Unfortunately, much of that violence took place in settings where children would normally expect love and protection, such as the home, schools, communities and places of care. |
К сожалению, это насилие в основном совершается там, где дети обычно ожидают встретить любовь и заботу, а именно у себя дома, в школе, в общине и детских учреждениях. |
Since September 2002, children and students from kindergarten to university level have been prevented from attending classes in most areas for about half of the total school days due to closures and curfews. |
С сентября 2002 года из-за блокады и комендантского часа в большинстве районов дети и учащиеся - от воспитанников детских садов до студентов университетов - примерно половину учебного года не имеют возможности посещать занятия. |
In the first year of the fund's operation, 500 children, trained in the London homes, were shipped to Canada. |
За первый год работы фонда 500 детей, обученных в лондонских детских домах, отправились в Канаду. |
In March 2006, Ilham Aliyev, in the framework of cooperation with UNICEF, approved the state program (2006-2015) on the transfer of children from orphanages to families and alternative care. |
В марте 2006 года Ильхам Алиев в рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ утвердил государственную программу (2006-2015) о передаче детей из детских домов в семьи и альтернативной заботе. |
Full details of the scheme only emerged as late as 1998 during a parliamentary inquiry in Britain, which found that many migrant children were subjected to systematic abuse in religious schools in Australia, New Zealand and other countries. |
Окончательно схема стала известна лишь в 1998 году, благодаря парламентскому запросу из Великобритании, который помог обнаружить, что многие отправленные в колонии дети были предметом систематического жестокого обращения в австралийских, новозеландских и других религиозных детских учреждениях. |
On 11 December 1998, as a follow-up to a human rights drawing competition for children launched in August 1998, all participants were invited to the Palais Wilson for an informal ceremony. |
В связи с объявленным в августе 1998 года конкурсом детских рисунков по правозащитной тематике 11 декабря 1998 года все его участники были приглашены в Вильсоновский дворец, где состоялась неофициальная церемония. |
That's why we must start learning them While we are still children. |
Вот почему мы начинаем учить их с детских лет |
Particular reference was made to the role played by judges, lawyers, social workers, law enforcement officials, immigration officers and personnel working in institutions for children. |
Особо отмечалась та роль, которую играют судьи, адвокаты, социальные работники, сотрудники правоохранительных органов и эмиграционных служб и другой персонал, работающий в детских учреждениях. |
encouraging and facilitating the creation of structures and organisations run by and for children and youth. |
поощрение создания и содействие деятельности детских и молодежных обществ и организаций. |
Northern European countries generally provide cash support to families to ensure that all children are raised in decent conditions, and they undertake ambitious social programs to provide high-quality day care, pre-school, and primary and secondary education. |
Североевропейские страны, как правило, предоставляют денежную помощь семьям, чтобы создать достойные условия воспитания для всех детей, также они проводят масштабные социальные программы для обеспечения высокого качества детских садов, дошкольного, начального и среднего образования. |
Make basic medical services and early care and education available to all young children; |
сделать основные медицинские услуги, услуги детских садов и образования доступными для всех маленьких детей; |
In particular, demonstrators were protesting against the exaggerated fees charged by daycare centers and nursery schools, as well as the overall high prices of basic products for babies and children. |
В частности, демонстранты протестовали против преувеличенных сборов, взимаемых в детских садах, а также высоких цен на основные продукты младенцев и детей. |
(b) Nursery education for children aged 4-5 years; |
Ь) воспитание и обучение в детских садах детей в возрасте 4-5 лет; |
Mothers with children in these services can use blocks of time not to exceed a total of one hour a day to nurse them. |
Кроме того, матери, имеющие в этих детских яслях детей, должны иметь возможность кормить своих детей в течение срока, не превышающего один час в день. |
In particular, the Committee expresses its concern at the situation of the institutionalization, treatment and protection of handicapped children. |
В частности, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с положением детей-инвалидов в специальных детских учреждениях в связи с их лечением и защитой. |
Day-care services 293. There is an increasing need for day-care facilities for young children whose parents cannot care for them during the day. |
Ощущается все большая потребность в дневных детских учреждениях по уходу за маленькими детьми, родители которых не могут обеспечить уход за ними в течение дня. |
The target population for the Community Welfare Homes programme comprises families with children aged between two and six living in poverty or extreme poverty. |
Целевой группой для программы общинных детских учреждений являются семьи, имеющие детей в возрасте от двух до шести лет и относящиеся к бедным и крайне бедным слоям населения. |
In the second half of the 1990s the number of children less than 3 years old placed in child care institutions rose and a number of crèches were re-opened. |
Во второй половине 1990-х годов число детей моложе 3 лет в дошкольных детских учреждениях выросло, и были вновь открыто несколько яслей. |
The majority of children are brought to the homes by the Department of Social Welfare, others by church organizations and, in occasional situations, by the homes themselves. |
Большинство детей доставляются в детские дома сотрудниками министерства социального обеспечения, остальные - членами церковных организаций и в некоторых случаях - самими сотрудниками детских домов. |
The National Council for Social Services, a voluntary body subsidized by the Government, runs a number of pre-school facilities and gives support in various ways to the children of broken homes. |
Национальный совет по социальным услугам, являющийся добровольным органом, субсидируемым правительством, имеет в своем распоряжении ряд детских дошкольных учреждений и оказывает различные виды помощи детям из неблагополучных семей. |
It also distributes food donated by bilateral donors, WFP and ECHO to children in kindergartens and schools and to teachers. |
Она также распространяет продукты питания, предоставленные донорами на двусторонней основе, ВПП и БЕСГ, среди детей в детских садах и школах, а также среди преподавателей. |
The Committee also expresses concern regarding the absence of an independent complaint mechanism for children in alternative care institutions as well as the lack of available trained personnel in this field. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого механизма по рассмотрению жалоб, касающихся детей, содержащихся в детских учреждениях системы альтернативной опеки, а также по поводу нехватки специалистов в этой области. |
Medical assistance for children is provided free of charge at all levels, from midwife clinics to specialized paediatric clinics, and is regulated by the basic guidelines issued by the Ministry of Health. |
На всех уровнях, от фельдшерско-акушерских пунктов и до специализированных детских клиник, медицинская помощь детям оказывается бесплатно, что регламентируется основными директивными документами министерства здравоохранения. |
The Czech Government must bring the weight of the Convention to bear in preventing the fence from being built. He found it difficult to believe that Roma children were the only ones who made a noise when they played outside. |
Чешское правительство должно, ссылаясь на Конвенцию, не допустить строительства ограды, и ему трудно поверить в то, что во время детских игр во дворе шум создают только дети рома. |
The establishment of adequate care facilities for children in and out of school, elderly people and other family members is currently being examined. |
В настоящее время изучается возможность создания адекватных детских учреждений как внутри школы, так и за ее пределами, а также учреждений для престарелых и других членов семьи. |