(b) When the request is directed to the Court, a decision on it shall be taken by the relevant Chamber if the evidence mentioned in the request concerns a pending trial. |
Ь) Когда просьба адресована Суду, решение по ней принимает Палата, которая рассматривает ее, если указанные в просьбе доказательства касаются находящегося в производстве дела. |
The Chamber shall inform the State concerned and, if applicable, those parties which brought the matter to its attention, of the effect given, if any, to the matter raised in accordance with sub-rule (a). |
Палата информирует соответствующее государство и тех, кто рассматривает этот вопрос, о возможных мерах по решению вопроса, поднятого в соответствии с подпунктом (а). |
After the conclusion of the Supreme Court inquiry, both the Chamber of Deputies and the Congress of the State of Guerrero, as well as the state Attorney-General, concluded that there were no grounds for finding the Governor criminally or politically responsible in the case. |
После завершения Верховным судом его расследования как палата депутатов и конгресс штата Герреро, так и генеральный прокурор штата пришли к выводу об отсутствии оснований для возложения на губернатора будь то уголовной или политической ответственности за инцидент. |
It noted that, at the time of the submission of the communication on 2 January 1993, the author had not appealed the judgement of the Court of Appeal of Paris (Eleventh Chamber) of 9 December 1992 to the Court of Cassation. |
Он отметил, что к моменту представления сообщения от 2 января 1993 года автор не подал апелляции на решение Апелляционного суда Парижа (11-я Палата) от 9 декабря 1992 года в Кассационный суд. |
The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to: |
Судебная палата, в частности, имеет право по ходатайству одной из сторон или по своей инициативе: |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence. |
В случае, если вина обвиняемого установлена, Судебная палата рассматривает вопрос о назначении соответствующего наказания и принимает во внимание представленные в ходе разбирательства доказательства и сделанные представления, которые имеют отношение к назначению наказания. |
The bill on the Ladino minority had been adopted by the Chamber of Deputies in May 1998, and provided inter alia for the participation of a Ladino representative in local public bodies. |
В мае 1998 года палата депутатов приняла законопроект, посвященный ладинам и предусматривающий, в частности, участие представителей ладин в местных органах власти. |
Investigating the character of the crimes on the territory of the former Yugoslavia, the Trial Chamber of the International Tribunal concluded that: |
Исследовав характер преступлений на территории бывшей Югославии, Судебная палата Международного трибунала пришла к выводу, что |
Prior to this the Peoples' Chamber in East Berlin had already proclaimed, on 23 August 1990, accession of the GDR to the area of application of the Basic Law of the Federal Republic of Germany with effect from 3 October 1990. |
До этого, 23 августа 1990 года, Народная палата Восточного Берлина уже провозгласила о приобретающем силу с 3 октября 1990 года присоединении ГДР к сфере применения Основного закона Федеративной Республики Германии. |
Such impartiality and independence were observed in the case of Thomas Lubanga Dyilo, where Trial Chamber I issued a stay of proceedings and ordered the unconditional release of Mr. Lubanga, subject to appellate proceedings. |
Он проявил беспристрастность и независимость при рассмотрении дела Томы Лубанги Дьило, когда Судебная палата I прекратила производство и вынесла постановление о безусловном освобождении г-на Лубанги с учетом результатов апелляционного производства. |
The situation within both of the chambers of the Parliament is the following: - Chamber of Deputies - 36 women; - Senate - 12 women. |
Ситуация в обеих палатах парламента следующая: - палата депутатов - 36 женщин; - сенат - 12 женщин. |
The War Crimes Chamber operates in line with the best of international standards and practices, and has already taken over several cases that were originally to be tried at The Hague. |
Палата по военным преступлениям функционирует в соответствии с передовыми международными стандартами и практическими наработками и уже приняла к рассмотрению несколько дел, которые изначально подлежали рассмотрению в Гааге. |
In this regard, the Committee notes that this concern had already been raised during consideration of Luxembourg's second periodic report in 1997 and that, in a subsequent motion, the Chamber of Deputies of Luxembourg undertook to complete such an amendment as a matter of priority. |
В этом отношении Комитет отмечает, что такое же замечание было сделано еще при рассмотрении второго периодического доклада Люксембурга в 1997 году и что впоследствии Палата депутатов Люксембурга обязалась провести работу по принятию такой поправки в приоритетном порядке. |
In a decision of 10 February 1998 the Indictments Chamber decided to relieve the experts of their mission on the grounds that their fees were excessive and to entrust the mission to the General Inspectorate of Finance. |
