Following this motion in the Senate, the Chamber of Deputies announced that it would hold a similar vote, but has not done so to date. |
После этого ходатайства в Сенате Палата депутатов объявила, что она проведет аналогичное голосование, однако до настоящего времени этого не сделала. |
Following the agreement, the Cabinet was reshuffled and the Chamber of Deputies adopted an electoral law, which remains to be approved by the Senate. |
После достижения соглашения была произведена перестановка в кабинете министров, и Палата депутатов приняла закон о выборах, который пока не утвержден Сенатом. |
The periods for entry into operation may change, subject to decree of the Chamber of Deputies. |
Следует отметить, что сроки для вступления в силу могут быть изменены, если Палата депутатов примет такое решение. |
Although the National Criminal Chamber is located in Lima, it has conducted hearings in several parts of the country, acting as an itinerant body. |
Хотя Национальная уголовная палата находится в Лиме, она проводит судебные слушания и в других районах страны, выполняя функции выездного суда. |
So the Star Chamber is rallying behind one of their own before the state of California can put him to death. |
Значит, "Звёздная палата" сплотилась вокруг одного из своих, прежде чем штат Калифорния исполнит смертный приговор. |
The notions of a "Senate" and a "Legislative Chamber" became part of people's lives following the elections of 2004. |
Такие понятия, как "Сенат" и "Законодательная палата" вошли в жизнь граждан Республики Узбекистан после выборов 2004 года. |
The Sarajevo War Crimes Chamber will serve several important functions and will make a crucial contribution to the achievement of important goals of the international community. |
Палата по военным преступлениям в Сараево будет выполнять целый ряд важных функций и внесет решающий вклад в достижение важных целей международного сообщества. |
In 9th-10th centuries, the system was assigned to a state body called Darbazi (Chamber) which included clergy, aristocracy and the commons. |
В девятом-десятом веках, система была возложена на государственный орган, называемый дарбази (палата), которая включала духовенство, аристократию и горожан. |
The Chamber also handles social issues and supports the cooperation of European cities, such as intercultural dialogues, e-democracy, or multiculturalism. |
Палата также занимается социальными проблемами и поддерживает сотрудничество европейских городов в таких сферах, как межкультурный диалог, электронная демократия, или мультикультурализм. |
On 2 October 1990, the day before the dissolution of the GDR, the People's Chamber elected him Special Representative for the Stasi Records. |
2 октября 1990 года, за день до объединения Германии, Народная палата ГДР избрала Гаука специальным уполномоченным по управлению архивами Штази. |
On 11 June, the Human Rights Chamber delivered its decision in the case of the Islamic Community in BiH v. Republika Srpska. |
11 июня Палата по правам человека вынесла свое решение по делу "Мусульманская община Боснии и Герцеговины против Республики Сербской". |
That situation remains unchanged and the Chamber of Deputies, which was due to resume its session on 13 June, has not yet been able to meet. |
Эта ситуация не изменилась, и палата депутатов, которая должна была возобновить свою сессию 13 июня, не имела еще возможности приступить к работе. |
The Trial Chamber shall determine whether photographs, video recordings or sound recordings may be taken during the hearing other than by the Registrar. |
Судебная палата определяет, разрешать ли фотографирование, видеозапись или звукозапись во время судебного заседания, помимо тех, которые осуществляются Секретарем. |
Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. |
Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
Paragraph 2 states that the Chamber "may" order disclosure of evidence to the defence "having regard" to article 44. |
В пункте 2 указано, что палата "может" отдать распоряжение об ознакомлении защиты с любыми доказательствами "с учетом" статьи 44. |
(b) A Chamber shall give reasons, which shall be placed on the record, for any rulings it makes on evidentiary matters. |
Ь) Палата указывает мотивы, которые заносятся в протокол, любого постановления, которое она принимает по вопросам доказательств. |
During very fruitful dialogues, the representatives informed the Special Rapporteur that the Chamber is already looking for avenues in which to promote youth development and prevention of crime. |
В ходе весьма плодотворного диалога представители проинформировали Специального докладчика о том, что Палата уже занимается поисками средств, содействующих развитию молодежи и предупреждению преступности среди молодежи. |
Failing such approval within that time frame, the provisions voted by the Chamber become null and void. |
Если за это время законопроект, за который проголосовала палата, не санкционируется, он становится недействительным. |
The work of The Chamber is guided by federal law, carries out the assignments of the Federation Council and the State Duma. |
В своей деятельности Счётная палата Российской Федерации руководствуется федеральным законодательством, выполняет поручения Совета Федерации и Государственной думы. |
The Chamber may question a witness at any time; |
Судебная палата может производить опрос свидетелей в любое время; |
In principle, the Chamber gives priority to allegations of especially severe or systematic violations and those founded on alleged discrimination on prohibited grounds. |
В принципе Палата отдает приоритет утверждениям об особенно серьезных или систематических нарушениях и тех, в основе которых лежит предполагаемая дискриминация на недопустимых основаниях. |
During the first year of its existence, the Chamber spent a great deal of time developing its rules of procedure. |
В течение первого года своего существования Палата потратила значительную долю своего времени на разработку собственных правил процедуры. |
The Trial Chamber may, subject to the Rules, hear charges against more than one accused arising out of the same factual situation. |
Судебная палата может, с учетом правил, заслушивать обвинения против более чем одного обвиняемого, связанные с одной и той же фактической ситуацией. |
The Disciplinary Chamber of the Supreme Council of the Judiciary ruled on 21 July 2000, that the ordinary criminal courts had jurisdiction in this case. |
В своем решении от 21 июля 2000 года Дисциплинарная палата Высшего судебного совета постановила, что данное дело относится к сфере компетенции обычных уголовных судов. |
b) Pre-Trial Chamber II: Judges Politi, Diarra and Trendafilova; and |
Ь) Палата предварительного производства II: судьи Полити, Диарра и Трендафилова; и |