(c) In determining whether to require the witness to answer, the Chamber shall consider: |
с) При определении того, следует ли приказать свидетелю отвечать, Палата учитывает: |
In that connection it should be mentioned that the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice recently handed down a ruling having the effect of gradually deregulating the right to stability of employment, which is acquired in Paraguay after 10 years' service. |
В этом отношении уместно заметить, что даже Конституционная палата Верховного суда недавно обнародовала постановление, направленное на постепенное урегулирование права на стабильность по месту работы, которое в Парагвае появляется после 10 лет трудового стажа. |
The Chamber confirmed a pattern of discrimination against Bosniaks and found that the applicant's rights to a fair hearing and an effective remedy before the courts had been violated. |
Палата подтвердила факт дискриминации в отношении боснийцев и признала, что права заявительницы на справедливое судебное разбирательство и использование в судах эффективных средств правовой защиты были нарушены. |
The Chamber took the testimony of two of the injured parties: Isma'il Muhammad Abu al-Hawl and Maylud Muhammad Hasan Sahhah. |
Палата заслушала показания двух из потерпевших: Исмаила Мухаммада Абу аль-Хауля и Майлуда Мухаммада Хассана Сахи. |
In turn, the Constitutional Chamber has ruled, in admitting an action for unconstitutionality against Article 90 of the General Law on the Police, that foreigners may also be contracted for this kind of work. |
Кроме того, Конституционная палата, удовлетворив жалобу на неконституционность статьи 90 общего закона об органах полиции, постановила, что иностранцы могут также заниматься этой деятельностью. |
In this sense, as the Constitutional Chamber has confirmed, in the light of article 32 of the Constitution it is not legally possible to extradite a Costa Rican citizen who is on the national territory. |
В этой связи статья 32 Конституции устанавливает, а Конституционная палата подтверждает, что в правовом отношении не представляется возможным выдать коста-риканского гражданина, находящегося на территории страны. |
However, the Constitutional Chamber upheld an amparo application submitted by the inmates, and in early July 2000 the Ministry of Justice began building work on the new phase of the prison. |
Однако Конституционная палата удовлетворила ходатайство об ампаро, поданное заключенными и в начале июля 2000 года министерство юстиции начало строительство новой очереди этого уголовно-исполнительного учреждения. |
In this regard, the Constitutional Chamber has ruled that it is not for police officers to categorize offences, this being the responsibility of the judicial officers. |
В этой связи Конституционная палата установила, что сотрудники полиции не вправе давать квалификацию преступлений, поскольку эта задача возложена на судебные органы . |
In that context, it is worth noting that in September the Chamber of Deputies adopted a provision demanding the departure of any "foreign armed corps" from Haiti. |
В этой связи следует отметить, что палата представителей приняла в сентябре положение, требующее вывода из Гаити всех "иностранных вооруженных сил". |
The South African Chamber of Mines notes the need to lower barriers to entry in the minerals sector and facilitate effective use of the 1991 Minerals Act, which enables government intervention in the case of activities deemed to be against the national interest. |
Южноафриканская горнорудная палата отмечает необходимость снижения барьеров для содействия доступу к горнорудному сектору и более эффективного использования Горнорудного закона 1991 года, который разрешает государственное вмешательство в случае деятельности, идущей вразрез с национальными интересами. |
At a public meeting on 1 July 1997 the Chamber of Deputies adopted the following resolution on the amendment of the Constitution: |
На своем открытом заседании 1 июля 1997 года Палата депутатов приняла следующую резолюцию относительно внесения изменений в конституцию. |
A contributing factor to this situation is that the Disciplinary Chamber of the Higher Council of the Judicatura had been resolving jurisdictional conflicts between penal military and ordinary courts by handing over cases concerning human rights violations committed by members of the army to the military courts. |
Такая ситуация усугубляется тем, что Дисциплинарная палата Высшего судебного совета разрешает юрисдикционные конфликты между военными уголовными и обычными судами путем передачи в военные суды дел, касающихся нарушения прав человека военнослужащими. |
On 2 December 2009, the Appeals Chamber found that the single judge had erred by considering that new circumstances had led to a modification of the ruling on detention and reversed the decision granting interim release. |