Постановлением от 10 февраля 1998 года обвинительная палата приняла решение об освобождении этих экспертов от их обязанностей по причине завышенности их гонораров и возложила эту задачу на Главную финансовую инспекцию. |
The election of representatives of each canton to the Council of States (Chamber of Cantons) is not governed by federal law but by the cantonal constitutions, and proceeds in all the cantons on the basis of universal suffrage. |
Выборы представителей каждого кантона в Совет кантонов (верхняя палата) регулируются не федеральным правом, а положениями кантональных конституций; повсеместно они проводятся на основе всеобщего избирательного права. |
Regarding the right to receive just and fair wages, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice has handed down a large number of rulings which consolidate and support the protection of this important right. |
Что касается права на получение справедливой оплаты труда, то Конституционная палата Верховного суда вынесла большое количество решений, направленных на всемерную защиту этого важного права. |
For this purpose, the Chamber shall have regard to article 21, paragraph 3, and articles 67 and 68, and shall be guided by principles (a) to (d) of rule 70, especially with respect to the proposed questioning of a victim. |
Для этой цели Палата учитывает пункт З статьи 21, а также статьи 67 и 68, и руководствуется принципами (a)-(d) правила 70, особенно в отношении предлагаемого допроса потерпевшего лица. |
A Chamber shall rule on an application of a party or on its own motion, made under article 64, subparagraph 9 (a), concerning admissibility when it is based on the grounds set out in article 69, paragraph 7. |
Палата принимает решение по заявлению одной из сторон или по своей собственной инициативе в соответствии с подпунктом 9(a) статьи 64, если оно опирается на основания, предусмотренные в пункте 7 статьи 69. |
For the conduct of the hearing provided for in rule 8.12, the relevant Chamber shall issue its order sufficiently in advance to enable the transfer of the sentenced person to the seat of the Court, as appropriate. |
Для организации слушания, предусмотренного правилом 8.12, соответствующая Палата точно издает постановление заблаговременно в срок, достаточный для препровождения осужденного в место нахождения Суда при необходимости. |
A Trial Chamber may, as appropriate and taking into account the rights of the defence, direct that there be joinder of charges under article 70 with charges under articles 5 to 8. |
Судебная палата может, в соответствующих случаях и с учетом прав защиты, распорядиться об объединении обвинений по статье 70 с обвинениями по статьям 5 - 8. |
The Chamber that is considering the case may order the temporary transfer from the State of enforcement to the seat of the Court of any person sentenced by the Court whose testimony or other assistance is necessary to the Court. |
Палата, рассматривающая дело, может распорядиться о временной передаче государством исполнения приговора в место пребывания Суда любого осужденного Судом лица, когда Суду необходимо получить от него свидетельские показания или иную помощь. |
If an issue of self-incrimination arises in the course of the proceedings, the Chamber shall suspend the taking of the testimony and provide the witness with an opportunity to obtain legal advice if he or she so requests for the purpose of the application of the rule. |
В случае возникновения вопроса о самооговоре в ходе судебного разбирательства Палата приостанавливает дачу показаний и предоставляет свидетелю возможность получить правовую консультацию, если он или она просит об этом для цели применения данного правила. |
As a result, the Trial Chamber came to the conclusion that customary international law provides ICRC with an absolute right to non-disclosure of information relating to the work of ICRC in the possession of an ICRC employee. |
В результате Судебная палата пришла к выводу, что обычное международное право наделяет МККК абсолютным правом не разглашать информацию, касающуюся работы МККК, которая находится в ведении сотрудников МККК. |
This shall include participation in hearings unless, in the circumstances of the case, the Chamber concerned is of the view that the representative's intervention should be confined to written observations or submissions. |
Это предусматривает участие в слушаниях, за исключением случаев, когда с учетом обстоятельств дела соответствующая Палата считает, что участие представителя должно ограничиваться представлением письменных заявлений и документов. |
It should also be pointed out that the authorities responsible for implementing the various aspects of this article are the Office of the Chief Public Prosecutor of the Republic, the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice, the Ministry of Foreign Affairs and the National Police. |
Следует также отметить, что органами, ведающими различными аспектами применения этой статьи, являются Управление Генерального прокурора Республики, Уголовная палата Верховного суда, Министерство иностранных дел и Национальная полиция. |