The Committee is also concerned at the high number of children in institutions, and that children are often placed in institutions due to parent's lack of economic means or their migrating to other countries in pursuit of work. |
Комитет обеспокоен также большим числом детей в специализированных детских учреждениях и тем, что дети часто помещаются в такие учреждения из-за нехватки материальных средств у родителей или миграции родителей в другие страны в поисках работы. |
To reduce the social impact on families of migrant workers, the Government had introduced a scholarship scheme in order to encourage children to continue their education, as well as self-employment programmes, counselling centres in schools, and day-care centres and hostels for children. |
С целью уменьшения социальных последствий для семей трудящихся-мигрантов правительство ввело систему стипендий для поощрения детей продолжать свое образование, а также начало реализацию программ самозанятости, открыло консультационные центры в школах, детских дошкольных учреждениях и детских общежитиях. |
The fees charged for kindergarten and school children have been reduced, so that the parent contribution for kindergarten and school children is 40% lower than the fee for babies and preschoolers. |
Размер оплаты за посещение детьми детских садов и школ был уменьшен, и, таким образом, взносы родителей за детей при посещении детских садов и школ на 40% меньше оплаты услуг по уходу за младенцами и дошкольниками. |
The development of care facilities for infants (children aged up to 3) is a key to ensuring equal opportunities for all children, without any social or geographic distinctions. |
Расширение сети детских учреждений для детей раннего возраста (от 0 до 3 лет) необходимо для обеспечения равных возможностей для всех детей, независимо от их социального положения или местожительства. |
The aim is also to increase the number of children from a socio-culturally disadvantaged environment who will complete pre-school education in nursery schools or in preparatory classes for children from such environments. |
Цель состоит в увеличении численности детей из неблагополучных семей в детских садах или в подготовительных классах, предназначенных для таких детей. |
The preparation and publication of recommendations for teacher-psychologists and other specialists on "How to bring up children in kindergartens and primary schools in a spirit of tolerance and friendship with children of other religions and cultures". |
Написать и издать рекомендацию преподавателей-психологов и других специалистов на тему "Как воспитывать детей в детских садах и начальных классах школ в духе толерантности и дружбы с детьми другой религии и иной культуры". |
Inappropriate methods of bringing up children and degrading treatment, including mental cruelty and physical violence, are encountered in the family, in the schools and in other institutions for children. |
Некорректные приемы воспитания, унижение человеческого достоинства, в том числе психическое и физическое насилие, прослеживаются в семье, учебно-образовательных и других детских учреждениях. |
Among children in kindergartens are also counted children who are not yet enrolled in nine-year primary schools and are preparing for school in such a way that they are enrolled in shorter programmes of kindergartens. |
При подсчете численности детей, посещающих детские сады, учитываются и те дети, которые еще не зачислены в девятилетние начальные школы и для подготовки к школьному обучению посещают более краткосрочные курсы, организованные на базе детских садов. |
In Kostroma Region, 80 per cent of children returned to their biological parents, and the numbers of children in the state-run institutions decreased by 50 per cent over five years. |
В Костромской области 80 процентов детей были возвращены их биологическим родителям, а число детей в государственных детских учреждениях за пять лет сократилось на 50 процентов. |
The Government also offers protective and supportive services to orphans and abandoned and neglected children through foster care and adoption, as well as providing residential care facilities for children in need of substitute care. |
Кроме того, правительство оказывает услуги по защите и поддержке сиротам, брошенным и безнадзорным детям, отдавая их на воспитание и усыновление в приемные семьи, а также предоставляя возможность проживания в детских учреждениях детям, нуждающимся в альтернативном уходе. |
The State party should ensure that children in institutions as well as all other children deprived of their natural family environment grow up in an atmosphere of emotional and material security. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы дети, находящиеся в детских учреждениях, а также все другие дети, лишенные своего естественного семейного окружения, росли в атмосфере эмоциональной и материальной защищенности. |
However, it remains concerned that there is still insufficient information on and awareness of the ill-treatment and abuse of children within the family, in schools and in institutions, as well as of domestic violence and its impact on children. |
Однако он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточной информации и низкого уровня осведомленности о жестоком обращении с детьми и надругательствах над ними в семье, школе и детских заведениях, а также о бытовом насилии и его последствиях для детей. |
While noting the State party's efforts to promote the Convention, including in schools, the Committee remains concerned that there is insufficient awareness of the Convention among children, professionals working with children, parents and the public in general. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по пропаганде Конвенции, в том числе в школах, Комитет по-прежнему озабочен недостаточной осведомленностью о Конвенции детей, работников детских учреждений, родителей и общественности в целом. |