Апелляционная палата 2 декабря 2009 года установила, что единственный судья ошибочно счел, что новые обстоятельства обусловили изменение решения о содержании под стражей, и отменила решение об условном освобождении. |
On 18 August, following several weeks of intense public debate and demonstrations in Port-au-Prince by students and workers, the Chamber of Deputies voted in favour of an increase of the minimum wage to G125 per day, as suggested by the President. |
После нескольких недель активных публичных дискуссий и демонстраций студентов и рабочих в Порт-о-Пренсе 18 августа палата депутатов проголосовала за увеличение минимальной заработной платы до 125 гурдов в день, как это было предложено президентом. |
As an instrument for the protection of a vital national interest a Special Chamber has been established within the Constitutional Court of Republika Srpska, which is composed of two judges from each constituent people and one from the ranks of "Others". |
Для защиты жизненно важных национальных интересов в Конституционном суде Республики Сербской создана специальная палата в составе двух судей от каждого государственно-образующего народа и одного судьи от "других" групп. |
As Serbia has not processed any requests received directly from the Kosovo Ministry of Justice, the Special Chamber is using UNMIK's good offices to carry out effective mutual legal assistance. |
Поскольку Сербия не обрабатывает запросы, поступающие ей из косовского Министерства юстиции напрямую, Специальная палата прибегает к добрым услугам МООНК на предмет оказания эффективной правовой помощи. |
Established pursuant to article 143 of the Constitution, the Chamber is an independent body that considers complaints relating to grievances of citizens with respect to State institutions, without prejudice to the finality of judgements. |
Учрежденная в соответствии со статьей 143 Конституции, Палата является независимым органом, который рассматривает жалобы, относящиеся к претензиям граждан в адрес государственных учреждений без ущерба для вынесения окончательных решений. |
Last but not least, the Trial Chamber of the ICTFFY saw it fit to refer also to the efforts undertaken to reach a peaceful settlement of the humanitarian crisis of Kosovo. |
Наконец, что не менее важно, Судебная палата МУТБЮ сочла целесообразным упомянуть также об усилиях, предпринятых с целью достижения мирного урегулирования гуманитарного кризиса в Косово. |
2.9 On 9 August 2002, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court upheld the conviction of the author's son and dismissed the cassation appeal. |
2.9 9 августа 2002 года Судебная палата по уголовным делам Верховного суда оставила в силе приговор в отношении сына автора и отклонила кассационную жалобу. |
The Appeals Chamber ruled that an accused is not entitled to enjoy simultaneously both the right to defend himself in person and the right to be defended through legal assistance of his own choosing. |
Апелляционная палата постановила, что обвиняемому не разрешается одновременно пользоваться правом лично защищать себя и правом на правовую защиту по своему собственному выбору. |
In all three cases, the International Tribunal for the former Yugoslavia and the War Crimes Chamber of the Bosnia and Herzegovina Court have confirmed convictions of Serbs as being responsible. |
Во всех трех случаях Международный трибунал по бывшей Югославии и Палата по военным преступлениям суда Боснии и Герцеговины подтвердили обвинительные заключения, согласно которым ответственность за это несут сербы. |
On 27 September 2010, the Criminal Chamber at the Court of Cassation rejected the appeal presented by the defence lawyers, upholding the sentence of 23 June 2010. |
27 сентября 2010 года Палата по уголовным делам Кассационного суда отклонила поданную адвокатами апелляцию и подтвердила приговор от 23 июня 2010 года. |
The International Chamber of Shipping (ICS) is the principal international trade association for ship operators, whose membership comprises national shipowners' associations from 36 countries, representing 70% of the world's merchant tonnage in all sectors and trades. |
Международная палата судоходства (МПС) является главной международной торговой ассоциацией судоходных операторов, в состав которой входят национальные ассоциации судовладельцев 36 стран, представляющие 70 про-центов общемирового торгового флота во всех секторах и сферах. |
The Trial Chamber and the parties began preparations for the trial, dealing in particular with procedural matters related to the disclosure of evidence and the protection of witnesses and information. |
Судебная палата и стороны начали подготовку к разбирательству, в частности рассмотрение процессуальных вопросов, касающихся раскрытия доказательств и защиты свидетелей и информации. |
From 1988 to 2004, the monthly average number of rulings handed down by the Constitutional Chamber was as follows: |
За период 1998 - 2004 годов Конституционная палата в среднем ежемесячно выносила свои постановления. |