The authorities that made direct use of international treaties were, primarily, the Human Rights Chamber and the Constitutional Court, which, for example, could cite the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in their work. |
Инстанциями, непосредственно применяющими международные договоры, выступают главным образом Палата по правам человека и Конституционный суд, которые, например, могут ссылаться в своей работе на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
2.7 In August 2002, the Indictments Chamber of the Benghazi Appeals Court upheld the charges presented by the prosecutor and referred the case to an ordinary criminal court, the Benghazi Appeals Court. |
2.7 В августе 2002 года Обвинительная палата Апелляционного суда Бенгази поддержала обвинения, предъявленные прокурором, и направила дело в обычный уголовный суд, Кассационный суд Бенгази. |
It is further indicated that 49 grounds of appeal have been filed by both the defence and prosecution against the trial judgment and that the Appeals Chamber is expected to render its final judgment in September 2013. |
Указывается также, что и защита, и обвинение представили 49 оснований для обжалования судебного решения и что, как ожидается, Апелляционная палата вынесет свое окончательное решение по этому делу в сентябре 2013 года. |
On 17 June 2013, the Chamber postponed the confirmation of charges hearing until 10 February 2014, upon the request of the Prosecutor in order to allow sufficient time to comply with her statutory investigation and prosecution obligations. |
17 июня 2013 года Палата отложила слушание на предмет утверждения обвинений до 10 февраля 2014 года в связи с просьбой Прокурора о предоставлении ей достаточного количества времени для выполнения своих статутных обязанностей по проведению расследований и подготовке обвинений. |
The complete trial judgement in the AFRC case was issued on 19 July 2007 and the Appeals Chamber issued its final judgement on 22 February 2008. |
Полное судебное решение по делу Революционного совета было вынесено 19 июля 2007 года, а Апелляционная палата вынесла свое окончательное решение 22 февраля 2008 года. |
[...] the Chamber finds that customary international law creates an exception to Head of State immunity when international courts seek a Head of State's arrest for the commission of international crimes. |
Палата находит, что международное обычное право делает исключение из иммунитета главы государства, когда международные суды добиваются ареста главы государства за совершение международных преступлений. |
The presentation of evidence concluded on 23 July 2013 and the parties gave closing arguments between 16 and 31 October 2013. On 7 August 2014, the Trial Chamber delivered its judgement in the historic proceedings. |
Представление доказательств завершилось 23 июля 2013 года, и в период 16 - 31 октября 2013 года были заслушаны заключительные доводы сторон. 7 августа 2014 года Судебная палата вынесла свое решение в этом историческом процессе. |
On 9 September 2013, two weeks after submission by the Government, the Chamber of Deputies adopted a new electoral law which was a prerequisite to the holding of long-delayed local, municipal and partial senatorial elections. |
З. 9 сентября 2013 года, две недели спустя после его представления правительством, палата депутатов приняла новый закон о выборах, что являлось предварительным условием для проведения давно ожидаемых выборов в местные и муниципальные органы и выборов для замены части членов сената. |
The Chamber stressed that the question of what constitutes "substantially the same conduct as alleged in the proceedings before the Court" will vary according to the concrete facts and circumstances of the case and requires, therefore, a case-by-case analysis. |
Палата подчеркнула, что понятие о том, что представляет собой «по существу то же поведение, которое предположительно является предметом разбирательства в Суде», различается в зависимости от конкретных фактов и обстоятельств дела и что поэтому этот вопрос требует особого анализа в каждом конкретном случае. |
In its second decision on severance of proceedings, the Supreme Court Chamber expressed the view that the establishment of a second trial panel was imperative in order to ensure that the second phase of case 002 commenced as soon as possible. |
В своем втором решении о разделении дела Палата Верховного суда выразила мнение о том, что учреждение второй судебной коллегии является насущно необходимым для обеспечения того, чтобы второй этап дела 002 начался как можно скорее. |
In Argentina, the National Electoral Chamber, within the jurisdiction of the judicial branch, established on a yearly basis the limit on contributions and donations to political parties from private and public sources, which was based on a percentage of electoral expenses. |
ЗЗ. В Аргентине Национальная избирательная палата в рамках своей судебной юрисдикции ежегодно устанавливает предельную сумму взносов и пожертвований для политических партий из частных и публичных источников, которая основана на определенной процентной доле расходов на проведение выборов. |
The substantive trial hearing began on 30 March and concluded in November. On 26 July 2010, the Trial Chamber convicted Duch of crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, sentencing him to 35 years' imprisonment. |
Слушание по существу началось 30 марта и завершилось в ноябре. 26 июля 2010 года Судебная палата осудила Дуча за преступления против человечности и серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, приговорив его к 35 годам лишения свободы. |
In response to motions from the defence teams in which they claimed that the accused were unfit to stand trial, and in view of their advanced age, in April 2011, the Trial Chamber appointed a geriatrician to assess three of the four accused. |
В ответ на ходатайства групп защиты, в которых они заявляли, что обвиняемые по состоянию здоровья не могут предстать перед судом, и ввиду их преклонного возраста в апреле 2011 года Судебная палата назначила врача-гериатра для проверки троих из четверых обвиняемых. |
