After a course is decided upon by the Security Council, events on the ground may change or new information may come to light which affect the assumptions and calculations upon which earlier decisions were made. |
После принятия Советом Безопасности решения в отношении курса действий события на месте могут измениться или же может появиться новая информация, влияющая на предположения и расчеты, которые лежали в основе принятых решений. |
She pointed out, however, that the situation could change in the future due to the administering Power's international obligations, including those in the European Union. |
Оратор отмечает, однако, что в будущем обстановка может измениться в силу международных обязательств управляющей державы, в том числе в рамках Европейского союза. |
Greater involvement by a larger number of organizations in gender-responsive budgeting exercises means that the role of UNIFEM can change from piloting to the cross-cutting work of facilitating networks, exchanging experiences and analysing trends and gaps. |
Более широкое участие большего числа организаций в учитывающих гендерную проблематику мероприятиях в области составления бюджета означает, что роль ЮНИФЕМ может измениться, переключившись с осуществления экспериментальных проектов на межсекторальное содействие деятельности сетей, обмен опытом и анализ тенденций и недостатков. |
The Incorporation Committee was aware that this situation may change over time so that a sufficient basis for incorporating this Covenant as well may emerge at a later stage. |
Комитет по инкорпорированию отметил, что с течением времени ситуация может измениться, и на более позднем этапе вполне могут быть созданы достаточные условия для инкорпорирования Пакта. |
The use of information dating back to the period 1993-1998 in calculating the proposed scale caused distortions, since any country's economic situation could change in five years as a result of economic difficulties, natural disasters or man-made problems. |
Использование информации, относящейся к периоду 19931998 годов при расчете предлагаемой шкалы вызывает искажения, поскольку экономическое положение любой страны может измениться за пять лет в результате экономических трудностей, стихийных бедствий или проблем антропогенного характера. |
The Board therefore requested a "sensitivity analysis" showing the extent to which future valuation results might change under various assumptions of changes in the market value of the assets. |
Поэтому Правление попросило провести анализ чувствительности, отражающий то, в какой мере результаты будущих оценок могут измениться при различных предположениях в отношении изменения рыночной стоимости активов. |
If not, how did the addition of the word "jurisdiction" change anything? |
Если их нет, то что может измениться в случае добавления слова "юрисдикция"? |
It must be noted that these figures are only an estimate and are subject to change once the exact number of cases that occurred in the areas that are now under UNTAET are carefully reviewed. |
Нужно отметить, что эти цифры являются лишь приблизительными и могут измениться после того, как будет установлено точное число случаев, имевших место в районах, находящихся в настоящее время под юрисдикцией ВАООНВТ. |
We therefore must accept that 11 September changed our lives and that therefore our attitudes towards negotiations on disarmament must change accordingly, in conformity with the commitment of our leaders. |
Так что нам надлежит признать, что 11 сентября изменило нашу жизнь и что поэтому соответствующим образом должны измениться и наши позиции в отношении переговоров по вопросам разоружения - согласно обязательствам наших руководителей. |
My friends, to do all this we must change, if not for our own sakes, then for our children's. |
Друзья, чтобы все у нас получилось, мы должны измениться, если не ради самих себя, то ради наших детей. |
They also suggested greater prudence on the part of creditors and a better functioning system of credit rating agencies, as the present economic conditions could change leading to the possibility of serious problems in the future. |
Они также рекомендовали кредиторам быть более осмотрительными и улучшить функционирование агентств оценки кредитного риска, поскольку сложившаяся экономическая конъюнктура может измениться и создать серьезные проблемы в будущем. |
While interest in corporate equity placements and emerging market stocks is likely to continue, this outlook could change in the wake of a slowdown in the global economy and/or a contraction in global liquidity. |
Хотя инвесторы, вероятно, и впредь будут проявлять интерес к вложению средств в размещение акции корпораций и акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой, ситуация может измениться в результате снижения темпов роста мировой экономики и/или сокращения предложения глобальной ликвидности. |
