Such a spokesman, according to the suggestions put forward, would deal with each child up to the age of 18, would be his/her representative and would supervise the work of the institutions dealing with children. |
Предлагается, чтобы круг обязанностей этого уполномоченного включал защиту интересов каждого ребенка в возрасте до 18 лет, выполнение функций его/ее представителя и наблюдение за работой детских учреждений. |
(a) It establishes and runs optional "preparatory classes" for Roma children at kindergartens, elementary schools and special schools before the start of compulsory school attendance. |
а) оно создает и организует факультативные "подготовительные классы" для цыган в детских садах, начальных школах и спецшколах до начала обучения по обязательной школьной программе. |
Moreover, the Committee is presently examining and mapping out the special needs and problems in relation to children and young people and the elderly from ethnic minorities in relation to day-care centres, training, education, other social services, etc. |
Кроме того, в настоящее время Комитет занимается изучением и выявлением особых потребностей и проблем, затрагивающих детей, молодежь и престарелых лиц из числа этнических меньшинств, в таких областях, как работа дошкольных детских учреждений, профессиональная подготовка, образование, предоставление социальных и других услуг. |
A child-to-child learning strategy has also been introduced in schools, through which children are taught about the Convention on the Rights of the Child, the prevention and treatment of childhood illnesses and life skills for self-protection against abuse and exploitation. |
В школах применяется также стратегия передачи знаний от ребенка к ребенку, с помощью которой детей знакомят с Конвенцией о правах ребенка, вопросами профилактики и лечения детских заболеваний и с необходимыми в жизни навыками самозащиты от злоупотреблений и эксплуатации. |
In the last published Annual Report, the Human Rights Ombudsman states, The role of nursery nurses, teachers and counsellors in nursery schools and schools is indispensable in noticing various kinds of abuse, maltreatment and neglecting of children. |
В своем последнем опубликованном ежегодном докладе Уполномоченный по правам человека отмечает: Воспитателям, преподавателям и наставникам в детских садах и школах принадлежит незаменимая роль в выявлении разного рода злоупотреблений, жестокого обращения и пренебрежения по отношению к детям. |
state kindergartens, free of charge, for children between 3 to 5 years of age; |
предоставление бесплатных мест в детских садах для детей в возрасте 3-5 лет; |
CRC welcomed the establishment, in 1997, of the special police unit to deal with child victims of abuse and violence, but remained concerned that there is insufficient information and awareness in Brunei Darussalam of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. |
КПР приветствовал создание в 1997 году специального подразделения полиции, занимающегося детьми, пострадавшими от надругательств и насилия, однако по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу наличия в Брунее-Даруссаламе недостаточной информации и осведомленности о жестоком обращении и надругательствах, которым подвергаются дети в семье и детских учреждениях49. |
One of the initial strategies is to establish national, regional and municipal networks for communication and action on rights and comprehensive care for children, by linking schools up with state and municipal ombudsman's offices and rights councils. |
Одной из стратегических задач на начальном уровне является создание национальных, районных и муниципальных сетей информации и действий по защите детских прав и комплексной заботе о детях посредством объединения усилий образовательных учреждений и органов защиты и Советов по правам штатов и муниципалитетов. |
He noted that the vast majority of the children in institutions were not actually "orphans" and that adoptions taking place outside of institutions led to corruption. |
Он отметил, что подавляющее большинство детей, находящихся в детских учреждениях, фактически не являются "сиротами" и что усыновление/удочерение за пределами этих учреждений ведет к коррупции78. |
The activities of the homes are directed towards the physical, psychological and spiritual development of the children, the shaping of their personalities in the difficult circumstances in which they find themselves, and the imparting of vocational skills. |
Деятельность детских домов направлена на обеспечение физического, психического и духовного развития ребенка, на формирование его личности в сложившихся трудных условиях, на обучение трудовым навыкам. |
In the long term the UK aims to achieve immunisation rates of 95% for all routine childhood vaccinations and high immunisation rates of non-routine vaccination for at-risk children. |
В долгосрочной перспективе Соединенное Королевство стремится достичь показателей вакцинации, равных 95% в отношении стандартных детских прививок и высоких показателей в отношении специальных прививок для детей в зоне риска. |
(c) Strengthen its efforts to secure child maintenance payments in adequate amounts, ensuring also that there are no disparities between those accorded to the children of married and unmarried mothers; |