When one of the defendants rejected the replacement counsel appointed by the Court, the Trial Chamber recessed the proceedings until 5 December to give the defendant time to obtain replacement defenders of his choice. |
Один из подсудимых отклонил назначенного для него судом адвоката, и судебная палата объявила перерыв в судебных заседаниях до 5 декабря, с тем чтобы подсудимый смог найти замену адвокату по своему выбору. |
The War Crimes Chamber has already begun its work with regard to local war crimes prosecutions and one case from the Tribunal has already been referred to it pursuant to the rule 11 bis procedure, described below. |
Палата по военным преступлениям уже приступила к своей работе, связанной с судебным преследованием виновных в местных военных преступлениях, и Трибунал уже передал на ее рассмотрение одно дело в соответствии с правилом 11 бис процедуры, о котором говорится ниже. |
In addition, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina is fully operative, demonstrating the willingness and capability of my country to conduct such trials. Bosnia and Herzegovina will continue to provide access to Government archives upon official requests from the ICTY. |
Кроме того, в полную силу действует Палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, демонстрируя готовность и способность моей страны к проведению таких судов. Босния и Герцеговина продолжит предоставлять доступ к государственным архивам по официальным запросам МТБЮ. |
In connection with the extradition of a group of naturalized citizens charged with terrorism the Human Rights Chamber made a decision on compensation to family members taking into consideration the fact the court procedure on revision of citizenship status of the extradited group has not been completed yet. |
В связи с экстрадицией группы натурализованных граждан, обвиненных в терроризме, Палата по правам человека приняла решение о выплате компенсации членам их семей, принимая во внимание тот факт, что судебная процедура о пересмотре статуса гражданства подвергнутой экстрадиции группы еще не была завершена. |
Through their cooperation with the United Nations ad hoc Tribunal, the Belgrade District Court, its War Crimes Chamber and the Office of the Prosecutor for War Crimes have demonstrated their professional and technical ability to process the most complex cases in accordance with international standards of justice. |
Сотрудничая со Специальным трибуналом Организации Объединенных Наций, Белградский окружной суд, его палата по военным преступлениям и канцелярия прокурора по военным преступлениям продемонстрировали профессиональные и технические способности рассматривать самые сложные дела в соответствии с международными стандартами правосудия. |
2.3 With regard to the expert opinions, on 17 November 1996 the Indictments Chamber dismissed as inaccurate and confused the report of the first expert delivered on 5 August 1996, and appointed a panel of three experts. |
2.3 Что касается экспертных заключений, то 17 ноября 1996 года обвинительная палата отклонила по причине неточных и противоречивых сведений доклад первого эксперта, представленный 5 августа 1996 года, и назначила коллегию из трех экспертов. |
The State party notes that the Indictments Chamber had deemed the investigation incomplete, had ordered additional information to be provided and had kept the authors in custody pending its decision on the merits, handed down on 30 December 1998. |
Государство-участник отмечает, что обвинительная палата сочла результаты следствия неполными, распорядилась о проведении дополнительного следствия и продлила содержание авторов сообщения под стражей в ожидании своего заключения по существу дела, которое состоялось 30 декабря 1998 года. |
It notes that the Indictments Chamber nevertheless used the prerogatives allowed by law to order the release of the authors before they appeared before the criminal court and gave one of them permission to leave the national territory for health reasons. |
Оно отмечает, что обвинительная палата все же воспользовалась прерогативами, которые предоставляет ей закон, для того чтобы распорядиться об освобождении авторов до того, как они предстанут перед судом по уголовным делам, и разрешила одному из них покинуть национальную территорию по состоянию здоровья. |
Since the Italian Chamber of Deputies had adopted a motion on cluster munitions, Italy could accept the establishment of an open-ended CCW group of governmental experts with a mandate to negotiate a legally binding instrument to reduce the impact of cluster munitions on civilian populations. |
Поскольку итальянская палата депутатов приняла инициативу по кассетным боеприпасам, Италия может согласиться с учреждением в рамках КНО группы правительственных экспертов открытого состава с мандатом на переговоры по юридически обязательному инструменту с целью сократить воздействие кассетных боеприпасов на гражданское население. |
However, the fate of the draft electoral law will depend on the position of the Cabinet and, subsequently, the Chamber of Deputies, which will be responsible for approving or amending it. |
Тем не менее судьба законопроекта будет зависеть от позиции, которую займет сначала Совет министров, а затем Палата депутатов, которой предстоит либо принять законопроект, либо внести в него необходимые изменения. |
The Chamber considers that it is possible to deduce the genocidal intent inherent in a particular act charged from the general context of the perpetration of other culpable acts systematically directed against that same group, whether these acts were committed by the same offender or by others. |
Палата считает, что можно обосновывать намерение совершить акт геноцида, заключающийся в том или ином конкретном деянии, совершаемом в общем контексте других преступных деяний, систематически направленных против той же группы, независимо от того, были ли эти деяния совершены тем же правонарушителем или другими лицами. |
The Chamber of Deputies changed this concept and adopted it not by the approval procedure under article 39, paragraph 4, but rather under article 49, paragraph 2, of the Constitution. |
Палата депутатов изменила эту концепцию и приняла ее не по процедуре одобрения, предусмотренной пунктом 4 статьи 39, а согласно по пункту 2 статьи 49 Конституции. |