As a result, if one payment is pulled out by way of an assignment, the credit risk situation on the basis of which a party entered into the transaction may change. |
В результате этого, если один платеж выводится из "корзины" путем уступки, кредитный риск, на основании оценки которого одна из сторон заключила сделку, может измениться. |
While the situation could change in the future, it considered that the methodological issues should be reviewed in the context of the pay and benefits review. |
Хотя в будущем положение может измениться, она выразила мнение, что в контексте обзора системы вознаграждения, пособий и льгот следует рассмотреть вопросы методологии. |
We reaffirm once again our deepest gratitude for the generous support given to El Salvador, which has enabled us to change and move forward democratically. |
Мы вновь подтверждаем нашу самую искреннюю благодарность за щедрую поддержку, оказанную Сальвадору, которая позволила нам измениться и осуществить преобразования и продвинуться вперед демократическим образом. |
They may also wish such security to cover present or future assets and assets that might change during the life of the security. |
Кроме того, они могут пожелать, чтобы такое обеспечение охватывало нынешние или будущие активы и активы, которые могут измениться в течение срока действия обеспечения. |
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. |
Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
They stressed that only if the will to remedy the situation is manifested at the highest levels of Government is it likely to change. |
Они подчеркнули, что, если правительство на самом высшем уровне продемонстрирует свою готовность исправить сложившееся положение, то оно может измениться. |
The suggestion was objected to on the grounds that, in some circumstances, goods would change character during the course of carriage due to their inherent nature, which might alter as time passed. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что при некоторых обстоятельствах характер груза может измениться в ходе перевозки по причине присущей грузу природы, которая подвержена изменениям с течением времени. |
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General states that, while the present composition of special political missions may change in 2012-2013, it is not expected that the overall level of resources will trend downward. |
В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь заявляет, что, хотя нынешний состав специальных политических миссий может в 2012 - 2013 годах измениться, тенденции к снижению общего объема ресурсов не просматривается. |
Thus, it is to be noted that, the needs have not been analysed through the review process during which these needs may change, taking into consideration the outcome of the dialogue with reviewing States parties. |
В этой связи следует отметить, что при анализе не учитывался процесс обзора, в ходе которого эти потребности могут измениться в свете результатов диалога с проводящими обзор государствами-участниками. |
Regrettably, the Conference on Disarmament once again lost an invaluable opportunity in the substantive session this year, as it was unable to make progress on the issues under its consideration or to send any hopeful signals that the situation would change in the near future. |
К сожалению, Конференция по разоружению в очередной раз упустила ценную возможность, предоставленную ей в ходе основной сессии в этом году, добиться прогресса по рассматриваемым на ней вопросам или же дать обнадеживающие сигналы о том, что в недалеком будущем ситуация может измениться к лучшему. |
Based on the WHO/UNAIDS classification, Fiji is still a low HIV prevalent country but this could change overnight if we become complacent and do not respond to the epidemic faster than in the past. |
В соответствии с классификацией ВОЗ/ЮНАИДС Фиджи по-прежнему относится к странам с низкой распространенностью ВИЧ, но такая ситуация может быстро измениться, если из-за своей самоуспокоенности мы не будем реагировать на эпидемию более оперативно, чем в прошлом. |
Nevertheless, this situation could change, insofar as awareness increases of the risks to growth, fiscal reforms are put in place and saving rates begin to rise. |
Вместе с тем, эта ситуация может и измениться, если будет достигнуто понимание факторов риска в сфере роста, будут проведены такие реформы и увеличатся нормы финансовых сбережений. |
The situation should change radically once amendments to the Criminal Code of the Republic of Lithuania are passed, when racial motives behind a crime will be considered an aggravating circumstance. |
Ситуация должна резко измениться после принятия поправок к Уголовному кодексу Литовской Республики, в силу которых расовая мотивация того или иного преступления будет рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |