвовать в оплачиваемом труде, особенно в течение полного рабочего дня, является создание и расширение надлежащей системы детских учреждений на всей территории Германии. |