Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Палата

Примеры в контексте "Chamber - Палата"

Примеры: Chamber - Палата
At the provincial court level, a judicial committee considers the application for review, while, at the Supreme Court level, the Criminal Chamber does so. На уровне судов провинций рассмотрением протестов на решения судов занимается судебный комитет, а на уровне Верховного суда - палата по уголовным делам.
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным.
The Appeal Chamber examined the relationship between force and lack of consent; in other words, it examined the extent to which the Court's conclusions in the Kunarac case had effected a significant change in its analysis in the Furundžija case. Апелляционная палата проанализировала соотношение между силой и отсутствием согласия; иными словами, она рассмотрела вопрос о том, в какой степени данные судом заключения по делу Кунарача повлияли на то, что результаты его анализа по делу Фурунджия были существенным образом изменены.
In May 2008, the Chamber of Representatives of the United States adopted the Hope II Act, which provides a 10-year extension of this piece of legislation beginning October 2008, broadens its scope and allows for co-production with the Dominican Republic. В мае 2008 года палата представителей конгресса Соединенных Штатов приняла вторую часть упомянутого закона, в соответствии с которой действие указанного закона продлевается на 10 лет начиная с октября 2008 года, расширяется его охват и предусматривается возможность организации совместного производства с Доминиканской Республикой.
On 13 June 2008, the Trial Chamber ordered a stay of the proceedings, having determined that a fair trial was not possible at that time due to the non-disclosure by the Prosecutor of potentially exculpatory evidence. 13 июня 2008 года Судебная палата вынесла постановление о прекращении производства, указав, что справедливое разбирательство не является возможным на данный момент из-за того, что Прокурор не сообщил о наличии потенциально освобождающих от ответственности сведений.
The Government stated that the Indicting Chamber had dismissed the charges against Hisséne Habré without any pressure from the Government, solely on the basis of legal principles in force in Senegal, in particular the principle of territorial jurisdiction. Правительство проинформировало его о том, что обвинительная палата сняла обвинения против Хиссене Хабре без какого-либо давления со стороны правительства, руководствуясь лишь правовыми нормами, действующими в Сенегале, в частности принципом территориальной юрисдикции.
Amendment to Act No 61/1996, which will make it possible for transactions suspected of being used for the financing of terrorism to be investigated by the Financial Analytical Unit, is being discussed by the Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic. В настоящее время палата депутатов парламента Чешской Республики рассматривает поправку к Закону Nº 61/1996, которая даст возможность отделу финансового анализа расследовать операции, в отношении которых существуют подозрения в том, что они связаны с финансированием терроризма.
This has been explained by the Constitutional Chamber in saying that work in prisons has a reforming and corrective purpose, to which is added an economic purpose as an effective means of preparing the person deprived of freedom for re-entering society. На это указала Конституционная палата, отметившая, что труд в уголовно-исполнительных учреждениях преследует цель исправления, к которой добавляется экономическая цель как эффективное средство подготовки осужденных, отбывающих наказание, к возвращению в общество.
In the preamble to its ruling, the Chamber held that "in the case under consideration, there is no case to answer because the laws complained of do not fall within any definition of a criminal offence". В мотивировочной части своего постановления Палата заключила, что "в данном случае не было совершено никакого уголовно-наказуемого преступления, поскольку представленные факты не свидетельствуют о наличии в этих действиях какого-либо состава преступления".
The Appeal Chamber stated that although there were no doubts that grave crimes were committed against Bosnian Serb detainees in the two detention facilities in Srebrenica between September 1992 and March 1993, the evidence presented was insufficient to attribute responsibility for those crimes to the accused. Согласно постановлению Апелляционной палаты, факт совершения тяжких преступлений против пленных боснийских сербов в двух местах лишения свободы на территории Сребреницы в период с сентября 1992 года по март 1993 года не вызывает никаких сомнений. Однако Апелляционная палата посчитала недостаточными представленные доказательства причастности обвиняемого к совершению этих преступлений.
Several delegations, as well as the International Chamber of Shipping and Human Rights Watch, stressed that the flag State had the primary responsibility to both implement and enforce relevant international norms and standards. Несколько делегаций, а также Международная палата судоходства и организация «Хьюман райтс уотч» подчеркнули, что государство флага несет главную ответственность как за осуществление, так и за обеспечение соблюдения соответствующих международных норм и стандартов.
6.10 The State party submits that any comparison with the structure of commerce chambers in other European countries fails to recognize that the Austrian Chamber could not fulfil the public functions assigned to it if it were treated on an equal basis with private associations. 6.10 Государство-участник утверждает, что при любом сравнении со структурой торговых палат других европейских стран не учитывается тот факт, что Австрийская палата не могла бы выполнять возложенные на нее государственные функции, если бы по отношению к ней применялся тот же режим, что и к частным ассоциациям.
The Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo on Kosovo Trust Agency-related Matters summoned all of the approximately 1,400 complainants in the Employees List (Ramiz Sadiku) vs. Privatization Agency of Kosovo case and held 32 full days of hearings. Специальная палата Верховного суда Косово, занимающаяся вопросами, связанными с Косовским траст-агентством вызвала почти всех 1400 истцов, числившихся в Списке сотрудников (Рамиз Садику) против Приватизационного агентства Косово и провела слушания по этому делу, которые продолжались в течение 32 дней.
The Grand Chamber had also stressed that, despite the fact that the Commission was recognized as a domestic remedy for cases involving Greek Cypriot properties in the north, the Demopoulos decision was not to be interpreted as an obligation to make use of the Commission. Большая палата также подчеркнула, что, хотя Комиссия была признана в качестве внутреннего средства правовой защиты по делам, связанным с имуществом проживающих на севере киприотов-греков, решение по делу Демопулоса не следует толковать в качестве обязывающего обращаться в Комиссию.
The main constraint on the Legislative Assembly where the judicial branch is concerned is constitutional oversight of legislation, whereby the Constitutional Chamber has the power to strike down a law on formal or substantive grounds. Ограничение, существующее для Законодательного собрания по отношению к судебной власти, обусловлено механизмом контроля за конституционностью законов, используя который Конституционная палата может аннулировать тот или иной закон в силу его формальных или существенных недостатков.
The main limitation placed by the Legislative Assembly on the Judiciary consists in constitutional control over the laws, allowing for the fact that the Constitutional Chamber has the power to declare a law invalid on grounds of formal or substantial defect. Ограничение, существующее для Законодательного собрания по отношению к судебной власти, обусловлено механизмом контроля за конституционностью законов, используя который Конституционная палата может аннулировать тот или иной закон в силу его формальных или существенных недостатков.
The freedom to exercise or not the right to strike without reprisals from employers is another worker's right that has been protected by the Chamber. Кроме того, Палата защищала еще и такое право трудящихся, как свободу осуществлять или не осуществлять право на забастовку без репрессий со стороны работодателей.
The Trial Chamber concluded that: "the application of the law of occupation as it effects 'individuals' as civilians protected under Geneva Convention IV does not require that the occupying Power have actual authority". Судебная палата пришла к заключению о том, что «применение норм, регулирующих режим оккупации, в отношении "отдельных лиц" в качестве гражданских лиц, находящихся под защитой в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, не требует, чтобы оккупирующая держава обладала фактической властью».
Junior Chamber International, also known as "the Jaycees", is a non-governmental organization with active ties to the United Nations system, including several United Nations agencies such as UNICEF and UNCTAD. Международная палата молодежи, известная также в качестве «Джейсиз», - это неправительственная организация, поддерживающая активные связи с системой Организации Объединенных Наций, включая ряд учреждений Организации Объединенных Наций, как-то Детский фонд Организации Объединенных Наций и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию.
They include organizations such as Rotary International, Soroptimist International, United Way International, Junior Chamber International, Zonta International, the Baha'i European Business Forum and Lions International. К ним относятся такие организации, как Международная ассоциация клубов «Ротари», Международная ассоциация сороптимисток, Международная организация «Единый путь», Международная палата молодежи, Интернационал «Зонта», Бахаистский европейский предпринимательский форум и организация «Лайонс интернэшнл».
The Legislative Chamber of the Oliy Majlis has now taken a decision to ratify these two ILO Conventions and has transmitted the matter to the Senate for approval. В настоящее время Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан приняла постановление о ратификации указанных Конвенций МОТ и передала этот вопрос для принятия решения в Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан.
It was further proposed that the Appeals Chamber, as well as the Trial Chambers, should be elected by the Court rather than appointed by the Presidency, as it was felt that this would enhance the objectivity of the Chambers. Было предложено далее, чтобы апелляционная палата, так же, как и судебная палата избирались Судом, а не назначались президиумом, поскольку это могло бы повысить объективность деятельности палат.
The Court of Audit and Budgetary Discipline, previously the Chamber of Audit and Budgetary Discipline of the Supreme Court, has been raised to the status of a constitutional institution following an amendment to article 71 in January 2008. Счетная и контрольно-ревизионная палата - бывшая Счетная палата Верховного суда - с января 2008 года после внесения изменений в статью 71 получила статус конституционного учреждения.
The Public Chamber's aim is to insure participation of the local community representatives in the discussion of the vital economic, social, and cultural development issues in the Samara Region, as well as in development of the civil society institutions in the region. Общественная палата стремится к обеспечению участия представителей общества в решении наиболее важных вопросов экономического, социального и культурного развития Самарской области и развитие институтов гражданского общества в регионе.
"(f) In making any direction under rules 6.1 to 6.31 a Chamber of the Court shall take into account the needs of all victims, in particular of children, elderly persons and persons with disabilities." при принятии любого решения по правилам 6.1-6.31 палата Суда принимает во внимание потребности всех потерпевших, в особенности детей, престарелых и инвалидов».