While in 1990 there were 42,800 children aged between 0 and 2 and 166,200 children aged between 3 and 6 attending crèches and kindergartens, in 1999 these figures had dropped, respectively, to 10,500 and 63,400. |
Если в 1990 году в яслях и детских садах было 42800 детей в возрасте 0-2 года и 166200 детей в возрасте 3-6 лет, то в 1999 году их число сократилось соответственно до 10500 детей и 63400 детей. |
The Foundation's capacity increased from 30 teachers for 180 children to 78 teachers for 300 children in day care; increased loan assistance from US$ 1,000 to US$ 4,000, extended to 50 families. |
Потенциал Фонда увеличился с 30 преподавателей на 180 детей до 78 преподавателей на 300 детей в детских учреждениях; увеличился объем помощи в виде предоставления займов с 1000 до 4000 долл. США, которая оказывается 50 семьям. |
Remain gravely concerned that 2.3 million children are living with HIV/AIDS today, and recognize that the lack of paediatric drugs in many countries significantly hinders efforts to protect the health of children; |
по-прежнему испытываем серьезную озабоченность тем, что сегодня 2,3 млн. детей живут с ВИЧ/СПИДом, и признаем, что отсутствие детских лекарств во многих странах значительно тормозит усилия по охране здоровья детей; |
In order to ensure the participation of the public in the administration of the country at different levels, the Institution has designed a mechanism for children to participate in the process of good governance by establishing children parliaments. |
Для привлечения общественности к управлению страной на различных уровнях был разработан механизм привлечения детей к процессу управления благодаря созданию детских парламентов. |
Current household surveys do not capture the situation of children living outside of households, including children in institutions, in detention centres, in the worst forms of child labour, or living on the street. |
Нынешние обследования домашних хозяйств не отражают положение детей, живущих за пределами домашних хозяйств, в том числе в детских учреждениях, центрах временного содержания, на улице, или детей, занятых наихудшими формами детского труда. |
To address the poor situation of children in alternative care institutions, the Government recently adopted regulations to establish improved care and protection systems, and is also strengthening monitoring mechanisms to improve conditions and enhance protection of institutionalized children. |
В целях решения проблемы плохих условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода правительство недавно приняло положения, направленные на улучшение работы систем ухода и защиты, и в настоящее время занимается вопросами укрепления механизмов контроля, что будет способствовать улучшению условий и повышению защищенности находящихся в детских учреждениях детей. |
The Committee encourages the State party to intensify its efforts to educate all parents about the value of early education and provide places in good quality kindergartens for all children, particularly immigrant and other children in need of early educational support. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия по просвещению всех родителей о преимуществах образования в раннем возрасте и предоставить места в детских садах высокого качества всем детям, в частности иммигрантам и другим детям, нуждающимся в оказании содействия в области получения образования в младшем возрасте. |
It noted concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women about the growth in human trafficking and by the Committee on the Rights of the Child about the conditions faced by refugee children and children living in orphanages. |
Она указала на озабоченность, высказанную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с ростом масштабов торговли людьми и Комитетом по правам ребенка в связи с положением детей-беженцев и детей, живущих в детских домах. |
Although the authorities have privileged adoption within the country - the number of Ukrainian families adopting children from orphanages has doubled - the demand for international adoption remains high with 2,500 children having left the country in 2005. |
Хотя власти отдают предпочтение усыновлению внутри страны - число украинских семей, усыновивших детей из детских домов, удвоилось, - спрос на международное усыновление остается высоким и в 2005 году из страны выехали 2500 детей. |
From the first day of kindergarten educational year in which children reach the age of five children must attend activities preparing them for school life, within the framework of kindergarten education, in four hours per day. |
С первого дня учебного года в детских садах, в течение которого детям исполняется пять лет, они должны в течение четырех часов в день участвовать в видах деятельности, которые позволяют им подготовиться к обучению в школах. |
Children aged five to six are most numerous in pre-school child care institutions, they make up 83% of the children of the referred age. |
Дети в возрасте 5 и 6 лет являются самой многочисленной группой детей в дошкольных детских учреждениях. 83 процента детей в этом возрасте посещают детские учреждения. |
The Commissioner has established projects with the Communities to develop Children=s Community Councils, through which children from different schools are brought together to discuss common concerns which can then be raised at the Community level. |
Уполномоченный совместно с сообществами разработала проекты по созданию детских советов сообществ, в которых дети из разных школ будут обсуждать общие проблемы, которые затем могли бы выноситься на уровень сообществ. |
On 1 July 2004 the new version of the Law on Benefits to Children of the Republic of Lithuania came into force that improved the system of support to families with children. |
1 июля 2004 года вступила в силу новая редакция Закона Литовской Республики о детских пособиях с усовершенствованной системой помощи семьям с детьми. |
The funds directed to the child care nutrition program enhance the nutritional quality of meals and snacks served to children in child care settings, and provide information about preschool nutritional needs to parents of children in child care programs. |
Средства, выделяемые по линии программы организации питания в детских учреждениях, используются в целях повышения питательных качеств обедов и завтраков, предлагаемых детям в детских учреждениях, и информирования родителей о потребностях детей дошкольного возраста, которые охвачены программами ухода за детьми. |
In accordance with the amendments to the Law on Child Protection care and education of pre-school children shall be organized and implemented in public institutions for children, established by municipal councils, as public kindergartens. |
В соответствии с Законом о поправках и дополнениях к Закону о защите детей организация и реализация услуг по уходу за детьми дошкольного возраста и их воспитанию осуществляется в государственных детских учреждениях, созданных муниципальными советами в качестве государственных детских садов. |
Regarding film production, the State annually sponsors production of children, historical, tradition, ethnic minorities, documentary films, scientific films and cartoons. |
В том, что касается кинопроизводства, государство ежегодно выделяет средства на производство детских, исторических и традиционных фильмов, фильмов об этнических меньшинствах, документальных и научно-популярных фильмов и мультфильмов. |
The representative of Singapore indicated that education was a key enabler to provide financial security and independence for persons with disabilities, and highlighted the recent introduction of early intervention services for children with mild developmental delays in mainstream child-care centres and kindergartens. |
Представитель Сингапура указал, что образование - ключевой фактор, способствующий обеспечению финансовой безопасности и независимости инвалидов и сообщил о развертывании в последнее время услуг по своевременному вмешательству в интересах детей с незначительными задержками в развитии в основных детских учреждениях и детских садах. |
New version of the nutritional standards for children at nursery schools, kindergartens and pre-school health institutions (2010); |
Новая редакция "Нормы питания для детей в детских яслях, детских садах и дошкольных детских оздоровительных учреждениях" (2010 год); |
The payment of kindergarten in Slovenia depends on the material conditions of the family: most Roma families are exempt from payment in enrolling their children in kindergarten. |
Порядок оплаты посещения детских садов в Словении зависит от материальных условий семьи: большинство семей рома освобождаются от платы за посещение их детьми детских садов. |
A collection of songs and music by child composers has been jointly published, as well as a collection of works for and about children in Turkmenistan entitled "The Fairy Tale Continues". |
Совместно опубликованы сборник песен и нот детских композиторов, а также сборник произведений "Продолжение сказки" для детей и о детях Туркменистана. |
Over the period 1995-1998 the childcare authorities conducted a study to analyse the reasons for the placement of children deprived of parental care in boarding establishments and the length of time that they remained in those establishments. |
Органами охраны детства в 1995-1998 годах анализировались причины и сроки нахождения в детских интернатных учреждениях детей, оставшихся без родительского попечения. |
Activities will be funded for the 3-7 years age group for integration in kindergartens and improvement of school readiness by working with children in kindergarten and their parents, reducing the fees for kindergarten, providing transportation, among others. |
Будет финансироваться деятельность для возрастной группы трех-семи лет по интеграции в детских садах и повышению готовности школ на основе работы с детьми в детских садах и с их родителями, снижения платы за детские сады, предоставления транспорта и т.п. |
Furthermore, section 8, third paragraph, of the Kindergarten Act states that: The municipality is responsible for ensuring that kindergartens for Sami children in Sami districts are based on Sami language and culture. |
Далее, пункт третий статьи 8 Закона о детских садах гласит: Муниципалитет несет ответственность за обеспечение того, чтобы в основе работы детских садов для детей саами, расположенных в районах проживания этого народа, лежали язык и культура саами. |
UNICEF has been working closely with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Population Fund on the issues of children and maternal health, including immunization, the provision of essential medicines, training in the integrated management of childhood diseases and safe delivery. |
ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения по таким направлениям, как охрана здоровья матери и ребенка, включая иммунизацию, поставка важнейших лекарственных средств, обучение методам комплексного лечения детских заболеваний и безопасное родоразрешение. |
(b) Increasing the availability of early childhood care and education for all children, by considering providing free or affordable early childhood care whether through State-run or private facilities; |
в) повышение степени обеспеченности услугами по воспитанию и образованию для всех детей младшего возраста за счет рассмотрения возможности бесплатного или приемлемого по стоимости предоставления услуг детям этой возрастной группы как в государственных, так и в частных детских дошкольных учреждениях; |