| To foster the establishment of voluntary associations and organizations of children, adolescents and young people; | содействие созданию детских, юношеских и молодёжных общественных объединений и организаций; |
| Monitoring of the health status of children and parents and prevention of childhood diseases | контроля за состоянием здоровья ребенка, его родителей и профилактики детских заболеваний |
| State organizations and for-profit and non-profit non-State organizations undertake every year charitable initiatives which considerably improve the infrastructure and living conditions in establishments for orphans and disabled children. | Ежегодно осуществляются благотворительные акции как государственными, так и негосударственными коммерческими и некоммерческими организациями, в результате которых значительно улучшены материально-технические и бытовые условия детских сиротских и инвалидных учреждений. |
| These centres also provide comprehensive assistance to parents with a view to improving their integration in the community and preventing children from growing in child care institutions away from their families. | Такие сады также оказывают всестороннюю помощь родителям в целях улучшения их интеграции в общество и недопущения воспитания детей в детских учреждениях вне своих семей. |
| And the MSAR Government intends to establish 6 more nurseries in the Macao peninsula and on the islands with the capacity for around 800 children. | Кроме того, правительство ОАРМ планирует создать еще 6 детских садов на полуострове Макао и на островах для примерно 800 детей. |
| These policies involved providing food to children in day-care facilities, kindergartens and the country's public primary schools. | В рамках осуществления этих мер питание предоставляется детям в детских яслях, детских садах и на начальной ступени обучения в государственных школах. |
| Supply of baby accessories for all newborn children | пособие на приобретение детских принадлежностей для всех новорожденных; |
| Organization of summer kindergartens for Roma children who never attended this level of education; | организация летних детских садов для детей рома, которые никогда не посещали образовательные учреждения такого уровня; |
| All meals (breakfast, lunch, snacks) provided for children at day care are included in fees paid by parents. | Стоимость трехразового питания (завтрак, обед и полдник) детей в детских садах оплачивается родителями. |
| CRC urged Albania to abide by its UPR commitment to extend the age of leaving care to 18 years and provide appropriate support to children leaving institutions. | КПР настоятельно призвал Албанию выполнять свое принятое в рамках УПО обязательство о повышении возраста выпуска из специализированных детских учреждений до 18 лет и обеспечить оказание соответствующей поддержки детям, выпускаемым такими учреждениями. |
| CESCR urged Albania to amend the Law on the Status of Orphans to guarantee adequate assistance and support to children during the transition from State institutions to independent adulthood. | КЭСКП настоятельно призвал Албанию изменить Закон о статусе сирот в целях обеспечения надлежащей помощи и поддержки детям в период перехода от содержания в специализированных детских учреждениях к самостоятельной жизни в качестве совершеннолетних лиц. |
| CoE-Commissioner noted two series of major cuts in child care benefits between 2010 and 2012 through which 67,000 children lost access to child benefits. | Комиссар СЕ отметил, что в 2010-2012 годах пособия по уходу за ребенком дважды серьезно сокращались, в результате чего 67000 детей потеряли право на получение детских пособий. |
| The State provides all types of comprehensive care to children through care units across the country, nurseries, shelters and alternative families. | Государство обеспечивает все виды всестороннего ухода за детьми с помощью специализированных детских учреждений по всей стране, детских садов, приютов и приемных семей. |
| (a) Roma children continue to be overrepresented in care institutions; | а) количество детей из числа рома в детских учреждениях по-прежнему велико; |
| The Committee also recommends that the State party continue its efforts to raise awareness of discrimination and foster an inclusive and tolerant environment in schools and other spaces for children. | Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать работу по повышению осведомленности о дискриминации и формированию инклюзивной и толерантной среды в школах и других детских учреждениях. |
| The agreements will stipulate specific measures for greater participation of women experts in current interest broadcasts and for the promotion of equality in programmes for children. | В этих дополнительных соглашениях будут предусмотрены конкретные меры в целях, в частности, более широкой представленности женщин среди экспертов в программах по актуальным проблемам современности и проведения идеи равенства в детских передачах. |
| I don't deserve the prerecorded applause of children long gone. | Я не достоин записанных детских аплодисментов! |
| To implement the Tunza programme successfully, UNEP requires support from Governments to finance the activities of the programme and promote it to children and youth organizations in their respective countries. | Для успешного осуществления Программы "тунза" ЮНЕП требуется поддержка от правительств для финансирования программных мероприятий и оказания содействия ее осуществлению среди детских и молодежных организаций в их соответствующих странах. |
| These projects have actually shown that work on programs should be started with pre-school children, and that a procedure for incorporating gender into school curricula is necessary. | Эти проекты показали на практике, что работу над программами следует начинать с уровня детских дошкольных учреждений и что необходимо разработать процедуру для включения гендерных аспектов в школьную программу. |
| The reforms which are being introduced in the social welfare system will ensure effective use of the resources of the State and increased benefits for children. | Реформы, проводимые в системе социальной помощи создадут возможность для эффективного использования государственных средств, а также повышения детских пособий. |
| However, the Committee is concerned about the lack of information on the situation of children living in institutions and other care programmes. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации о положении детей, живущих в специальных детских учреждениях, а также о других программах по уходу за ними. |
| CRC expressed concern that inter-country adoption remained unregulated, and at reports of "baby farms", where children were sold to prospective adoptive persons. | КПР выразил озабоченность по поводу того, что международное усыновление/удочерение по-прежнему не регулируется, и в связи с сообщениями о существовании "детских инкубаторов", из которых дети продаются перспективным усыновителям. |
| Pre-school education in kindergartens or nursery schools for children aged between 3 and 5 years; | Дошкольное образование осуществляется в детских садах или в материнских школах для детей в возрасте от З до 5 лет. |
| The availability and proximity of day care for children is very important for women, who still often face challenges in reconciling work and family responsibilities. | Для женщин крайне важно наличие и близость детских садов для детей, так как им по-прежнему приходится справляться с трудностями, связанными с совмещением производственных и семейных обязанностей. |
| The Committee reminds the State party that children should be supported and encouraged to form their own child-led organizations and initiatives, in order to create space for meaningful participation and representation. | Комитет напоминает государству-участнику, что дети должны получать поддержку и помощь в формировании детских организаций и инициатив в целях создания атмосферы конструктивного участия и представительства. |