с) наращивать усилия по обеспечению выплат детских пособий в достаточном размере, обеспечивая также недопущение диспропорций между пособиями, выделяемыми детям замужних и незамужних матерей; |
In addition, the Committee is concerned at the frequent use of physical restraint in residential institutions and in custody, as well as at the placement of children in juvenile detention and in solitary confinement in prisons. |
Кроме того, Комитет озабочен частым применением физических наказаний в детских учреждениях и при содержании под стражей, а также помещением детей в пенитенциарные учреждения для малолетних преступников и одиночные камеры в тюрьмах. |
(e) Take all necessary measures to improve conditions in institutions, in accordance with article 3, paragraph 3, of the Convention, and to increase the participation of children; |
е) принять все необходимые меры по улучшению условий в детских учреждениях в соответствии с пунктом З статьи З Конвенции и расширять в этом участие детей; |
(b) Education grants programmes, intended to provide financial support for institutionalized children and the community and thereby safeguard the right to education; |
Ь) программы выплаты денежных пособий для экономической поддержки детей в детских учреждениях и общинах с целью не допустить нарушения права на получение образования; |
Approximately 9,000 women participated in the activities of the WPCs, 1,245 children benefited from 14 kindergartens and nurseries, and 354 women and men received services from the two legal advice bureaux. |
Приблизительно 9000 женщин участвовали в мероприятиях ЦПЖ, в 14 детских садах и яслях находились 1245 детей, и 354 женщин и мужчин воспользовались услугами двух юридических консультаций. |
Kindergartens and nurseries were among the regular programmes and services essential to working mothers and centres' volunteers, where approximately 251 working women and volunteers and 697 children benefited from these services on a regular basis. |
Работа детских садов и яслей относилась к числу регулярных программ и услуг, имеющих важное значение для работающих матерей и добровольцев центров, в которых такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 251 работающей женщине и добровольцам и 697 детям. |
Twenty thousand new childcare places were created between May and September in 1998, a further 60,000 by April 1999, and places catering for 1 million children will be created over the next five years. |
С мая по сентябрь 1998 года в детских учреждениях было создано 20000 новых мест, к апрелю 1999 года - еще 60000 мест, а в течение ближайших пяти лет будут обеспечены места для 1 млн. детей. |
Foster care allowance is a monthly allowance that is paid to children for whom guardianship has been established or with respect to whom a written agreement regarding foster care has been entered into (article 12 of the Child Benefits Act). |
Пособие по уходу за приемными детьми - это ежемесячное пособие, которое выплачивается детям, над которым установлено опекунство или в отношении которых заключено письменное соглашение о попечении приемных детей (статья 12 Закона о детских пособиях). |
The report notes that "the weakening of the day-care institutions for preschool children during the transition period is one of the factors to adversely influence the capacity of women in competing freely in the labour market". |
В докладе отмечается, что «ослабление системы детских дошкольных учреждений в переходный период является одним из факторов, неблагоприятно влияющих на возможность женщин участвовать в свободной конкуренции на рынке труда». |
In 2005, although the Grand Duchy of Luxembourg had places for 8,000 children in out-of-school centres, the Government estimated that 30,000 places would be needed by 2013. |
В 2005 году в детских дошкольных учреждениях Люксембурга насчитывалось 8000 мест, однако правительство сознает, что, по расчетам, в 2013 году стране потребуется 30000 таких мест. |
Typically, there are no schools or clinics within easy reach, no places for the community to meet and socialize, no safe areas for children to play. |
Как правило, поблизости нет ни школ, ни больниц, в них нет ни мест для проведения встреч и общения между собой, ни безопасных мест для детских игр. |
(b) Review policies concerning corporal punishment in schools and other institutions for children in light of the obligations of States under the Convention on the Rights of the Child; |
Ь) обзор политики, касающейся телесного наказания в школах и других детских учреждениях в свете обязательств государств по Конвенции о правах ребенка; |
While noting the reduction in numbers, the Committee is concerned that the number of military schools for children is still high, and at the prevalence of military structures responsible for these schools. |
Отмечая сокращение количества детских военных училищ, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что их количество остается значительным, а также в связи с сохранением военных структур, которые управляют этими училищами. |
(e) Remove the military aspects of the summer camps for children, and place the responsibility for these camps with the Ministry of Education. |
е) отменить военную направленность детских летних лагерей и перевести эти лагеря в ведение Министерства образования. |