Provides for Early Childhood Education through day-care centers or equivalent institutions for children up to 3 years of age and pre-school for children 4 to 6 years of age. |
Предусматривает образование для детей в раннем возрасте в рамках яслей или аналогичных заведений для детей в возрасте до трех лет и детских садов для детей в возрасте от четырех до шести лет. |
These include implementation of the Compulsory Education Law, 1949 for children ages 3-4, which means giving free education to these children (as mentioned above), and activating day boarding school centres in kindergartens. |
К числу этих вопросов относится осуществление Закона об обязательном образовании 1949 года применительно к детям в возрасте 34 года, который предусматривает предоставление бесплатного образования этим детям (о чем говорилось выше), а также начало работы учебных центров продленного дня в детских садах. |
The cap on parents' kindergarten fees instituted in 1992 is in force, as are free maintenance of children and lower fees for kindergarten attendance by children from large families. |
Действует установленное с 1992 года ограничение родительской платы за услуги детских садов, а также бесплатное содержание детей, снижение платы за посещение детского сада детьми из многодетных семей. |
Human rights education of young children should be anchored in everyday issues at home, in childcare centres, in early education programmes and other community settings with which young children can identify. |
Просвещение детей младшего возраста по вопросам прав человека должно увязываться с проблемами повседневной жизни, с которыми они могут столкнуться дома, в детских учреждениях, в рамках программ обучения в раннем возрасте и других сферах общества. |
1979 Eighth Summit Conference of Mayors of Large Cities: Paper on maladjusted children, violence and social marginalization; role of services for children in relation to urban pathology (16-19 April, Milan; 19-22 April, Turin). |
1979 год Восьмая Конференция мэров крупных городов мира: выступление на тему «Безнадзорные дети, насилие и социальная маргинализация - роль детских учреждений в борьбе с язвами урбанизации» (16 - 19 апреля, Милан; 19 - 22 апреля, Турин). |
The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with many children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures. |
Государство обеспечивает особую охрану матерей и детей путем предоставления декретного отпуска, сокращения продолжительности рабочего дня матерей, имеющих большие семьи, расширения сети родильных домов, яслей и детских садов и посредством других мер. |
Thus the year 2002 saw a new record in the proportion of children in child-care facilities, i.e. the number of children enrolled in day-care centres expressed as a percentage of the total resident population of the same age group. |
Тем самым, в 2002 году был установлен новый рекорд посещаемости детских дошкольных учреждений, т.е. количества детей, посещавших центры дневного ухода, в процентах от общего числа детей той же возрастной группы. |
The Committee strongly recommends that the State party prohibit corporal punishment in the family, in schools and other institutions and undertake education campaigns to educate families, teachers and other professionals working with and/or for children on alternative ways of disciplining children. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику запретить телесные наказания в семье, в школах и других детских учреждениях, а также организовать кампании с целью обучения семей, учителей и других специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, альтернативным мерам дисциплинарного воздействия. |
The network of children music and art schools that play important role in attraction of children to art and formation of their artistic and aesthetic taste is growing from year to year. |
С каждым годом ширится сеть детских музыкальных и художественных школ, которые играют важную роль в деле приобщения детей к искусству и формирования у них художественного и эстетического вкуса. |
Since 2003, every year festivals and contests of chorus bands are held in the county for preservation and development of the rich chorus tradition, raising the level of teaching of chorus subjects in children music and fine arts, and provoking young children interest in chorus art. |
Начиная с 2003 года в стране ежегодно проводятся фестивали и конкурсы хоровых коллективов с целью сохранения и развития богатой хоровой традиции, повышения уровня преподавания предметов хорового цикла в детских музыкальных и художественных школах, а также пробуждения у детей интереса к хоровому искусству. |
The Committee remains concerned at the high number of institutionalized children, at reported cases of physical and emotional abuse of children in residential care as well as at the lack of quality standards of care and monitoring for alternative care. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу значительного числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, сообщений о случаях физического и психического насилия в отношении детей, находящихся в специализированных детских учреждениях, а также отсутствия стандартов качества предоставляемого ухода и контроля за системой альтернативного ухода. |
Training material and programmes about the rights of the child should also be prepared and provided to personnel and professionals working with children, including judges, teachers, those working in institutions for children and law enforcement officials. |
Кроме того, необходимо разрабатывать учебные материалы и программы по проблематике в области прав детей и предоставлять их в распоряжение должностных лиц и специалистов, работающих с детьми, включая судей, учителей, работников детских учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |