While noting that the right to privacy of correspondence and telephone conversations is protected in article 27 of the Constitution, the Committee is concerned at the lack of information on rules, regulations and practice regarding the protection of this right, particularly for children in institutions. |
Отмечая, что право на тайну переписки и телефонных разговоров защищается положениями статьи 27 Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о правилах, нормах и практике защиты этого права, особенно детей, находящихся в специализированных детских учреждениях. |
The Committee expresses its concern at the reports of abuse and neglect with regard to children that take place in families and institutions, and at the lack of an effective reporting system. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблениях по отношению к детям и отсутствии заботы о них в семьях и детских учреждениях, а также в связи с отсутствием эффективного механизма отчетности. |
Only in 8 out of 77 educational institutions, children have the possibility to learn Romanian and in accordance with the programmes designed in the Republic of Moldova. Also, kindergartens, schools, gymnasiums and lyceums lack adequate teaching materials. |
Только в 8 из 77 учебных заведений дети действительно имеют возможность изучать румынский язык в соответствии с учебными программами, составленными в Республике Молдова. Кроме того, в детских садах, школах, гимназиях и лицеях отмечается нехватка необходимых учебных материалов. |
In paragraph 13.56 of the report, reference is made to Section 131 of the School Standards and Framework Act 1998, which makes it unlawful to inflict corporal punishment on pupils in maintained and non-maintained schools or on children in nursery school. |
В пункте 13.56 доклада делается ссылка на статью 131 Закона о стандартах и структуре школ 1998 года, в котором запрещаются телесные наказания учащихся в субсидируемых и несубсидируемых школах, а также детей в детских садах. |
She also wondered about the correlation between part-time female workers and mothers of young children, particularly since the Austrian childcare facilities, while adequate, were not considered to be inferior to those of other European countries. |
Она также интересуется соотношением доли женщин, занятых неполный рабочий день, и матерей, имеющих малолетних детей, особенно в связи с тем, что довольно широкая сеть детских учреждений в Австрии по уровню обслуживания считается не хуже подобных учреждений других европейских стран. |
In addition to the elements in the article 2, paragraph 7, Norway's definition referred to "aesthetics, risks and vulnerability" and to "the availability of space for children to play". |
В дополнение к элементам, содержащимся в пункте 7 статьи 2, в норвежском определении делается ссылка на "эстетику, риск и уязвимость" и на "наличие пространства для детских игр". |
There are also two theatres for children in Hungarian, while one theatre performs in Hungarian, Slovak, Ruthenian and Albanian. |
Имеется также два детских театра, в которых идут постановки на венгерском языке, а один театр ставит спектакли на венгерском, словацком, русинском и албанском языках. |
The Committee also recommends the active participation of non-governmental organizations as well as children and youth groups in changing and influencing attitudes for the better implementation of the rights of the child. |
Комитет также рекомендует обеспечивать активное участие неправительственных организаций, а также детских и молодежных групп в работе по изменению существующих взглядов в целях более эффективного осуществления прав ребенка. |
These include the establishment of detention structures for children, the elaboration of legal safeguards for minors, the registration of all detainees in the country and the provision of food, water/sanitation and medical care to the existing prison population. |
Такие инициативы включают создание системы детских пенитенциарных заведений, разработку гарантий соблюдения прав несовершеннолетних, регистрацию всех заключенных на территории всей страны, а также снабжение существующего контингента заключенных продуктами питания и обеспечение ему доступа к водоснабжению/санитарии и медицинской помощи. |
(b) Support the development of national programmes, particularly in developing countries, for improvements in general health, especially protection from major communicable diseases, common diseases of children and disease-transmitting factors. |
Ь) содействовать разработке национальных программ, в частности в развивающихся странах, в интересах улучшения общего состояния здравоохранения, особенно защиты от основных инфекционных заболеваний, распространенных детских заболеваний и переносчиков возбудителей инфекции. |
There are also 9 theatres for children in Serbia - 6 in Serbia proper and 3 in Vojvodina. |
В Сербии также действует 9 детских театров: 6 - в самой Сербии и 3 - в Воеводине. |
Hundreds of thousands of children in my country have no summer vacation - no time to play in the fields and playgrounds with their friends in what should be a time in their lives free of stress and anxiety. |
Сотни тысяч детей в нашей стране остались без летних каникул - времени, когда их жизнь должна быть свободна от любого стресса и волнений; они не могут играть на полях и детских площадках с друзьями. |
In Monrovia, 84 per cent of the children were found to be vaccinated against tuberculosis and around 45 per cent against the other childhood diseases such as measles and polio. |
Как выяснилось, в Монровии 84 процента детей были вакцинированы против туберкулеза и примерно 45 процентов - против других детских болезней, таких, как корь и полиомиелит. |
It should be noted that one third of children in kindergartens and schools are given instruction in the Italian language and in some cases more than half of them are not members of the Italian minority. |
Следует отметить, что треть детей в детских садах и школах обучаются на итальянском языке, причем в некоторых случаях более половины из них не являются членами итальянского меньшинства. |
The number of examinations and operations on children fell by 92 per cent, while the number of post-operative infections increased by 30 per cent compared to previous years. |
Число медосмотров детей и детских операций сократилось на 92%, в то время как количество случаев послеоперационного заражения возросло на 30% по сравнению с ситуацией прошлых лет. |
Mothers living in the regions, especially in rural areas and islands, still face many difficulties because these areas do not have sufficient clinics, kindergartens, schools for disabled children, etc. |
Женщины, проживающие в сельских районах и на островах, по-прежнему сталкиваются со многими проблемами, поскольку в таких районах не имеется достаточного числа клиник, детских садов, школ для детей-инвалидов и т.д. |
Some 70 per cent of kindergartens in Serbia, outside Kosovo and Metohija (the data for Kosovo and Metohija is still unavailable) are no longer fit to take in children. |
Около 70 процентов детских садов в Сербии за пределами Косово и Метохии (данные по Косово и Метохии по-прежнему отсутствуют) более не могут принимать детей. |
It ensures the monitoring of, and the provision of methodological guidance to, all types and degrees of schools and kindergartens, including schools for children with physical disabilities requiring special educational approaches (boarding schools). |
Оно обеспечивает мониторинг и методическое руководство всех видов и ступеней детских садов и школ, включая школы для детей с различными физическими недостатками, нуждающихся в специальном образовательном подходе (интернаты). |
The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. |
Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
The Alberta Child Care Accreditation Program focuses on improving standards and promoting excellence in child care and helping parents choose the best child care for their children. |
Программа провинции Альберта по аккредитации детских учреждений направлена на повышение стандартов и распространение передового опыта в сфере ухода за детьми, а также оказание помощи родителям в выборе лучших детских учреждений для своих детей. |
Although NKAR was already among the foremost regions of the Republic as regards the number of pre-school establishments for children, the number of additional places in such establishments made available per 10,000 inhabitants in the region in 1971-1985 was 1.4 times the Republican average. |
Несмотря на то, что по степени охвата детей дошкольными учреждениями НКАО имела относительно высокий показатель среди регионов республики, в 1971-1985 годах объем ввода в действие мест в детских учреждениях в расчете на 10000 человек населения в области превышал среднереспубликанский уровень в 1,4 раза. |
The Committee recommends that the State party seek to develop a systematic approach to increasing public awareness of the participatory rights of children and encourage respect for the views of the child within the family, communities, schools, and the care and judicial systems. |
Комитет рекомендует государству-участнику приступить к разработке системного подхода к вопросам информирования общественности о правах детей на участие в жизни общества и содействовать уважению взглядов ребенка в семье, общине, школе, детских учреждениях и учреждениях судебной системы. |
The Act is at present under revision, and the Government has proposed modest forms of positive action in favour of men related to jobs in child care and the teaching of young children, in day-care centres, primary school and child welfare institutions. |
Закон в настоящее время пересматривается, и правительство предлагает в некоторых случаях отдавать мужчинам предпочтение при устройстве на работу, связанную с уходом за детьми и их обучением в дошкольных учреждениях, начальной школе и в детских учреждениях. |
The aim of this new programme is to provide innovative and alternative means of care and, in particular, to improve the quality of care and to go beyond merely looking after children. |
Эта программа направлена на разработку новых и альтернативных детских учреждений и, в частности, на повышение уровня ухода за детьми и включение в него дополнительных элементов. |
This is a real problem for a large number of women workers, for the recruitment and participation of women in the country's economic and social development has continued to increase without any support being provided by way of the creation of additional day-care places for their children. |
С этим кругом проблем приходится сталкиваться значительному числу трудящихся женщин, поскольку продолжается процесс вовлечения женщин в процессы экономического и социального развития страны, хотя одновременно новых мест в детских учреждениях не создается. |